Member since May '10

Working languages:
English to Japanese
Japanese (monolingual)

Erica Yamashita
Accurate and Creative, STIBC Certified

Vancouver, British Columbia, Canada
Local time: 12:39 PDT (GMT-7)

Native in: Japanese (Variant: Standard-Japan) Native in Japanese
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
  Display standardized information
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Transcreation, Editing/proofreading, Interpreting, Subtitling
Expertise
Specializes in:
Cinema, Film, TV, DramaMusic
JournalismBusiness/Commerce (general)
PsychologyMedical: Health Care
Poetry & LiteratureTourism & Travel

Rates

Payment methods accepted Wire transfer, PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 2
English to Japanese: Psychological Impact of Disasters, Geriatric Mental Health
Source text - English
The physical and psychological distress of being uprooted from one's residence or institutional setting during a disaster has been labeled "transfer trauma", implying that any disruption from an individual's normal surroundings in the chaos of a disaster leads to worsening anxiety, depression, and cognitive blunting.

The amount of time needed for the transfer and the individual's needs on the other end have been underestimated, leading to worsening anxiety and distress on the part of the older client.

Nursing home staff who have handled transfers of clients from their facilities have a wealth of experience and information and should continue to share this knowledge with program directors.

For example, nametags on all residents, many of whom have dementia and cannot give their name and are thus more likely to become confused, are valuable in reducing further psychological distress in these clients.
Translation - Japanese
 災害のため、自分が被災以前に暮らしていた住居や介護施設から切り離されてしまうことは、身体と精神の両面で苦悩を招く。これは「移動トラウマ(transfer trauma)」と呼ばれ、災害による混乱の中で、ある個人が本来の状況から切り離されてしまうと、不安やうつ状態、認知能力の鈍化を招いてしまう状態を指す。

 移動に要する期間、また移動先での被災者のニーズというものが、これまで過小評価されてきた。そのため、高齢患者の不安や苦悩を一層悪化させてしまう結果を招いている。

 介護ホームのスタッフで、自分の施設から他の場所へと患者の移動を経験したことのある人たちには、豊富な経験と情報がある。そうした知識をプログラムの責任者と継続的に分かち合うようにすべきである。

 一例として、こうした患者の中には認知症を患う人たちも多いので、自分の名前が言えない場合もあり、そのため混乱に陥りやすい。そこでホームで暮らす患者全員に名札をつけてもらえば、いざ災害という場合に余計な心理的苦悩を防止するのにも役立つ。
English to Japanese: "Light and Shade - Jimmy Page Biography", published
Source text - English
"Once in Wales we played this sort of huge lavatory, and the promoter said, 'You start at ten, but whatever happens,
don’t stop playing until we tell you to stop.' And we’re thinking, What the fuck is going to happen? There was nobody in the place— nobody!

Then at eleven o’clock, the girls started coming in. They were pissed out of their brains, stumbling around and vomiting on the walls. And then at eleven thirty, the pubs closed and the guys came in and they just started fighting
each other. One guy threw a chair and smashed this guy, who was standing in front of Eric, in the face.

Eric had just bought a new white Telecaster, and this huge stream of blood came flying across the room and splattered all over the front of it. We were playing a Chuck Berry number, and we’re both saying to each other, 'Whatever you do, keep playing . . . for God’s sake, keep playing!' "
Translation - Japanese
「一度ウェールズで、でっかいトイレとでもいうべき場所で演ったんだが、プロモーターが言うんだ。『10時スタートだが、何が起きようともこっちが止めろというまでは演奏は止めるんじゃないぞ』とね。一体何が起きるっていうんだ、と我々は思ったよ。会場には誰もいなかった、人っ子ひとりだよ!

 11時になると女の子達が入ってきた。彼女達は前後不覚に酔っ払ってて、よろめいては壁に向かって吐いてるんだ。それから11時半になってパブが閉まると野郎連中が入ってきて、いきなり喧嘩しはじめるわけよ。一人が椅子を投げて、それがエリックのまん前に立ってた奴の顔を直撃してさ。

エリックはちょうど新しい白のテレキャスターを買ったばかりだったんだが、大量の血がびゅっと部屋を飛んできてギターの前面一体にべちゃっと散ってね。僕らはチャック・ベリーのナンバーを演ってて、顔を見合わせて言い合ったよ、『何があっても演り続けるんだ・・・くそっ、続けろ!』って」


Translation education Other - Simon Fraser University
Experience Years of experience: 30. Registered at ProZ.com: May 2010. Became a member: May 2010.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Japanese (Society of Translators and Interpreters of British Columbia)
English to Japanese (Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council)
English to Japanese (Step Eiken (1st Grade))
Memberships JTF
Software Adobe Acrobat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio, Transifex
Professional practices Erica Yamashita endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

Certified English to Japanese translator, STIBC/CTTIC (Canada)

BACKGROUND IN JOURNALISM, MUSIC AND FILM,  BUSINESS, GOVERNMENT, PERSONAL DEVELOPMENT

DETAILED, CREATIVE AND RELIABLE

I am a native Japanese translator/interpreter who has lived and worked in Japan, UK and currently in Canada. Having started as a translator for a Japanese publisher, my subsequent careers in translation/interpreting in Japan, UK and Canada have continued to broaden my areas of expertise. 

My major work up to this date includes:

・Film and Music - transcreation, movie contents, magazine articles, interviews, song lyrics 

・Business and Marketing - marketing literature, catalogues and brochures,  training manuals, surveys

・Psychology and Personal development - clinical psychology research papers, study course manuals and DVDs

・Published book translations - "Light and Shade", "Elvis Costello lyrics", romance novel

・Legal - contracts, court documents 

・Interpreting - Medical and community interpreting (hospital/clinic/immigration), business  meetings, technical visits


I provide easy-to-read, natural and accurate translation. I am experienced in dealing with large volumes with good research skills and work with responsibility and diligence.

Keywords: Japanese, transcreation, film, movie, music, TV, arts, literature, business, marketing. See more.Japanese, transcreation, film, movie, music, TV, arts, literature, business, marketing, psychology, personal development, entertainment, healthcare, fashion, tourism, food. See less.


Profile last updated
Aug 28, 2022



More translators and interpreters: English to Japanese   More language pairs