Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
affectation en nantissement
English translation:
lodging of ...... as security, as cover, as collateral
Added to glossary by
Victoria Porter-Burns
Apr 2, 2008 18:10
16 yrs ago
21 viewers *
French term
affectation en nantissement
French to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
This comes immediately under 'Article 14 - Nantissement' in a contract for service and parts provision between a British company and a Moroccan company.
The sentence reads: "Dans l’éventualité d’une *affectation en nantissement* du présent marché, il est précisé que:".
Any suggestions as to how to phrase 'affectation en nantissement' nicely in English?
Many thanks in advance,
Vicky
The sentence reads: "Dans l’éventualité d’une *affectation en nantissement* du présent marché, il est précisé que:".
Any suggestions as to how to phrase 'affectation en nantissement' nicely in English?
Many thanks in advance,
Vicky
Proposed translations
(English)
4 +5 | lodging of ...... as security, as cover, as collateral | swanda |
3 +3 | pledging as collateral | rkillings |
4 -1 | collateralis/zation; assignment for security | Adrian MM. (X) |
4 -1 | pawning | schevallier |
Proposed translations
+5
27 mins
Selected
lodging of ...... as security, as cover, as collateral
*
Note from asker:
Thanks Swanda, but what what be in the '.....' gap? 'le présent marché'? |
Peer comment(s):
agree |
Michael Lotz
15 mins
|
thanks Michael
|
|
agree |
Assimina Vavoula
46 mins
|
thanks Assimina
|
|
agree |
AllegroTrans
2 hrs
|
thanks AllegroTrans
|
|
agree |
B D Finch
3 hrs
|
thanks
|
|
agree |
Aude Sylvain
:
5 hrs
|
thanks Aude
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks!"
-1
3 hrs
collateralis/zation; assignment for security
Difficult to see the point of pledging a procurement contract.
Charging otherwise works with most targets and pledging is dictionary-driven.
Charging otherwise works with most targets and pledging is dictionary-driven.
Example sentence:
Even though single-name credit default swaps are unfunded, most counterparties generally collateralise their contracts with each other through a credit ...
Peer comment(s):
disagree |
rkillings
: 'collaterise' means to back *with* collateral, not to give *as* collateral.
9 hrs
|
but that didn't stop you taking my pledge and assignment ideas.
|
+3
12 hrs
pledging as collateral
Of course, the thing pledged would ultimately have to be the revenue stream rather than the 'marché' itself.
Peer comment(s):
agree |
Attorney DC Bar
: Exactly. Pledged as collateral. Or just 'pledged'.
33 mins
|
neutral |
Adrian MM. (X)
: you have just hijacked my dictionary-driven idea of pledging and merged into it my assignment as security
41 mins
|
agree |
Clair Pickworth
: pledging is the term is use
52 mins
|
agree |
Buzzy
: My instinctive response too. However, confusingly, "collateralize" does appear to have this meaning too...// Well I've seen (apparently reliable) definitions of "collateralise" that do mean "to pledge".. using "pledge" as in your answer is clearer though!
1 hr
|
Yes, nantissement = collateralization, but the thing being collateralized is not the thing being pledged.
|
-1
1 hr
pawning
means "nantissement"
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2008-04-03 07:41:23 GMT)
--------------------------------------------------
in the sense of "mortgaging"
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2008-04-03 07:41:23 GMT)
--------------------------------------------------
in the sense of "mortgaging"
Peer comment(s):
neutral |
cmwilliams (X)
: not in this context
52 mins
|
disagree |
AllegroTrans
: definitely not - totally wrong expression for a commercial process
1 hr
|
relax...
|
Discussion