https://www.proz.com/kudoz/italian-to-english/art-literary/257656-fatto-questo-ci-si-accontentare.html

Fatto questo ci si .. accontentare

English translation: At this point, we could be content with having given the reader....

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Fatto questo ci si .. accontentare
English translation:At this point, we could be content with having given the reader....
Entered by: Ida DeFlaviis

18:54 Aug 23, 2002
Italian to English translations [PRO]
Art/Literary
Italian term or phrase: Fatto questo ci si .. accontentare
Fatto questo ci si potrebbe accontentare di aver dato al lettore abbastanza presupposti, lasciando che egli li elabori e li connetta, li arricchisca da sé con ulteriori ricerche.
Deb Phillips (X)
At this point, we could be content with having given the reader....
Explanation:

I would translate "fatto questo", with "at this point", since it sounds better and has the same meaning.
Selected response from:

Ida DeFlaviis
Local time: 06:02
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4At this point, we could be content with having given the reader....
Ida DeFlaviis
5 +1SEE TRANSLATION BELOW!
Vittorio Felaco
4 +1having done that, one could feel satisfied
Elisabeth Ghysels
4After that we may be pleased
mergim
4once done this..
Carla Trapani


  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
having done that, one could feel satisfied


Explanation:
having done that, one could feel satisfied that one has providet the reader ...
Greetings,

Nikolaus

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-23 19:18:47 (GMT)
--------------------------------------------------

sorry, provided, of course

Elisabeth Ghysels
Local time: 06:02
PRO pts in pair: 703

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  jerryk (X)
1 min
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
At this point, we could be content with having given the reader....


Explanation:

I would translate "fatto questo", with "at this point", since it sounds better and has the same meaning.

Ida DeFlaviis
Local time: 06:02
PRO pts in pair: 28
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Libero_Lang_Lab: absolutely - well put
4 mins

agree  gmel117608
31 mins

agree  luskie: I like it (btw, what about "offered the reader"?)
4 hrs

agree  margari
13 days
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
After that we may be pleased


Explanation:
Pleased or satisfied.

mergim
United States
Local time: 00:02
PRO pts in pair: 69
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
once done this..


Explanation:
"once done this, one could think to have provided the reader with enough elements to work on, enabling him/her to process them, link them together and supplement them with further research"

HTH,
Carla

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-23 19:34:36 (GMT)
--------------------------------------------------

or \"at this point\", as suggested by Ida :)

Carla Trapani
Local time: 06:02
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 472
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
SEE TRANSLATION BELOW!


Explanation:
"Having done that, one might feel pretty confident that the reader has been given more than enough material to advance his own research [as he sees fit]." or

"If you do that, you might feel pretty confident that the reader ...."

Try one of those on for size!

Will we ever be happy with just one version? Sometimes, one just is rather mysteriously certain that is the one. The merits generally belong to the original text.

Buon lavoro!


Vittorio Felaco
Local time: 00:02
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 472

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  CLS Lexi-tech
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: