Member since Sep '17

Working languages:
English to Italian
Spanish to Italian
French to Italian
Italian to English

Roberta Papaleo
Let Words Blossom

Rome, Lazio, Italy

Native in: Italian Native in Italian
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.


2 ratings (5.00 avg. rating)

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Website localization, MT post-editing, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Tourism & TravelJournalism
Food & DrinkGovernment / Politics
International Org/Dev/CoopLaw: Contract(s)
Law: Patents, Trademarks, Copyright

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates

KudoZ activity (PRO) Questions asked: 1
Payment methods accepted PayPal, Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 5
Spanish to Italian: CONDICIONES Y TÉRMINOS DE USO
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Spanish
3. CONSENTIMIENTO
3.1 El acceso a XXX se encuentra condicionado a la previa lectura y aceptación de los términos, condiciones, comunicaciones, advertencias y avisos legales contenidos en este documento por los Usuarios. Desde el momento en el que los Usuarios entran y usan XXX están aceptando las Condiciones y Términos de Uso. Si algún Usuario no estuviese de acuerdo con el contenido o parte del contenido de las presentes Condiciones y Términos de Uso deberá abandonar XXX, no pudiendo acceder ni disponer del Contenido.
Las Condiciones y Términos de Uso que aquí se recogen son aplicables a todas las formas de acceso que existan, o puedan existir en el futuro, a XXX, incluyendo Internet, vía móvil o cualquier otro dispositivo.
3.2 El acceso a XXX es libre y gratuito. La visualización de los cursos sí requiere un registro previo.
3.3 El Usuario entiende y acepta que cualquier utilización distinta a la autorizada está expresamente prohibida.
3.4 TUI se reserva el derecho de efectuar sin previo aviso los cambios y las modificaciones que considere oportunas en XXX y en sus Condiciones y Términos de Uso, así como en su Política Privacidad y Cookies.

4. DERECHOS Y OBLIGACIONES DE LOS USUARIOS
4.1 El Usuario está obligado a realizar un uso lícito de XXX y del Contenido ofrecido en el mismo de acuerdo con la legislación vigente, respetando los derechos de propiedad intelectual e industrial de XXX y de cualquier tercero.
4.2 El Usuario garantiza que las actividades que realice en XXX y el Contenido se adecuarán a la ley, la moral, el orden público, las buenas costumbres, comprometiéndose a que en ningún caso resultarán ofensivas para XXX o para cualquier otra empresa, otros Usuarios de Internet o terceros.
4.3 El Usuario se compromete a no realizar a través de XXX ninguna acción que cause daño o alteraciones del Contenido de XXX, ni entorpezca el funcionamiento de XXX, sin causar problemas técnicos, no transfiriendo elementos portadores de virus informáticos o capaces de dañar, interferir o interceptar total o parcialmente XXX, así como a no intervenir o alterar el correo electrónico de otros Usuarios.
4.4 El Usuario garantiza que cualquier dato que proporcione a XXX será verdadero y correcto.
4.5 El uso que los Usuarios puedan hacer del Contenido y/o información suministrada a través de XXX se realizará por cuenta y riesgo del Usuario.
Translation - Italian
3. CONSENSO

3.1 L’accesso a XXX è subordinato alla previa lettura e accettazione dei termini, condizioni, comunicazioni, avvertenze e avvisi legali contenuti nel presente documento da parte degli Utenti. Dal momento in cui gli Utenti accedono e usano XXX, stanno accettando le Condizioni e Termini d’Uso. Qualora un Utente non si trovasse d’accordo con il contenuto o parte del contenuto delle presenti Condizioni e Termini d’Uso, dovrà abbandonare XXX, senza la possibilità di accedere né disporre del Contenuto. 

Le Condizioni e Termini d’Uso qui indicate sono applicabili a tutte le forme di accesso esistenti, ora o in futuro, a XXX, incluso internet, telefono cellulare o qualsiasi altro dispositivo.


