https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/other/74626-oceangoing-vessels-and.html?

Glossary entry

English term or phrase:

oceangoing vessels

Spanish translation:

embarcaciones marítimas

Added to glossary by Fernando Goya
Aug 11, 2001 15:03
23 yrs ago
9 viewers *
English term

Proposed translations

+3
16 mins
Selected

embarcaciones marítimas

Según el Eurodicautom, la definición de "oceangoing vessels" es "barcos de mar", aunque a mí personalmente me suena más natural embarcaciones marítimas.
Peer comment(s):

agree CCW
28 mins
gracias
agree pzulaica : Estoy de acuerdo contigo, me parece que es lo que suena mejor
1 hr
gracias
agree AMIN
14 hrs
Gracias
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
-1
7 mins

banderas de navegación por océano / de señalización por océano / de navegación

Dear Iara,

I think this refers to the flags which are used to make signals while navigating.

Hope it helps, Flavio
Reference:

Translation Student

Peer comment(s):

disagree CCW : "vessel"does not mean "flag"
36 mins
Of course it doesn't! Read my post below.
Something went wrong...
28 mins

No no no!!!

Sorry for the above question. I was completely confused. Definitely not what I wrote. I am sorry!!!

I keep confusing with my native Italian language!!!

Argh :(
Something went wrong...
41 mins

transatlánticos

Transatlántico is the word used for liners and big vessels designed to sail through oceans (any ocean, not just the Atlantic Ocean).
References: Oxford Spanish Dictionary (Oxford University Press). Native speaker of Spanish.
Hope this helps.
Something went wrong...
-1
46 mins

embarcaciones marítimas y...

fluviales

"river craft" = enbarcaciones para ríos, o sea, fluviales
Peer comment(s):

disagree AMIN : who ever heard of embarcaciones "fluviales"??
13 hrs
I did; there's nothing strange with "embarcaciones fluviales"
Something went wrong...
12 hrs

Aclaración

Iara, quiero hacer una aclaración respecto a mi respuesta previa (transatlánticos). Creo que la traducción depende del contexto. Si se refiere a embarcaciones de recreo con recorridos transoceánicos, la traducción más adecuada sería efectivamente "transatlánticos". Si por el contrario, incluye cualquier embarcación capacitada para navegar por el océano (de recreo, petroleros, barcos de pesca...) en contraposición con embarcaciones fluviales, la traducción correcta sería "embarcaciones marítimas", como han señalado Fernado Goya y CCW. :-)
Un saludo.
Something went wrong...