https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/tech-engineering/187100-descarga-electricidad.html

Glossary entry

Spanish term or phrase:

descarga (electricidad)

English translation:

removal of electrical load

Added to glossary by RSI EN-ES (AA)
Apr 22, 2002 07:37
22 yrs ago
3 viewers *
Spanish term

descarga (electricidad)

Spanish to English Tech/Engineering instalaciones el�ctricas
En una lista de tareas para una instalación eléctrica en la Argentina:

"Ingeniería, construcción e instalación de un PLC para la transferencia automática de dos grupos electrógenos de 190 kva, con la automatización del tablero princpal para la descarga de los circuitos no esenciales."

¿Cómo traduzco descarga en ese contexto?

Mil gracias,

Andrea

Proposed translations

+2
4 mins
Selected

unloading

podría ser una opción...
or
removing the electrical load from non-essential circuits.

Peer comment(s):

agree Сергей Лузан : Quite agree.
10 mins
Thanks.
agree tazdog (X) : I think this is right. Search for "unload circuits" in http://www.clinton-county.org/boc/1997boardmin/121997.html and http://www.gatrans.com/projects/shakerag/factsheet.htm
2 hrs
Gracias.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias a todos! Andrea"
1 hr

discharge

en contextos eléctricos me parece mejor opción discharge que unload porque los circuitos tienen carga. suerte
Something went wrong...
1 hr

relief? (of non-essential circuits)

No estoy segura pero entiendo que hay que "quitar la carga" de algunos circuitos. Wait until someone builds on these and comes up with a better one.
Something went wrong...
1 hr

discharge / discharging

In that context I think so :-)
Something went wrong...
+1
1 hr

Breaking (Inthis context:)

"Engineering (or Design), construction and installation of a PLC (Programmable Logic Controller)for the automatic transfer of two 190 KVA electrogen groups, with main board automation for the breaking of non esential cicuits"

Good luck!
Peer comment(s):

agree Dr. Chrys Chrystello
3 hrs
Something went wrong...
6 hrs

outlet(s)

...providing outlets for non-essential circuits.

Creo que "outlets" es el término más conveniente dado el contexto.

En español "salida(s)" también me parecería más adecuado.
Reference:

Exp.

Something went wrong...