https://www.proz.com/kudoz/german-to-italian/other/334329-korrekturlesen-und-lektorat.html

KudoZ question not available

Italian translation: Vedi sotto

16:01 Dec 29, 2002
German to Italian translations [PRO]
/ il traduttore
German term or phrase: Korrekturlesen und Lektorat
.. als Angebote an ein breites Publikm (und nicht nur an Spezialisten)

1. Korrekturlesen:
proof-resding auf. ital.
allgemein verständlich?
oder nur: correzione di bozze?
Und proof-reading auf dtsch:
verständlich?

2. Lektorat:
lettorato?

Mir geht's wie gesgt "nur"
darum, was ist allgemein gebräuchlich und andererseits auch dem Insider als Begriff zuzumuten.


Vielen dank

didi
dieter haake
Austria
Local time: 04:51
Italian translation:Vedi sotto
Explanation:
1.
Io direi "revisione di testi", "proof-reading" secondo me non dice niente a un lettore italiano medio.
2.
"Lettorato" va bene.

Ciao,

Filippo
Selected response from:

Filippo Rosati
Local time: 04:51
Grading comment
grazie a tutti/e !
compresi i "commentatori"

mi avete aiutato tanto

didi
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Vedi sotto
Filippo Rosati
5 +2correzione di bozze e lettorato
Giusi Pasi
5 +2revisione di bozze e consulenza dei testi
smarinella
4lettura di revisione / lettorato
Gian
3proofreading e lettorato
Maria Elena Tondi


  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
proofreading e lettorato


Explanation:
why not?:-)

Maria Elena Tondi
Italy
Local time: 04:51
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Vedi sotto


Explanation:
1.
Io direi "revisione di testi", "proof-reading" secondo me non dice niente a un lettore italiano medio.
2.
"Lettorato" va bene.

Ciao,

Filippo

Filippo Rosati
Local time: 04:51
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 580
Grading comment
grazie a tutti/e !
compresi i "commentatori"

mi avete aiutato tanto

didi

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Antonella Andreella (X)
1 hr
  -> grazie!

agree  Giovanna Graziani: revisione di testi, e non di bozze; la revisione di bozze ha un preciso senso editoriale, che non coincide con quello delle traduzioni (che non vengono necessariamente pubblicate)
20 hrs
  -> grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
lettura di revisione / lettorato


Explanation:
*Revisione* e correzione bozze: il lavoro di revisione consiste nella rilettura di testi già in lingua straniera o in italiano, allo scopo di verificare la loro correttezza stilistica, sintattica e terminologica; la correzione di bozze si svolge come di norma, con l'unica differenza che i testi possono essere in qualsiasi lingua.

*Revisione* di traduzioni

Se non siete sicuri del livello di una traduzione di cui già siete in possesso potete richiedere alla Est Ovest una valutazione gratuita dell’opportunità di una revisione. Generalmente una traduzione impropria o lacunosa non è in alcuno modo emendabile. In questo caso vi restituiremo senza alcun addebito il testo. La revisione può invece essere consigliabile in due per specifiche circostanze:
• per ricercare singoli errori fattuali, ortografici e di distrazione all’interno di una traduzione di buon livello complessivo.
• per una capillare verifica esterna di una valida traduzione cui attribuite particolare importanza.


Gian
Italy
Local time: 04:51
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2810

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Giusi Pasi: scusa Gian, credo che stiamo dicendo la stessa cosa...
22 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
correzione di bozze e lettorato


Explanation:
La revisione del testo consiste invece nel correggere e riformulare il testo, specie sotto il profilo stilistico. In tedesco si chiamerebbe 'Revision'

Giusi Pasi
Italy
Local time: 04:51
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 396

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gian: no problem!
4 mins
  -> Che gentleman :-)

agree  MBPa: "correzione" e "lettorato" vanno benissimo - sono termini comprensibili sia per quelli che non sono esperti di materia, sia nell'ambito universitario.
35 mins

neutral  Giuliana Buscaglione: Moderator: penso che se arrivi dopo e vedi che il collega che è arrivato prima di te ha detto lo stesso, un agree sarebbe più appropriato, per correttezza, di un neutral, no??
1 hr
  -> sì, certo. E' solo che ai fini della definizione, mi piace di più la mia ;-)

neutral  Giovanna Graziani: vedi il mio agree a Filippo
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
revisione di bozze e consulenza dei testi


Explanation:
revisione o correzione di bozze è praticamente lo stesso; per "Lektorat", invece, temo che "lettorato",lasciato così, suggerisca più l'ambito universitario che qui naturalmente è escluso .

smarinella
Italy
Local time: 04:51
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 3195

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giuliana Buscaglione
12 hrs

agree  Giovanna Graziani: su lettorato troppo legato al significato universitario. Per le bozze invece vedi il mio agree a Filippo.
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: