https://www.proz.com/kudoz/german-to-russian/engineering-general/1484104-zwecken-des-wettbewerbs-unbefugt-verwertet.html
Aug 3, 2006 11:35
17 yrs ago
German term

Zwecken des Wettbewerbs unbefugt verwertet

German to Russian Tech/Engineering Engineering (general) руководство по эксплуатации
Texte und Graphiken aus dieser Bedienungsanleitung dürfen weder vollständig noch teilweise vervielfältigt, verbreitet, oder ***zu Zwecken des Wettbewerbs unbefugt verwertet*** oder anderen mitgeteilt werden.

Как вы это понимаете? Спасибо!

Discussion

Jarema Aug 3, 2006:
Юристы и суды при деле. :-) Это ж надо доказывать, что именно подарзумевается под использовать (verwertet). А уж тем более - для Zwecken des Wettbewerbs. А звучит страшно.
Jarema Aug 3, 2006:
Первое. А вообще в таким делах чем фраза расплывчатее и страшнее, тем лучше.
Vitali Stanisheuski (asker) Aug 3, 2006:
в основном непонятно слово verwertet - как ни крути, слабо представляю, как можно verwerten руководство в целях конкурентной борьбы. Если использовать - в смысле, конкурент взял инструкцию, переписал , чуть-чуть изменил для своего оборудования и продает оборудование , не потратившись на составление своей, так что ли? Или может, злые промышленные шпионы изучают инструкцию, чтобы узнать слабые места противника, т.е. конкурента?

Proposed translations

+2
6 mins
Selected

неправомочно использоваться в целях конкурентной борьбы

Как вариант :-)
Peer comment(s):

agree erika rubinstein
4 hrs
Danke!
agree Сергей Лузан : "неправомерно" http://www.yandex.ru/yandpage?&q=1026026093&p=1&ag=d&qs=text...
1 day 43 mins
Спасибо, Сергей!
agree Auto : "не должны использоваться без разрешения для целей конкуренции"
1 day 18 hrs
Спасибо!
disagree Olga Scharfenberg-Dmitrieva : вынуждена с Вами в данном контексте не согласиться. Это же не маркетинговый текст, а руководство пользователя, поэтому слова о конкурентной борьбе вызовут у читателя только улыбку, чем я и объясняю Ваш смайлик :)
2 days 12 mins
Спасибо за Ваше мнение. Мой смайлик не имеет отношения к ответу. Характер у меня просто приветливый - когда общаюсь с людьми, обычно улыбаюсь :-).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
4 mins

не должны

без (особого) разрешения не должны использоваться в целях конкуренции.

--------------------------------------------------
Note added at 5 мин (2006-08-03 11:41:10 GMT)
--------------------------------------------------

А в чем проблема? Что вызывает сомнения?

--------------------------------------------------
Note added at 9 мин (2006-08-03 11:45:25 GMT)
--------------------------------------------------

unbefugt можно толковать и как незаконно. Но это уже дело вкуса.
Something went wrong...
+1
49 mins

любое использование в коммерческих целях без предварительного разрешения запрещается

вполне стандартная формулировка
"verwertet" включает в себя все возможные способы использования, как например, здесь:

При этом любое их копирование, воспроизведение, переработка, распространение, размещение в свободном доступе (опубликование) в сети Интернет, опубликование в средствах массовой информации или иное использование, противоречащее задачам и целям Службы, а равно любое использование в коммерческих целях без предварительного письменного разрешения правообладателя запрещается.
http://slovari.yandex.ru/agreement

немцы они точность любят, поэтому в таких делах всегда стараются перестраховаться ;)


--------------------------------------------------
Note added at 2 days20 mins (2006-08-05 11:55:54 GMT)
--------------------------------------------------

к слову о конкурентной борьбе…
Wettbewerb - это не обязательно какая-то борьба или соревнование, под этим словом может также подразумеваться любая активность предприятия или физического лица на рынке с целью "убрать" конкурентов, т.е. его коммерческая деятельность.
Таким образом, "zum Zwecke des Wettbewerbs" в немецком языке означает не что иное как "использование в коммерческих целях", ибо все, что предприятие делает в коммерческих целях (а в некоммерческих оно ничего не делает - на то оно и предприятие…) направлено на получение дохода и победу над конкурентами.

Приведу пример: я несколько раз делала здесь фотографии в фотоателье, при этом я должна была каждый раз подписывать бумажку, в которой стояло: "die Bilder dürfen nicht zum Zwecke des Wettbewerbs ohne Erlaubnis des Fotografen verwendet werden". Ни о какой конкурентной борьбе тут и речи быть не может, это просто стандартная формулировка, означающая, что мне запрещается использовать полученные фотографии в коммерческих целях (т.е. продавать за деньги или где-нибудь выставлять и за просмотр брать деньги и т.п.) без разрешения фотографа.

Я ничего не имею против конкурентной борьбы в маркетинговых или рекламных текстах, но когда такое видишь в технических текстах вроде руководства пользователя, в лучшем случае это вызывает улыбку, а в худшем - реакцию "опять эти переводчики налопатили, чтоб их…", а этого мы как раз и не хотим.
Peer comment(s):

neutral orbis : Коммерческие цели - это далеко не всегда "Wettbewerb". И коммерческая деятельность далеко не всегда заключается в том, чтобы "убрать" конкурентов.
2 days 2 hrs
спасибо и Вам за мнение :) да, но с другой стороны, когда предприятие участвует в Wettbewerb, это значит, оно преследует вполне определенные коммерческие цели, т.е. получение дохода в любой форме и (опционально) "уборка конкурентов"
agree transnordisk : любая несанкционированная коммерциализация
4 days
спасибо, совсем страшно звучит :) п.с. привет коллеге из IÜD :)
Something went wrong...