3.2 L’accesso a XXX è libero e gratuito. La visualizzazione dei corsi richiede una pre-registrazione.


3.3 L’Utente comprende e accetta che qualsiasi utilizzo diverso da quello autorizzato è espressamente proibito.


3.4 XXX si riserva il diritto di effettuare senza preavviso i cambiamenti e le modifiche che ritenga necessarie a XXX e alle sue Condizioni e Termini d’Uso, così come alla sua Informativa sulla Privacy e sui Cookie.



4. DIRITTI E OBBLIGHI DEGLI UTENTI

4.1 L’Utente è tenuto a fare un uso lecito di XXX e del Contenuto offerto nello stesso in conformità con la legislazione vigente, rispettando i diritti di proprietà intellettuale e industriale di XXX e di terzi.


4.2 L’Utente garantisce che le attività che svolgerà su XXX e sul Contenuto saranno conformi alla legge, alla morale, all’ordine pubblico, alla decenza, impegnandosi affinché in nessun caso risulteranno offensive per XXX o qualsiasi altra impresa, altri Utenti Internet o terzi.


4.3 L’Utente si impegna a non realizzare nessuna azione mediante UP6A che causi danno o alterazioni al Contenuto di XXX, né ostacoli il funzionamento di XXX, senza causare problemi tecnici, senza trasferire elementi portatori di virus informatici o suscettibili di danneggiare, interferire o intercettare in maniera totale o parziale XXX, così come non intervenire o alterare la posta elettronica di altri Utenti.


4.4 L’Utente garantisce che qualsiasi dato fornito a XXX sia veritiero ed corretto.


4.5 L’uso che gli Utenti possano fare del Contenuto e/o dell’informazione fornita mediante XXX sarà a conto e rischio dell’Utente.

English to Italian: PWS 3.3 Three-phase Portable Working Standard and Power Quality Analyzer Operation Manual
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Electronics / Elect Eng
Source text - English
Activation of automatic selection of active current input CT1 or CT2
Manual selection
Use the up/down cursor to move the red selection frame to the recognized type of current sensor at CT1 and/or CT2 and press the enter key to activate the selected input.
Automatic selection activated
As soon as a current sensor is plugged in and recognized, the current input is automatically changed to this input and this type of sensor.
There is no need to go to the setup menu for selection of current measurement inputs.
E.g. if ‘direct current inputs’ was active before, the input is automatically changed to the current sensor plugged in (CT100A, CT1000A, LEMflex (FLEX 3000), Hotstick). If the sensor is unplugged, ‘direct current inputs’ is automatically selected again.
If automatic selection is activated at both inputs CT1 and CT2, the last plugged in sensor is automatically selected.
If the last plugged sensor is unplugged ‘direct current inputs’ is selected.
If the sensor at the other input is unplugged and plugged again, the input changes directly to this sensor.
Manual selection of the ‘direct current inputs’ or the other CT input is also possible, if one of the CT inputs is set to automatic selection.
If automatic selection is activated at both inputs, ‘direct current inputs’ cannot be selected, the input selection toggles between CT1 and CT2, if manually selected.
When leaving and recalling the measurement input selection menu after a manual selection, the automatic selection is reactivated.
Translation - Italian
Attivazione della selezione automatica dell'ingresso di corrente attiva con trasformatore TA1 o TA2
Selezione manuale
Utilizzare i tasti freccia su/giù per spostare il riquadro rosso di selezione sul tipo di sensore di corrente riconosciuto dal TA1 e/o TA2 e premere il tasto invio per attivare l'ingresso selezionato.
Selezione automatica attivata
Non appena un sensore di corrente è collegato e riconosciuto, l'ingresso di corrente in ingresso viene automaticamente modificato con questo ingresso e con questo tipo di sensore.
Non vi è alcun bisogno di andare al menù di configurazione per selezionare gli ingressi di misurazione di corrente.
Ad es., se la funzione 'ingresso di corrente continua' era attiva in precedenza, l'ingresso viene automaticamente modificato con il sensore di corrente collegato (TA100A, TA1000A, LEMflex (FLEX 3000), rilevatore di alta tensione). Se il sensore non è collegato, 'Ingresso di corrente continua' viene automaticamente e nuovamente selezionato.
Se la selezione automatica è attiva sia per l'ingresso del trasformatore TA1 e TA2, l'ultimo sensore collegato viene automaticamente selezionato.
Se l'ultimo sensore collegato è scollegato, 'ingresso di corrente continua' viene selezionato.
Se il sensore all'altro ingresso viene scollegato e poi ricollegato, l'ingresso passa direttamente a quest'altro sensore.
Anche la selezione manuale degli 'Ingressi di corrente continua' o altri ingressi dei trasformatori TA è possibile, se la selezione di uno degli ingressi dei trasformatori TA è configurata come automatica.
Se la selezione automatica è attiva su entrambe gli ingressi, gli 'ingressi di corrente continua' non possono essere selezionati, la selezione dell'ingresso si alterna tra trasformatore TA1 e TA2, se selezionata manualmente.
Dopo aver chiuso e riaperto il menù di selezione degli ingressi di misurazione dopo una selezione manuale, la selezione manuale viene riattivata.
Italian to English: Stella Tures
General field: Other
Detailed field: Textiles / Clothing / Fashion
Source text - Italian
La nostra Visione…
Crediamo nell’armonia come principio di tutte le cose e abbiamo deciso di portarla con noi, nel nostro essere e nel nostro fare quotidiano.
Amiamo i tempi lenti della natura, i ritmi dell’ascolto, affondiamo le nostre radici nelle conoscenze della tradizione italiana.
Guardiamo al futuro con la voglia di costruirne uno realmente sostenibile partendo da un movimento consapevole, quello del nostro corpo.
Ci lasciamo guidare dai sensi, dalla loro sapienza che ci porta sempre nel “qui e ora”, per cogliere la bellezza di quell’attimo senza tempo in cui viviamo.
Giochiamo con l’intuito che si schiude nel momento presente, aprendoci ad una comprensione più profonda di noi stessi e della vita.
L’abito è dunque più di un fatto di stile, l’abito è una scelta di vita, un modo di abitare il nostro corpo e il nostro pianeta consapevolmente.
Noi crediamo nello slow fashion… for a slow life!

