Glossary entry (derived from question below)
French term
sésame
J'ai pensé au mot : sesame
Mais je me demande s'il a le même sens de moyen infaillible d'arriver à quelque chose comme le mot français peut avoir - quelque chose qui ouvre toutes les portes.
Voici la phrase :
De même que le cinquième postulat était la clef de la
géométrie euclidienne, l’usage de l’anglais est pour les dirigeants
universitaires le sésame intangible de toute forme d’internationalisation. En
soutien de ce choix de l’anglais véhiculaire apparaissent des motivations plus
ou moins explicites dont une approche critique est nécessaire.
Puis-je dire "common English" pour anglais véhiculaire ??
4 +11 | passport | kashew |
3 +7 | master key | Noni Gilbert Riley |
4 +5 | it opens doors | cranium |
5 | open-sesame | Fabio Barbieri |
4 -1 | revolving door | Patrick Jones |
Jan 25, 2011 09:47: kashew Created KOG entry
Non-PRO (1): cc in nyc
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
passport
agree |
Patrick Jones
: This solution works quite nicely for me too.
15 mins
|
agree |
Carol Gullidge
: I like passport. Not sure about doing away with intangible though. (sorry, accidentally pressed button prematurely before!)
16 mins
|
virtual passport - yes? (Diplomatic?) I'm just brainstorming!
|
|
agree |
Noni Gilbert Riley
: I like passport v much - especially because it gives international status!
21 mins
|
agree |
cranium
: nice solution to keep the parallel between nouns
21 mins
|
agree |
mimi 254
24 mins
|
agree |
ST Translations
: Agree with Carol
27 mins
|
agree |
Alison Sabedoria (X)
33 mins
|
agree |
Evans (X)
41 mins
|
agree |
David Salas
49 mins
|
agree |
Carmen Schultz
: In fact this is what was chosen when this question was asked recently-- this was the answer posted in the glossary:http://www.proz.com/?sp=gloss/term&id=15877621
57 mins
|
Great minds! I swear I didn't pinch your term!
|
|
agree |
Yvonne Gallagher
: and so it does! who's the striker then? (and goalie?):-)
2 hrs
|
That makes a soccer team!
|
open-sesame
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2011-01-19 10:31:55 GMT)
--------------------------------------------------
A discussion of Anglais Vehiculaire: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=472596
Thank. I know the formula. I am just wondering whether I can use the word in English and that it would have the same meaning in the context I have. |
neutral |
Carol Gullidge
: every former pantomime-goer may know what it means, but "an open-sesame" just sounds rather odd to my EN UK ears!
25 mins
|
neutral |
Noni Gilbert Riley
: Yes, we all understand what it is getting at, but it's not a natural expression, sounds v strange.
47 mins
|
neutral |
Carmen Schultz
: although they mean the same, linguistically they don't work in a parallel fashion
1 hr
|
neutral |
Yvonne Gallagher
: agree with other comments; also wrong register here, leave it in pantomines:-)
2 hrs
|
it opens doors
I would rewrite the sentence so as to say "English opens doors".
Fr. "sésame" frequently denotes something that opens doors in the figurative sense, derived from the Ali Baba story and the expression "Open, Sesame!"
Thanks. So you would avoid the word "sesame" in English in the context I have. |
agree |
Noni Gilbert Riley
: Yes, this works well: opens all doors//Sangro's door opener is gd variant.
4 mins
|
Gracias Noni
|
|
disagree |
Fabio Barbieri
: What's wrong with "It's the open-sesame?" Is there anyone who speaks English who would not understand it?
11 mins
|
It's a question of register. "C'est le sésame" is a very common expression in French, whereas your suggestion is quite literary and creative. Good for copywriting but not for this particular context, IMHO.
|
|
agree |
Carol Gullidge
: as in the good old Collins Robert. They make no mention of an "open sesame", which sounds rather odd to my EN ears, even though I know what it means
17 mins
|
Thanks - I have never heard the expression used with an article, either
|
|
agree |
Sandra & Kenneth Grossman
: door opener
18 mins
|
thanks
|
|
neutral |
kashew
: door-opener n. is slicker! As Sangro says.
27 mins
|
sure, another possibility
|
|
agree |
ST Translations
53 mins
|
thanks
|
|
agree |
Carmen Schultz
: a good option
1 hr
|
agree |
Yvonne Gallagher
: opens all doors
2 hrs
|
revolving door
disagree |
Fabio Barbieri
: And does not mean what the asker asked for - a safe and universal pass to every context.
6 mins
|
neutral |
Alison Sabedoria (X)
: This has other associations, usually for people in difficult and/or unstable circumstances: being in and out of employment, benefits, addiction...
28 mins
|
Also in politics it works in a situation where people help each other out and "scratch each other's backs". So yes, it does have other meanings. With hindsight I agree that "passport" and "intangible key" would be better solutions.
|
|
neutral |
Yvonne Gallagher
: sorry not correct here, as Wordeffect says has negative connotations as for recidivists in prison, in and out through the revolving door
2 hrs
|
Yep, having seen other better solutions I agree this is not the best one.
|
master key
anglais véhiculaire: (English as) teaching language/working language.
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2011-01-19 11:20:53 GMT)
--------------------------------------------------
Pass key (less clunky?!).
A secret key (trying out ways of avoiding using intangible)...
Thank !! I did not like common English, but could not think of something different!! |
neutral |
kashew
: Hi! Key is a good idea - but does it go with "intangible"?
17 mins
|
It's not a great combo is it? And, prob q rightly, Patrick calls this clunky! But maybe a secret pass-key/master-key.
|
|
agree |
Fabio Barbieri
: Why not. An intangible master key could be understood as part of a system of communication - which is what the asker was speaking of anyway. This is the only answer that actually deals with her request.
31 mins
|
Thank you Fabio
|
|
agree |
Carol Gullidge
: Simply "intangible key" is OK :)
46 mins
|
Thanks Carol, and yes, that wd solve the clunkiness!
|
|
agree |
Patrick Jones
: Yes, I agree that "intangible key", without the "master", would work nicely.
53 mins
|
Thanks Patrick
|
|
agree |
Alison Sabedoria (X)
: With Carol and Patrick
57 mins
|
Thanks Wordeffect
|
|
agree |
David Salas
1 hr
|
Thank you David.
|
|
agree |
Carmen Schultz
: I think this works too -but passport seems more ubiquitous
1 hr
|
Thanks Carmen
|
|
agree |
cc in nyc
: especially nice juxtaposed with the "key to Euclidean geometry"
7 hrs
|
Thanks cc!
|
Discussion
It is really interesting and I appreciate.
As in "passport to education", etc.
I think it's eminently suitable for this context!
I definitely think passport would work very well in the context in question.
http://www.proz.com/?sp=gloss/term&id=15877621
To my ear master key is a bit of a 'clunky' expresion in that context. Passport works quite nicely though.
Perhaps you should split this in two?