Nov 14, 2001 12:36
22 yrs ago
1 viewer *
English term
baiter
English to Spanish
Other
The baiter reaches behind him and takes a gangion from his backup man, who´s peeling them off he leader cart one at a time. The baiter impales a squid or mackerel onto the hook, snaps the gangion onto the mainline, and throws the whole thing over the side.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+3
5 mins
Selected
el encargado de la carnada
El engachador de carnada
Don´t know a direct translation for this. Bait is carnada and what this man is doing is impale or stab the bait to the (fish) hook.
baiter is clear in Eng but to try the same into Spa, well, I don´t know, so mabe this:
El engachador (la) de carnada.
Francis
Don´t know a direct translation for this. Bait is carnada and what this man is doing is impale or stab the bait to the (fish) hook.
baiter is clear in Eng but to try the same into Spa, well, I don´t know, so mabe this:
El engachador (la) de carnada.
Francis
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias por tu ayuda!"
+1
14 mins
picador, verdugo (favor de leer abajo)
Dado que \'bait\' en lenguaje figurado puede ser \"atormentar\" \"picar\" o \"provocar\" le ofrezco las opciones arriba anotadas, a ver qué le parecen.
Buena suerte y saludos del Oso ¶:^)
Buena suerte y saludos del Oso ¶:^)
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Francis Icaza
: Hey, picador could work quite well, methinks!
15 mins
|
Grazie, mi main mon!! ¶:^))
|
17 hrs
persona que pone la carnada
Es la mejor traducción que puedo encontrar para este caso, ya que en idioma español no existe una palabra adecuada.
20 hrs
el que pone el cebo (¿sebo?) or perhaps "cebador"
The reference in this case is to a commercial fishing operation, not to a social interaction. The suggestions concerning someone who is arguing with a speaker or tormenting an animal might be rendered "picador", but that is not the context here.
Something went wrong...