La nostra Missione…
Produciamo abiti per accompagnare la donna moderna in un viaggio di scoperta di sé.
Nelle nostre collezioni cerchiamo di tracciare una linea di nuove possibilità di “essere” fuori dagli schemi e dalle regole.
L’abito diventa un laboratorio alchemico, un gioco sapiente in cui tutti i sensi sollecitati, trasformano e ampliano i limiti d’identità. Gli obblighi lasciano il passo alle scelte libere.
Nessuna costrizione, nessuna limitazione. Solo possibilità.
Le nostre collezioni nascono dall’ascolto di sogni, visioni, memorie lontane. Attingono all’immaginario collettivo che valica i limiti del tempo in cui la donna è madre, bambina, vestale.
Il luogo in cui si gioca il gioco delle trasformazioni è il nostro atelier nel cuore di Roma.
Qui si compie l’incontro tra ciò che siamo e vorremmo essere. Tra ciò che sappiamo di noi e ciò che dobbiamo ancora scoprire.

I nostri Valori…
Per essere bello deve essere etico.
Se le forme libere rappresentano l’essenza dei nostri abiti, la ricerca di tessuti pregiati è il motore delle nostre scelte.
Andiamo là dove la bellezza della natura si trasforma in trame tessili, il cui gioco di fili intrecciati narra storie senza tempo raccontate ai nostri sensi.
Scopriamo nuovi percorsi in cui la forza della tradizione incontra l’intelligenza della ricerca scientifica.
La raffinatezza dei tessuti naturali dialoga con l’eccellenza dei tessuti tecnici, per creare collezioni “sensoriali”.
Confezioniamo gli abiti nei nostri laboratori romani in cui le mani accorte di sarte artigiane si prendono cura dei dettagli.
L’abito è dunque l’ultimo atto di una storia edificante a cui bisogna guardare con attenzione e profonda cura fin da principio.
Translation - English
Our Vision…
We believe in harmony as the principle of all things and we have decided to bring it with us, in our being and in our daily lives.
We love the slow timing of nature, the rhythm of listening, we are rooted in the knowledge of the Italian tradition.
We look at the future willing to build a genuinely sustainable one, starting with a conscious movement – the movement of our body.
We’re guided by the senses, by their wisdom which always brings us in the “here and now” to grasp the beauty of that timeless moment we’re living in.
We play with intuition hatching in the present moment, opening up to a deeper comprehension of ourselves and of our life.
The dress is, therefore, not just a matter of style – the dress is a life choice, a way to inhabit our body and our planet consciously.
We believe in slow fashion… for a slow life!

