https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/other/109589-baiter.html?
Nov 14, 2001 12:36
22 yrs ago
1 viewer *
English term

baiter

English to Spanish Other
The baiter reaches behind him and takes a gangion from his backup man, who´s peeling them off he leader cart one at a time. The baiter impales a squid or mackerel onto the hook, snaps the gangion onto the mainline, and throws the whole thing over the side.

Proposed translations

+3
5 mins
Selected

el encargado de la carnada

El engachador de carnada

Don´t know a direct translation for this. Bait is carnada and what this man is doing is impale or stab the bait to the (fish) hook.

baiter is clear in Eng but to try the same into Spa, well, I don´t know, so mabe this:

El engachador (la) de carnada.

Francis
Peer comment(s):

agree Oso (X) : How's my main mon? ¶:^)
9 mins
I bin bidding an´faxin´and phonin´ and haggling, all to keep the mon on the ball!!
agree mónica alfonso
1 hr
thanks
agree Aida Alvarez
9 hrs
much grace
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias por tu ayuda!"
+1
14 mins

picador, verdugo (favor de leer abajo)

Dado que \'bait\' en lenguaje figurado puede ser \"atormentar\" \"picar\" o \"provocar\" le ofrezco las opciones arriba anotadas, a ver qué le parecen.

Buena suerte y saludos del Oso ¶:^)
Peer comment(s):

agree Francis Icaza : Hey, picador could work quite well, methinks!
15 mins
Grazie, mi main mon!! ¶:^))
Something went wrong...
17 hrs

persona que pone la carnada

Es la mejor traducción que puedo encontrar para este caso, ya que en idioma español no existe una palabra adecuada.
Something went wrong...
20 hrs

el que pone el cebo (¿sebo?) or perhaps "cebador"

The reference in this case is to a commercial fishing operation, not to a social interaction. The suggestions concerning someone who is arguing with a speaker or tormenting an animal might be rendered "picador", but that is not the context here.
Something went wrong...