https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/engineering%3A-industrial/2559659-ohne-berufung-auf-unvollst%C3%A4ndigkeit.html
This question was closed without grading. Reason: Other
Apr 26, 2008 05:15
16 yrs ago
3 viewers *
German term

ohne Berufung auf Unvollständigkeit

German to English Law/Patents Engineering: Industrial Technical Specification
Der Auftragnehmer versichert mit der Abgabe des Angebots, dass sein Angebot ohne Berufung auf Unvollständigkeit eine komplette, in allen Teilen dem Stand der Technik entsprechende Teilanlage umfasst.
Don't understand this here. "without claiming to be incomplete"? Isn't it usually "without claiming to be complete"? Or am I on the wrong track?
Change log

Apr 30, 2008 10:22: Steffen Walter changed "Field" from "Tech/Engineering" to "Law/Patents"

Discussion

Patricia Will (asker) Apr 28, 2008:
Thanks, I am going to discuss it with client.
hazmatgerman (X) Apr 28, 2008:
@Will: Denkbar ist ein Vorbehalt, daß eine nachträglich festgestellte Unvollständigkeit des Angebots keine nachteiligen Folgen für den Angebotsersteller hat. Sollte definitiv mit Urheber geklärt werden.
David Moore (X) Apr 26, 2008:
Hi Patricia: you'll just have to ask the customer to confirm the exact wording - with the person who wrote it to him, if necessary. As you say, as it stands, it's Quatsch.

Proposed translations

4 hrs

without reference to incompleteness

sich berufen auf (v/refl.) = to refer to
Note from asker:
But what exactly would this mean in the context?
Something went wrong...