https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/automotive-cars-trucks/2782894-ensachage.html
Aug 26, 2008 13:41
15 yrs ago
French term

ensachage

French to English Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks Road testing
This term occurs in a process for inspecting the quality of vehicle suspension and more specifically in the vehicle's ability to absorb surface defects on poor roads.

"Sécheresse, tressautements : Mouvements ressentis localement dans les assises. Ces mouvements d'effet de balle et d'ensachage vont se traduire par la mise en mouvement d'une partie isolée du corps (viscères).
Effet de balle : succession de mouvements verticaux secs et répétés, de faible amplitude (viscères très excitées) ressentis sur les sièges.
Ensachage : mouvement global de train, vertical sec d'amplitude moyenne et discontinu (tassement ou envolé)".

Again, all suggestions are welcome.
Many thanks.

Discussion

David Goward (asker) Aug 26, 2008:
Why a sports term? As far as I'm aware, "ensachage" is not a sports term at all. The document relates to car suspension systems and, in this particular case, driving on rough roads.
MatthewLaSon Aug 26, 2008:
ensachage Who wrote the document? W

Effect de balle = being spun around (in tennis, that means being "sliced" or "topspun". I chose topspinning ball because there seems to be this idea of "forward and backward jolting movement."

ensachage = sacking (mettre dans un sac)

What else would it mean? They have to be referring to terms used in sports (tennis and some tackling game like football). Do they use the term"sack" in rugby or soccer?

Just say "tackle" and forget "sacking", if you don't think it's referring to American football.

David Goward (asker) Aug 26, 2008:
"sec" = "sharp", I think.
kashew Aug 26, 2008:
All very tricky: someone must know of an English report on the subject.
Does sec = isolated?

Proposed translations

2 hrs
Selected

body heave, body heave displacement

May be what you're looking for, and even if it isn't, they might feel blinded with science.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-08-26 16:36:35 GMT)
--------------------------------------------------

Incidentally, this is NOT the politically correct term for dwarf tossing.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Not sure that it's the right translation for "ensachage" (if indeed there is one) but it does describe what's happening. Thanks."
-1
1 hr

bagging

de balle et d'ensachage - baling and bagging
Peer comment(s):

disagree Anthony Lines (X) : Same comment as for "sacking".
15 mins
Something went wrong...
3 mins

sacking

could be the pun

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-08-26 15:11:30 GMT)
--------------------------------------------------

sacking is a term used in sports, ie football.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-08-26 15:12:19 GMT)
--------------------------------------------------

In American football and Canadian football, the sack occurs when the quarterback is tackled behind the line of scrimmage before he can throw a forward pass. ...
en.wikipedia.org/wiki/Quarterback_sack - 24k
Note from asker:
No pun, IMO. Can you back this up or are you guessing (your confidence level suggests you're not)?
Sorry, I don't see the connection between "ensachage" as used in describing an effect felt when driving down a poor road and "sacking" as in a tackle in American football.
Peer comment(s):

disagree Anthony Lines (X) : This refers to movement not "emballage".
1 hr
sacking is also used in sports Anthony.
agree MatthewLaSon : Mon cher Manu, tu as bien raison comme d'habitude.
2 hrs
Merci mon cher Matthew !
Something went wrong...
2 hrs

jolted forward like a top-spinning tennis ball and backwards like getting sacked on a football field

Hi,

effet de balle = topspin (forward rotation of a tennis ball)
ensachage = sacking (getting tackled behind the line of scrimmage)
In American football.

This movements are like getting being rotated forward like a tennis ball (topspin) and getting jolted backwards as if you're being sacked (tackled behind the line of scrimmage).

You get jolted forward like a top-spinning tennis ball and get jolted backward like getting sacked on the football field.

It makes perfect sense to me.

I hope this helps.
Note from asker:
Except that "sacking" in the American football sense of the word would be translated by "plaquage" in French (if at all), not "ensachage". No relevant Ghits for "football américain" + "ensachage".
Something went wrong...