Our Mission…
We produce dresses to walk the modern woman into a journey of self-discovery.
In our collections, we try to trace a line of new possibilities for “being” out of the box and outside the rules.
The dress becomes an alchemy laboratory, a wise game in which all the stimulated senses transform and widen the limits of identity.
Obligations give way to free choices.
No restrictions, no limits. Only possibilities.
Our collections generate from listening to dreams, visions, distant memories.
They draw on the collective imagination that crosses the limits of time where the woman is mother, child, vestal.
The place where we play the game of the transformations is our atelier into the heart of Rome.
Here is the meeting point of what we are and what we want to be. The meeting point of what we know about ourselves and what we still have to discover.

Our Values…
In order to be good, it must be ethical.
If free-form shapes represent the essence of our clothes, the search of the finest fabrics is the drive for our choices.
We go where the beauty of nature transforms in textile threads, whose game of intertwined yarns tells timeless tales to our senses.
We discover new paths where the strength of the tradition meets the intelligence of scientific research.
The finesse of the natural fabrics communicates with the excellence of technical textiles, for the creation of “sensory” collections.
We make dresses in our Roman laboratories where the diligent hands of artisanal seamstresses take care of each detail.
The dress is, therefore, the final act of an inspiring story to which we must look carefully and with profound attention from the very start.
Arabic to Italian: تاريخ من الفرص الضائعة
General field: Other
Detailed field: Journalism
Source text - Arabic
بعد مرور 65 عاماً على تصويت الجمعية العامة للامم المتحدة على قرار تقسيم فلسطين الى دولتين عربية ويهودية، عادت الجمعية امس للتصويت على قرار منح فلسطين صفة «دولة مراقبة غير عضو». وبقدر ما فرح اليهود في 29 تشرين الثاني (نوفمبر) 1947 بقرار التقسيم واعتبروه بداية طريقهم الى تركيز اسس دولة اسرائيل التي كانوا يحلمون بقيامها، تنفيذاً لمشروع الحركة الصهيونية، احتفل الفلسطينيون بـ «انتصار» امس واعتبروا تصويت الجمعية العامة مدخلاً الى تكريس حقهم في اقامة دولتهم المستقلة على 22 في المئة من ارض فلسطين التاريخية، بعد ان خسروا باقي ما كان منحهم إياه قرار التقسيم كنتيجة لهزيمة 1967 التي انتهت باحتلال إسرائيل أراضي الضفة الغربية والقدس وقطاع غزة.

لكن لا قرار التقسيم وضع حداً للنزاع الفلسطيني اليهودي على حدود الأرض وهوية الدولة، ولا الاعتراف الرمزي والمنقوص بدولة فلسطين في نيويورك امس سيكون كافياً لحل هذا النزاع. القرار الأول لم يكن اكثر من اعتراف دولي أرادت الحركة الصهيونية من خلاله أن تكرس «حقها» في السيطرة على جزء من أرض لا حق لها بها أصلاً. وقرار امس لا يتجاوز حصول الفلسطينيين على اعتراف دولي بحقهم بالمطالبة بالسيادة على جزء من ارضهم التاريخية، من دون أن يوصلهم عملياً إلى هذه السيادة. وكما انطلق اليهود من قرار التقسيم ليكرسوا بقوة السلاح والحرب حقائق على الأرض لم يمنحها لهم هذا القرار ولم يكونوا يحلمون بها عام 1947، فإن قدرة الفلسطينيين على فرض حقائق جديدة، سواء على الأرض أو من خلال المفاوضات، هي التي ستحوّل تصويت الجمعية العامة إلى قرار له معنى.

