Glossary entry

Italian term or phrase:

il debito verso il factor

Russian translation:

Долг перед факторинговой компанией

Added to glossary by translato
Mar 28, 2013 13:26
11 yrs ago
Italian term

il debito verso il factor

Italian to Russian Tech/Engineering Law: Contract(s)
Tra i Debiti verso altri finanziatori è iscritto il debito verso il factor di € 400.000 per anticipi concessi sui crediti ceduti.

Подскажите, пожалуйста, что за "фактор"?

Discussion

zmeaz Apr 2, 2013:
и фактор, и банк, и коммерческие предприятия это финансовые агенты, но фактор зачастую "независимый" финансовый агент, поэтому так и индивидуализируется
Timote Suladze Apr 2, 2013:
Остаюсь при своем мнении Но это уже неважно.
DDim Apr 1, 2013:
Фактор Росс. банк ВТБ факторинг в своем типовом договоре о факторинговом обслуживании себя обозначает Фактор, а не фин. агент. Давайте и им (грубо, но истина дороже) скажем дружно "...сначала подумать надо, а потом написать!"
К тому же вопрос: если в исходном тексте использован термин не являющийся официально принятым юридическим термином, насколько оправдано переводить его оф. юридическим термином из ГК РФ? С точки зрения перевода (а не юр. казуистики), factor с итал. на русск. дожен переводиться как "фактор" (если конечно итал. оригинал не является, в свою очередь, переводом с русского упомянутого мною договора или ему подобного).
Timote Suladze Mar 28, 2013:
Non hai assolutamente ragione! Prima dovresti studiare il C.C. russo e la sua terminologia. Dalla tua rusposta si evince che non ti indendi bene dell'argomento trattato.
maumara Mar 28, 2013:
PER LA PRECISIONE....... La traduzione in russo di banca e intermediario finanzario NON e' финансовый агент essendo questo un termine generico usato principalmente per individuare un soggetto che svolge attivita' creditizia ma non necessariamente operazioni di factoring. In italiano si definisce factor la banca e/l'intermediario finanziario dotato di relativa licenza e nella prassi terminologica italiana viene adottato il termine di "società di factoring"
Marishka Mar 28, 2013:
Assolutamente d'accordo!!!!
Timote Suladze Mar 28, 2013:
Будем сначала думать или писать? Не перестаю удивляться тому, насколько безответственно подходят некоторые коллеги к переводу важнейших юридических нюансов.<br> Вот и в данном вопросе, к сожалению, безответственность восторжествовала над разумом. А как еще, скажите, можно назвать вот этот пассаж: "Il factor secondo la legge italiana puo' essere solo un' organizzazione con apposita licenza"? Голословное сочинительство, ни на чем не основанное!<br>
Открываем закон и читаем... Legge 21 febbraio 1991, n. 52 (in Gazz. Uff., 25 febbraio, n. 47). Позже в этот закон были внесены изменения. Сегодня интересующая нас норма звучит следующим образом: il cessionario è una banca (!) o un intermediario finanziario disciplinato dal testo unico delle leggi in materia bancaria e creditizia emanato ai sensi dell'art. 25, comma 2, della legge 19 febbraio 1992, n. 142, il cui oggetto sociale preveda l'esercizio dell'attività di acquisto di crediti d'impresa.<br>
И примечание: lettera così modificata dall'art. 156 del testo unico bancario (d.lgs. n° 385/93).
Все поиски заняли у меня от силы минут пятнадцать. Может быть сначала подумать надо, а потом написать?..

Proposed translations

11 mins
Selected

Долг перед факторинговой компанией

...
Peer comment(s):

disagree Timote Suladze : А где написано, что именно перед факторинговой компанией? В качестве фактора может выступать, например, банк.
18 mins
Il factor secondo la legge italiana puo' essere solo un' organizzazione con apposita licenza
agree zmeaz : Фактор-компанией называют компанию, которая тесно связана с банком или является его дочерней фирмой; объект ее деятельности — факторинг.
4 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
+1
28 mins

кредиторская задолженность перед финансовым агентом

В российском законодательстве понятие "факторинг" заменено на "более русский" вариант — финансирование под уступку денежного требования. Соответственно "фактóр" именуется не иначе, как "финансовый агент".
Нравится это кому-то или нет, но при юридическом переводе на русский язык необходимо с максимальной степенью строгости и педантичности считаться с законодательно установленной терминологией. Ст. ст. 824 ГК и далее по тексту.

--------------------------------------------------
Note added at 36 min (2013-03-28 14:02:22 GMT)
--------------------------------------------------

Извиняюсь, ссылку не туда вставил!
http://www.consultant.ru/popular/gkrf2/4_42.html#p3763
Example sentence:

http://www.consultant.ru/popular/gkrf2/4_42.html#p3763

Peer comment(s):

agree Marishka : !!!!!!
1 hr
Спасибо. :))
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search