GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:13 Jul 21, 2005 |
English to Spanish translations [PRO] Other / Tourist guide | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Heidi C Local time: 14:10 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | tiro de piedra |
| ||
4 +1 | A tan sólo un tiro de piedra... |
| ||
4 | a pasitos |
| ||
3 | petanca |
|
tiro de piedra Explanation: boule es francés (pelota). Significa que el sitio está a un tiro de piedra, y no sé si conservaría el francés en este caso, no creo que se entendiera. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
A tan sólo un tiro de piedra... Explanation: En la versión francesa de la página web, dice a dos pasos (À deux pas de la place de la Contrescarpe...). Lo que quiere decir es que está muy cerca, la forma de expresarla en español da igual. ¡Suerte con tu traducción! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
petanca Explanation: El jeu de boules es un juego típico que se juega en Francia (y en las placitas en Paris). En español se llama petanca. Supongo que el texto quiere mantener el saborcito francés y por eso usa esta frase. (Así como deja en francés Quartier Latin en lugar de decir French Quarter). El problema es que la pelota de petanca en español se llama bola, lo cual no remite a nada especialmente francés. Podrías compensar en alguna forma el toque francés... sin que suene demasiado literal propongo: a un tiro de la bola de petanca/ a un tiro de boule |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
a pasitos Explanation: o tan solo a unos pasos |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.