ومن خلال استعادة تاريخ الصراع ليس من الصعب أن نستنتج اليوم أن العرب والفلسطينيين خسروا برفضهم قرار التقسيم الذي كان يمكن أن يحفظ لهم 43 بالمئة من ارضهم، إضافة إلى سيطرتهم على معظم مصادر المياه الجوفية في فلسطين، بما فيها المياه التي تغذي تل أبيب، وعلى ثلث الشواطئ المحاذية للبحر.

لكن القراءة المتأخرة للتاريخ تسمح عادة بتقدير خطأ القرارات أو صوابها، وهو ما لا تتمتع به القرارات التي تكون ابنة لحظتها. غير أن العرب لم يضيعوا فقط فرصة الإفادة من قرار التقسيم لكنهم أمعنوا بعد ذلك في مراكمة الخسائر وإضاعة الفرص، إلى أن وصلنا إلى الوضع الذي نحن عليه اليوم، والذي بات معه أقصى المكاسب التي يمكن الحصول عليها هو اعتراف إسرائيل باحتلالها للأرض الفلسطينية واستعدادها للتفاوض على الانسحاب منها.

إذا استطاع الفلسطينيون البناء على تصويت الجمعية العامة والعمل على تمتين وحدة فصائلهم وقرارهم، يكون هذا التصويت شكّل خطوة متقدمة نحو كسب اعتراف دولي بحقهم، ليس فقط بدولة مراقبة لما يجري في العالم، بل بدولة تتمتع بكل صفات العضوية في المجتمع الدولي. من اجل ذلك، لا بد أن يلتف الفلسطينيون حول قرار واحد في ما يتعلق بحقوقهم ومطالبهم، وان يحسموا في ما بينهم سقف المطالب التي يسعون اليها ويستطيعون تحقيقها.

من المهم أيضاً ألا يبالغ الفلسطينيون في تقدير أهمية المكسب الذي تحقق في نيويورك، وألا يتم تظهيره وكأنه مكسب لحركة «فتح» او للرئيس محمود عباس، في مقابل المكسب الأخير الذي حققته «حماس» من خلال التوظيف السياسي لردها على العدوان على غزة، ذلك أن معلومات كثيرة أشارت إلى أن حملة السلطة الفلسطينية لتسويق القرار الأخير على الساحة الدولية قامت على ضرورة دعم الاتجاه التفاوضي للسلطة في مقابل اتجاه «العسكرة» الذي تُتهم «حماس» باعتماده.

موقف كهذا يعزز استمرار التنازع والانقسام بين الفلسطينيين. وهو لا يقل خطراً على القضية الفلسطينية من استمرار الاحتلال.
Translation - Italian
A 65 anni dal voto per la divisione della Palestina in due territori separati, uno arabo ed uno ebraico, l’Assemblea Generale dell’Onu è tornata a votare, ieri, una risoluzione che ha concesso alla Palestina lo status di “osservatore non-membro”. I palestinesi hanno così festeggiato il riconoscimento del loro diritto ad avere uno Stato palestinese, che ormai corrisponde al 22% della Palestina storica, in seguito alla sconfitta del 1967 che ha segnato l’inizio dell’occupazione israeliana in Cisgiordania, Gaza e Gerusalemme.

Tuttavia, il riconoscimento simbolico di uno Stato di Palestina non sarà sufficiente per porre fine alla divisione ed al conflitto tra palestinesi ed israeliani. La decisione presa ieri a New York non riconosce il diritto dei palestinesi di rivendicare la loro sovranità sulla propria terra storica. Sarà la capacità dei palestinesi di imporre una nuova realtà dei fatti, sia sul territorio che attraverso negoziati, a dare significato alla decisione dell’Assemblea Generale.

Se i palestinesi sono riusciti a lavorare per consolidare il voto dell’Assemblea Generale, questa risoluzione rappresenta un passo in avanti verso il riconoscimento a livello internazionale di tutti i loro diritti in qualità di Stato membro della comunità internazionale a tutti gli effetti. A questo scopo, è necessario che venga elaborata una risoluzione che riconosca i diritti e le esigenze dei palestinesi.

