https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/bus-financial/252711-help-with-sentence.html

Help with sentence

English translation: Our stressed-out photographer is even more pleased

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:mehr noch freut's unsern gestressten Fotografen
English translation:Our stressed-out photographer is even more pleased
Entered by: lone (X)

17:17 Aug 14, 2002
German to English translations [PRO]
Bus/Financial - Idioms / Maxims / Sayings / News Release
German term or phrase: Help with sentence
Newsrelease re opening of a new bridge.

"...mehr noch freut's unsern gestressten Fotografen am oberen Ende der alten Schiefen Brücke..."

This does not make sense to me, especially the part "am oberen Ende" I wonder if this is meant literally "Our stressed photographers are even happier about this, at the upper end/part of the worn-down bridge, "upper part"? and why are the photographers stressed?

Any help appreciated!
lone (X)
Canada
Local time: 13:11
Our stressed photographer is even happier (more pleased)
Explanation:
at the upper end of the old Schiefe Bruecke [Leaning Bridge].
Photographer is of course singular.Remember: Es freut MICH! (Freuen takes the accusative).


--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-14 17:36:57 (GMT)
--------------------------------------------------

Or a much looser translation: Having reached the upper end of the Schiefe Bruecke [Leaning Bridge], our stressed photographer is even more pleased (or relieved).
Let your context be your guide.
Selected response from:

Dr. Fred Thomson
United States
Local time: 11:11
Grading comment
Thank you, and thanks for setting me straight on the "singular" issue (she blushes)I left Schiefen Brücke in German. Thank you Trudy for pointing this out!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1sentence
gangels (X)
4Our stressed photographer is even happier (more pleased)
Dr. Fred Thomson
3Explanation
Trudy Peters
3even more does it make our stressed-out photographer happy, there, at the
Klaus Dorn (X)
3if the bridge is really crooked,
Edward L. Crosby III


Discussion entries: 1





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Explanation


Explanation:
If this is about Baden (Switzerland), Schiefe Brücke is the name of the bridge.
The phographer (sing.) may be stressed, because he's at the top of the old bridge and afraid of heights.

Does that make sense in your context?

Trudy Peters
United States
Local time: 13:11
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 27
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
even more does it make our stressed-out photographer happy, there, at the


Explanation:
even more does it make our stressed-out photographer happy, there, at the upper end of the old "leaning bridge"

Looks to me as if "Leaning Bridge" is a special name here, otherwise "schiefen" wouldn't be spelled with a capital "S"

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-14 17:28:16 (GMT)
--------------------------------------------------

kleine Nachbesserung...

even happier is our stressed-out photographer, there, at the upper end of the \"Leaning Bridge\"...

Klaus Dorn (X)
Local time: 20:11
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
if the bridge is really crooked,


Explanation:
one end may be higher than the other. If "Schiefe Brücke" is a proper name, it should be left in German, perhaps as

the "Schiefe Brücke" bridge

Edward L. Crosby III
Local time: 10:11
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Our stressed photographer is even happier (more pleased)


Explanation:
at the upper end of the old Schiefe Bruecke [Leaning Bridge].
Photographer is of course singular.Remember: Es freut MICH! (Freuen takes the accusative).


--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-14 17:36:57 (GMT)
--------------------------------------------------

Or a much looser translation: Having reached the upper end of the Schiefe Bruecke [Leaning Bridge], our stressed photographer is even more pleased (or relieved).
Let your context be your guide.

Dr. Fred Thomson
United States
Local time: 11:11
Native speaker of: English
PRO pts in category: 22
Grading comment
Thank you, and thanks for setting me straight on the "singular" issue (she blushes)I left Schiefen Brücke in German. Thank you Trudy for pointing this out!
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
sentence


Explanation:
Even more pleased is our hapless photographer at the upper end of the old Crooked Bridge.

Hapless comes across better than "stressed", and that's what's probably meant. I wish all those making lame attempts at sounding hip by using English words would stick to the wonderful German language or check at least with the Herrn Anglistikprofessor before prattling on.

gangels (X)
Local time: 11:11
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 14

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joy Christensen: yes, and I like "hapless" too
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: