Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
il debito verso il factor
Russian translation:
Долг перед факторинговой компанией
Added to glossary by
translato
Mar 28, 2013 13:26
11 yrs ago
Italian term
il debito verso il factor
Italian to Russian
Tech/Engineering
Law: Contract(s)
Tra i Debiti verso altri finanziatori è iscritto il debito verso il factor di € 400.000 per anticipi concessi sui crediti ceduti.
Подскажите, пожалуйста, что за "фактор"?
Подскажите, пожалуйста, что за "фактор"?
Proposed translations
(Russian)
5 | Долг перед факторинговой компанией | Tatiana Subotenko |
5 +1 | кредиторская задолженность перед финансовым агентом | Timote Suladze |
Proposed translations
11 mins
Selected
Долг перед факторинговой компанией
...
Peer comment(s):
disagree |
Timote Suladze
: А где написано, что именно перед факторинговой компанией? В качестве фактора может выступать, например, банк.
18 mins
|
Il factor secondo la legge italiana puo' essere solo un' organizzazione con apposita licenza
|
|
agree |
zmeaz
: Фактор-компанией называют компанию, которая тесно связана с банком или является его дочерней фирмой; объект ее деятельности — факторинг.
4 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
+1
28 mins
кредиторская задолженность перед финансовым агентом
В российском законодательстве понятие "факторинг" заменено на "более русский" вариант — финансирование под уступку денежного требования. Соответственно "фактóр" именуется не иначе, как "финансовый агент".
Нравится это кому-то или нет, но при юридическом переводе на русский язык необходимо с максимальной степенью строгости и педантичности считаться с законодательно установленной терминологией. Ст. ст. 824 ГК и далее по тексту.
--------------------------------------------------
Note added at 36 min (2013-03-28 14:02:22 GMT)
--------------------------------------------------
Извиняюсь, ссылку не туда вставил!
http://www.consultant.ru/popular/gkrf2/4_42.html#p3763
Нравится это кому-то или нет, но при юридическом переводе на русский язык необходимо с максимальной степенью строгости и педантичности считаться с законодательно установленной терминологией. Ст. ст. 824 ГК и далее по тексту.
--------------------------------------------------
Note added at 36 min (2013-03-28 14:02:22 GMT)
--------------------------------------------------
Извиняюсь, ссылку не туда вставил!
http://www.consultant.ru/popular/gkrf2/4_42.html#p3763
Example sentence:
http://www.consultant.ru/popular/gkrf2/4_42.html#p3763
Discussion
К тому же вопрос: если в исходном тексте использован термин не являющийся официально принятым юридическим термином, насколько оправдано переводить его оф. юридическим термином из ГК РФ? С точки зрения перевода (а не юр. казуистики), factor с итал. на русск. дожен переводиться как "фактор" (если конечно итал. оригинал не является, в свою очередь, переводом с русского упомянутого мною договора или ему подобного).
Открываем закон и читаем... Legge 21 febbraio 1991, n. 52 (in Gazz. Uff., 25 febbraio, n. 47). Позже в этот закон были внесены изменения. Сегодня интересующая нас норма звучит следующим образом: il cessionario è una banca (!) o un intermediario finanziario disciplinato dal testo unico delle leggi in materia bancaria e creditizia emanato ai sensi dell'art. 25, comma 2, della legge 19 febbraio 1992, n. 142, il cui oggetto sociale preveda l'esercizio dell'attività di acquisto di crediti d'impresa.<br>
И примечание: lettera così modificata dall'art. 156 del testo unico bancario (d.lgs. n° 385/93).
Все поиски заняли у меня от силы минут пятнадцать. Может быть сначала подумать надо, а потом написать?..