Inoltre, è importante non esagerare nel considerare la risoluzione come una garanzia per Fatah o per il presidente Abbas, specialmente dopo il successo ottenuto da Hamas a Gaza; per questo, molti credono che la campagna dell’Autorità Palestinese per pubblicizzare la decisione presa a livello internazionale serva ad orientare il potere verso la negoziazione, vista la “militarizzazione” adottata da Hamas.

Questa situazione non fa che acutizzare la divisione interna tra i palestinesi. E si tratta di un altro fattore pericoloso per la causa palestinese, al di là dell’occupazione israeliana.
English to Italian: Articles of incorporation
General field: Law/Patents
Detailed field: Law (general)
Source text - English
Article 34 (Committees)
1. The Company shall organize each following committees subordinated to the Board of Directors:
1. Committee for Recommending Candidates for Outside Directors;
2. Audit Committee;
3. Management Committee.
2. The Company may organize varieties of committees in addition to the committee described on paragraph (1)-1, Article 34 for efficient management of business and operating of the Board of Directors by the resolution of the Board of Directors.
3. The composition, authority, operation, and other details pertaining to each committee shall be determined by the resolution of the Board of Directors.
4. Each Committee shall notify each director of any resolution it made. In such case, each director so notified may request to (the director who has the right to convene meeting as set forth in Article 30-(2) the convention of the Board of Directors meeting, within five (5) days and the Board of Directors may re-resolve the matter which was already resolved by the relevant Committee.
Translation - Italian
Articolo 34 (Comitati)
1. La Società deve organizzare ognuno dei seguenti comitati subordinati al Consiglio Direttivo:
1. Comitato per la Raccomandazione di Candidati per i Direttori Esterni;
2. Comitato di Revisione;
3. Comitato di Gestione.
2. La Società può organizzare vari Comitati oltre ai Comitati descritti nel Paragrafo (1)-1, Articolo 34, per un’efficiente gestione delle attività e dell’operatività del Consiglio Direttivo per mezzo di una risoluzione del Consiglio Direttivo.
3. La composizione, l’autorità, le operazioni e altri dettagli relativi a ogni Comitato devono essere definite per mezzo di una risoluzione del Consiglio Direttivo.
4. Ogni Comitato deve dare notifica di qualsiasi risoluzione da esso adottata a ogni direttore. In tal caso, ogni direttore così informato può richiedere al direttore avente il diritto di convocare una riunione, in base a quanto stabilito dall’Articolo 30-(2) la convocazione del Consiglio Direttivo, entro cinque (5) giorni e il Consiglio Direttivo può risolvere di nuovo la questione che era già stata risolta dal Comitato interessato.

Translation education Master's degree - IULM University - Rome
Experience Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: Feb 2010. Became a member: Sep 2017.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Italian (Roma Tre - Università degli Studi, verified)
Spanish to Italian (Diplomas of Spanish as a Foreign Language)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Google Translator Toolkit, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Word, Powerpoint, Smartcat, Trados Studio, Wordfast
CV/Resume English (PDF)
Events and training
Professional practices Roberta Papaleo endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

My love for languages started as a child, listening to songs by English-speaking artists. 

I started studying English very early, in primary school. As the years went by, I became more and more passionate about other cultures and consequently other languages. French, Spanish and Arabic, as well as English, are the languages with which I now work regularly. 

I love travelling, exploring, talking to the locals. I have a deep sense of duty, of adaptation. I approach my work with humility and respect for requirements and deadlines. 

By working as a freelancer, I have learned to manage time and resources optimally. By working as a translator, I have been able to put my love of languages into practice.

If you’d like to learn more about how my services can help your company, don't hesitate to contact me.

Keywords: translation, English, Italian, French, Spanish, Arabic, tourism, travel, yoga, international. See more.translation, English, Italian, French, Spanish, Arabic, tourism, travel, yoga, international, legal, food, media, weekends. See less.


Profile last updated
Feb 12