This question was closed without grading. Reason: Other
Apr 26, 2008 05:15
16 yrs ago
3 viewers *
German term
ohne Berufung auf Unvollständigkeit
German to English
Law/Patents
Engineering: Industrial
Technical Specification
Der Auftragnehmer versichert mit der Abgabe des Angebots, dass sein Angebot ohne Berufung auf Unvollständigkeit eine komplette, in allen Teilen dem Stand der Technik entsprechende Teilanlage umfasst.
Don't understand this here. "without claiming to be incomplete"? Isn't it usually "without claiming to be complete"? Or am I on the wrong track?
Don't understand this here. "without claiming to be incomplete"? Isn't it usually "without claiming to be complete"? Or am I on the wrong track?
Proposed translations
(English)
3 | without reference to incompleteness | Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. |
Change log
Apr 30, 2008 10:22: Steffen Walter changed "Field" from "Tech/Engineering" to "Law/Patents"
Proposed translations
4 hrs
without reference to incompleteness
sich berufen auf (v/refl.) = to refer to
Note from asker:
But what exactly would this mean in the context? |
Discussion