Feb 3, 2009 08:24
15 yrs ago
French term
pôle animation Web
French to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
From a job description:
"ex-responsable du pôle animation Web à XXXX"
(XXXX = website/catalogue design company)
Is there a nice concise way of putting this one?
MTIA
"ex-responsable du pôle animation Web à XXXX"
(XXXX = website/catalogue design company)
Is there a nice concise way of putting this one?
MTIA
Proposed translations
(English)
2 +1 | web team manager | John Peterson |
3 +1 | Web activities department/division | Emma Paulay |
Proposed translations
+1
15 mins
Selected
web team manager
A suggestion, a lot will depend on surrounding context (if any). If XXX is small(ish), team might work better than section or division etc. Also vague enough to cover content as well as technical responsibilities (where pôle could imply some over-arching responsibility).
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2009-02-03 08:47:49 GMT)
--------------------------------------------------
Or "web team leader"
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2009-02-03 08:47:49 GMT)
--------------------------------------------------
Or "web team leader"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Oooh, this is where I wish Proz would let us split the points! Both of you confirmed words I was toying with - Emma's "activities", and your "team" (as opposed to division etc.). Rightly or wrongly, I stuck with what I had, which was an amalgamation of the two: "web activities team (manager)". "Pôle".... "animation"..... beurk, they're such a cop-out aren't they?
Thanks, all. :-)"
+1
2 hrs
Web activities department/division
I think you need to translate "animation".
Something went wrong...