Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Interessenausgleich
English translation:
settlement of interests / reconciliation of interests / compromise settlement
Added to glossary by
Klaus Urban
Apr 26, 2008 05:09
16 yrs ago
8 viewers *
German term
Interessenausgleich
German to English
Bus/Financial
Law (general)
Labour Law
Es geht um den Interessenausgleich nach § 112 BetrVerfG.
Kudoz liefert:
"balancing of interests", oder
"balanced settlement of conflicting interests", oder
"reconciliation of interests".
In der 2sprachigen Ausgabe des Betriebsverfassunsgesetzes von Peltzer/Stewart (4. Aufl. 1995) wird
"compromise settlement" verwendet.
Die Anwaltskanzlei, mit der ich zusammenarbeite (eine sehr renommierte) verwendet
"settlement of interests".
Gibt es denn keine offiziell anerkannte Übersetzung für diesen so wichtigen Begriff?
Kudoz liefert:
"balancing of interests", oder
"balanced settlement of conflicting interests", oder
"reconciliation of interests".
In der 2sprachigen Ausgabe des Betriebsverfassunsgesetzes von Peltzer/Stewart (4. Aufl. 1995) wird
"compromise settlement" verwendet.
Die Anwaltskanzlei, mit der ich zusammenarbeite (eine sehr renommierte) verwendet
"settlement of interests".
Gibt es denn keine offiziell anerkannte Übersetzung für diesen so wichtigen Begriff?
Proposed translations
(English)
4 +1 | Conflicts of interest; Settlement of disputes; Reconciliation of interests | David Moore (X) |
3 | Nur zur Information | BrigitteHilgner |
2 | For information | casper (X) |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
Conflicts of interest; Settlement of disputes; Reconciliation of interests
As I see it, Klaus, there are several possibilities, as one may infer from Chetan's post (with which I also agree, by the way).
Since this appears to be a section heading, it is NOT necessary in English to give an exact translation of the German, since a section heading in English introduces the "action to be taken in the event of", rather than the action itself.
Hence I offer these three possibilities (and would love to have seen the original translation which was withdrawn!).
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-04-26 08:23:23 GMT)
--------------------------------------------------
Okay, so "Settling conflicts of interest", to make all the Meckerers happy - that was obviously implicit in my posting...to me, anway.
Since this appears to be a section heading, it is NOT necessary in English to give an exact translation of the German, since a section heading in English introduces the "action to be taken in the event of", rather than the action itself.
Hence I offer these three possibilities (and would love to have seen the original translation which was withdrawn!).
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-04-26 08:23:23 GMT)
--------------------------------------------------
Okay, so "Settling conflicts of interest", to make all the Meckerers happy - that was obviously implicit in my posting...to me, anway.
Note from asker:
Thank you, David! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you all. Obviously, there is not one widely used translation. "
18 mins
For information
It is a moot point whether there can exist an "offiziell anerkannte Übersetzung".
Translation of Code Withdrawn
EE - Washington. After posting the German Civil Code in English on September 6, 2006 the Department of Justice in Berlin has withdrawn the translation from their website. A notification on the department's website cites flaws in the translation as the reason for its removal.
A number of blogs have commented on the difficulty in translating the German Code due to the style and nature of the language used, as well as the inherent difficulty of translating a piece of law, whose meaning is open to interpretation even in its original language.
Whether or not pulling the translation, however flawed, was a good idea is up for debate. ***Clearly, the German government must use caution when releasing an official translation***, as such a translation presumably holds the same weight of law as the original code. However, making the translation available, even with flaws, provides an important and useful starting point for non-German speakers to navigate the German code.
http://www.recht.us/amlaw/2006/09/26#0926withdrawn
Translation of Code Withdrawn
EE - Washington. After posting the German Civil Code in English on September 6, 2006 the Department of Justice in Berlin has withdrawn the translation from their website. A notification on the department's website cites flaws in the translation as the reason for its removal.
A number of blogs have commented on the difficulty in translating the German Code due to the style and nature of the language used, as well as the inherent difficulty of translating a piece of law, whose meaning is open to interpretation even in its original language.
Whether or not pulling the translation, however flawed, was a good idea is up for debate. ***Clearly, the German government must use caution when releasing an official translation***, as such a translation presumably holds the same weight of law as the original code. However, making the translation available, even with flaws, provides an important and useful starting point for non-German speakers to navigate the German code.
http://www.recht.us/amlaw/2006/09/26#0926withdrawn
2 hrs
Nur zur Information
Da ich ich mich selbst davor hüte, juristische Texte ins Engl zu übersetzen und mir der Begriff umgekehrt (aus dem Engl) noch nicht vorgekommen ist, kann ich hier nur abschreiben, was Romain: Dictionary of legal and commercial terms dazu meint: balance of interests, settlement of conflicting interests.
Note from asker:
Danke, Brigitte! |
Peer comment(s):
neutral |
David Moore (X)
: Romain often gives good definitions, but IMO poor translations...
36 mins
|
Something went wrong...