Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
descarga (electricidad)
English translation:
removal of electrical load
Added to glossary by
RSI EN-ES (AA)
Apr 22, 2002 07:37
22 yrs ago
3 viewers *
Spanish term
descarga (electricidad)
Spanish to English
Tech/Engineering
instalaciones el�ctricas
En una lista de tareas para una instalación eléctrica en la Argentina:
"Ingeniería, construcción e instalación de un PLC para la transferencia automática de dos grupos electrógenos de 190 kva, con la automatización del tablero princpal para la descarga de los circuitos no esenciales."
¿Cómo traduzco descarga en ese contexto?
Mil gracias,
Andrea
"Ingeniería, construcción e instalación de un PLC para la transferencia automática de dos grupos electrógenos de 190 kva, con la automatización del tablero princpal para la descarga de los circuitos no esenciales."
¿Cómo traduzco descarga en ese contexto?
Mil gracias,
Andrea
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
4 mins
Selected
unloading
podría ser una opción...
or
removing the electrical load from non-essential circuits.
or
removing the electrical load from non-essential circuits.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias a todos!
Andrea"
1 hr
discharge
en contextos eléctricos me parece mejor opción discharge que unload porque los circuitos tienen carga. suerte
1 hr
relief? (of non-essential circuits)
No estoy segura pero entiendo que hay que "quitar la carga" de algunos circuitos. Wait until someone builds on these and comes up with a better one.
1 hr
discharge / discharging
In that context I think so :-)
+1
1 hr
Breaking (Inthis context:)
"Engineering (or Design), construction and installation of a PLC (Programmable Logic Controller)for the automatic transfer of two 190 KVA electrogen groups, with main board automation for the breaking of non esential cicuits"
Good luck!
Good luck!
6 hrs
outlet(s)
...providing outlets for non-essential circuits.
Creo que "outlets" es el término más conveniente dado el contexto.
En español "salida(s)" también me parecería más adecuado.
Creo que "outlets" es el término más conveniente dado el contexto.
En español "salida(s)" también me parecería más adecuado.
Reference:
Something went wrong...