https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/law%3A-contracts/2511533-affectation-en-nantissement.html

Glossary entry

French term or phrase:

affectation en nantissement

English translation:

lodging of ...... as security, as cover, as collateral

Added to glossary by Victoria Porter-Burns
Apr 2, 2008 18:10
16 yrs ago
21 viewers *
French term

affectation en nantissement

French to English Law/Patents Law: Contract(s)
This comes immediately under 'Article 14 - Nantissement' in a contract for service and parts provision between a British company and a Moroccan company.
The sentence reads: "Dans l’éventualité d’une *affectation en nantissement* du présent marché, il est précisé que:".

Any suggestions as to how to phrase 'affectation en nantissement' nicely in English?

Many thanks in advance,

Vicky

Discussion

swanda Apr 3, 2008:
"lodging of the agreement hereby as security", that's the way I'd put it

Proposed translations

+5
27 mins
Selected

lodging of ...... as security, as cover, as collateral

*
Note from asker:
Thanks Swanda, but what what be in the '.....' gap? 'le présent marché'?
Peer comment(s):

agree Michael Lotz
15 mins
thanks Michael
agree Assimina Vavoula
46 mins
thanks Assimina
agree AllegroTrans
2 hrs
thanks AllegroTrans
agree B D Finch
3 hrs
thanks
agree Aude Sylvain :
5 hrs
thanks Aude
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks!"
-1
3 hrs

collateralis/zation; assignment for security

Difficult to see the point of pledging a procurement contract.

Charging otherwise works with most targets and pledging is dictionary-driven.
Example sentence:

Even though single-name credit default swaps are unfunded, most counterparties generally collateralise their contracts with each other through a credit ...

Peer comment(s):

disagree rkillings : 'collaterise' means to back *with* collateral, not to give *as* collateral.
9 hrs
but that didn't stop you taking my pledge and assignment ideas.
Something went wrong...
+3
12 hrs

pledging as collateral

Of course, the thing pledged would ultimately have to be the revenue stream rather than the 'marché' itself.
Peer comment(s):

agree Attorney DC Bar : Exactly. Pledged as collateral. Or just 'pledged'.
33 mins
neutral Adrian MM. (X) : you have just hijacked my dictionary-driven idea of pledging and merged into it my assignment as security
41 mins
agree Clair Pickworth : pledging is the term is use
52 mins
agree Buzzy : My instinctive response too. However, confusingly, "collateralize" does appear to have this meaning too...// Well I've seen (apparently reliable) definitions of "collateralise" that do mean "to pledge".. using "pledge" as in your answer is clearer though!
1 hr
Yes, nantissement = collateralization, but the thing being collateralized is not the thing being pledged.
Something went wrong...
-1
1 hr

pawning

means "nantissement"

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2008-04-03 07:41:23 GMT)
--------------------------------------------------

in the sense of "mortgaging"
Peer comment(s):

neutral cmwilliams (X) : not in this context
52 mins
disagree AllegroTrans : definitely not - totally wrong expression for a commercial process
1 hr
relax...
Something went wrong...