https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/slang/1765646-tendr%C3%A1-una-raya-m%C3%A1s.html

Glossary entry

Spanish term or phrase:

una raya más

English translation:

another black mark

Added to glossary by David Cahill
Feb 10, 2007 17:13
17 yrs ago
5 viewers *
Spanish term

tendrá una raya más

Spanish to English Art/Literary Slang
En una serie de artículos de periódico sobre los ex-trabajadores petroleros que fueron despedidos a raíz de un paro cívico en 2002 (Venezuela).

"A su juicio, el Ejecutivo nacional tiene la tarea de reconocerle sus derechos a los trabajadores y reengancharlos porque, de lo contrario, "**tendrá una raya más** en la comunidad internacional como violador de derechos humanos fundamentales".

Es una expresión difícil de explicar. Yo diría que "rayarse" se relaciona en Venezuela con pasar una vergüenza. También se dice "te rayaste" para decir "quedaste marcado para siempre" o "hiciste algo malo (o ridículo) que nadie va a olvidar".

También, hay una famosa expresión que reza "qué es una raya más para un tigre" que quiere decir que la persona a la que se hace referencia ya ha actuado de igual manera con anterioridad y ya no le importa lo que piensen de ella o las consecuencias.

Si encuentro una mejor manera de explicar la expresión, la añado más tarde y le agradezco a algún colega venezolano si me puede ayudar a explicar la expresión para que sea más sencillo sugerir posibles traducciones. Muchas gracias por adelantado.

Discussion

Manuel Cedeño Berrueta Feb 10, 2007:
This phrase alludes to a literal black mark, such as a cross, that was put next to a person's name, indicating that he or she had incurred a rebuke or penalty of some kind. [Mid-1800s] – The American Heritage® Dictionary of Idioms by Christine Ammer.
Manuel Cedeño Berrueta Feb 10, 2007:
Yvonne: Creo que la expresión más aproximada es “black mark”, como sugiere David. Mira la definición: “black mark – An indication of censure or failure, as in If you refuse to work late, won't that be a black mark against you?

Proposed translations

+7
15 mins
Selected

another black mark

An option
Peer comment(s):

agree patricia scott : This is exactly it. You beat me to it.
13 mins
thanks, patricia
agree Aïda Garcia Pons
14 mins
thanks, aida
agree Jennifer Levey : Cierto!
58 mins
gracias
agree Heather Oland : Exactly. Another possibilty is "another strike against them"
3 hrs
thanks, heather
agree Manuel Cedeño Berrueta
4 hrs
thanks, manuel
agree John Rawlins
5 hrs
thanks, john
agree Refugio
1 day 5 hrs
thanks, ruth
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchísimas gracias. Un agradecimiento adicional a Manuel y Margarita que ayudaron mucho con sus comentarios"
8 mins

Please see Explanation

will be once again regarded as a violator of fundamental human rights by the international community
Peer comment(s):

neutral Margarita M. Martínez : No es la idea (del dicho), Alfredo. Es la idea "no expresada en palabras" en ESTE caso en particular. Pero esta expresión sirve para todo. Y en este caso la idea es no expresarlo abiertamente con palabras. Uno se raya o lo rayan a uno... Es difícil...
57 mins
Gracias Margarita, pero no estoy de acuerdo. Por más que se trate de Venezuela, en este caso creo que es más correcta mi traducción porque los periódicos normalmente no toman el lenguaje popular tan crípticamente.
neutral Manuel Cedeño Berrueta : Alfredo: Como lo explica Margarita en su respuesta, el “estar rayado/tener rayas” venezolano es parecido (aunque no igual) que el “ser/estar escrachado” argentino. Y “rayarse” es algo así como “auto escracharse”, si esta expresión fuera posible.
3 hrs
Gracias Manuel. Leé mi respuesta a Margarita. Creo que en esta ocasión no me estoy equivocando.
Something went wrong...
1 hr

will be in evidence once more / will put themselves (el Ejecutivo) in evidence

Es difícil de transmitir el significado y la carga emocional que se le pone a los modismos en estos casos...

Creo que "ponerse en evidencia" sería la forma "formal" de decirlo en este caso (u otros similares, "como traducción").

Para aquellos que conozcan mejores expresiones en inglés, intentando de ayudar en la despcripción como dice Yvonne, diría que...

+ las "rayas" son indelebles, uno se raya o lo rayan "para siempre", uno queda "rayado" "de por vida" por eso hay quienes están "más rayados que un tigre" o "rayados como cuaderno de mongólico" (una expresión algo desagradable por la falta de respeto que implica pero intentando decir que están "totalmente rayados", por todas partes...)

+ las "rayas" también pueden ser las "marcas" que menciona David, (siempre "black") pero en español serían las que marcan "tantos" (a favor o en contra, por ejemplo en el juego, o cuando se dice en broma, "voy a tener que hacer una marca -o una raya- en la pared porque viniste a visitarme", para hacer énfasis en que esa persona nunca lo visita a uno. En ese sentido las "marcas" son más ambiguas y menos fuertes que las "rayas" a que se hace mención en esta expresión en Venezuela.

Suerte Yvonne, espero que esta idea de lugar a algo más adecuado o mejor...

Por decirlo en venezolano, "tú no te las buscas pero las encuentras ,no?"... (¡Qué expresiones te han tocado últimamente!)

:)
Something went wrong...
2 hrs

will have yet another cause for rebuke

…will have yet another cause for rebuke in the international community as a violator of fundamental human rights.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-02-10 19:42:25 GMT)
--------------------------------------------------

perhaps "which will give rise to..." would be nicer than "will have"
Something went wrong...