KudoZ home » German to Swedish » Tech/Engineering

Abschieber

Swedish translation: Utmatare

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Abschieber
Swedish translation:Utmatare
Entered by: Reino Havbrandt
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:34 Mar 30, 2003
German to Swedish translations [PRO]
Tech/Engineering
German term or phrase: Abschieber
Abschieber Holztransport funktioniert nicht oder nicht richtig

Avskjutare# ribbtransport fungerar fel eller inte alls
Fortfarande samma maskin. Den har ett inbyggt sågverk, som sågar längs- och tvärsribbor och sätter dem som stöd i plåtpaketen. JAg kan bara inte komma på nåt vettigt ord för Abschieber, det är väl nån raka som flyttar ribborna från sågen till paketeringsdelen.
Reino Havbrandt
Sweden
Local time: 13:24
avpetare
Explanation:
...eller "avläggare" alt "utmatare". "Avskjutare", som du själv föreslagit, tycker jag också är OK.
Selected response from:

Klas Törnquist
Local time: 13:24
Grading comment
Tack för termen! Jag väljer utmatare i det här fallet. Tack även till Jonas för "supporten" av utmatare.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5avskjutare el. avskjuvare
Georgios Paraskevopoulos
4 +1avpetare
Klas Törnquist
4utstötareAnette Sjoberg


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
avskjutare el. avskjuvare


Explanation:

ab (prefix)= av-, på-
schieben = skjuva=skjuta framåt

Jag har sökt åtminstone 25 eng/ty linkar och det finns ingen översättning på ordet "abschiebe".

Engelsmännen använder enbart det tyska ordet.

Det klangar lite konstigt att använda det tyska ordet på given kontext.

Jag förslår avskjutare, avskjuvare
Om jag hittar något bättre kommer jag tillbaka.

Georgios Paraskevopoulos
Local time: 14:24
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
avpetare


Explanation:
...eller "avläggare" alt "utmatare". "Avskjutare", som du själv föreslagit, tycker jag också är OK.

Klas Törnquist
Local time: 13:24
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 1390
Grading comment
Tack för termen! Jag väljer utmatare i det här fallet. Tack även till Jonas för "supporten" av utmatare.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Renassans LS: utmatare skulle jag välja
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
utstötare


Explanation:
kan man kanske tänka sig.

Anette Sjoberg
Local time: 13:24
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 44
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search