Working languages:
Italian to English
French to English

Jennifer Jones
Bridging Language Barriers

Penyffordd, England, United Kingdom
Local time: 23:39 BST (GMT+1)

Native in: English 
  • Send message through ProZ.com MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
3 positive reviews
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Law: Contract(s)Law (general)
Business/Commerce (general)Tourism & Travel
Education / PedagogyWine / Oenology / Viticulture
Cooking / CulinaryFood & Drink

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 45, Questions answered: 35, Questions asked: 14
Portfolio Sample translations submitted: 4
Italian to English: Legal Contract
Source text - Italian
Oggetto : Film “XXXXX” incarico revisione della sceneggiatura e cessione diritti.

PREMESSO

che la XXXX è titolare di tutti id diritti d’autore e di sfruttamento sul soggetto e sulla sceneggiatura scritti da M. XXXXX e XXXXX dal titolo provvisorio “XXXXX”;


che la XXXX ha proposto all Sig.ra XXXXX (d’ora innanzi indicata anche solo “Autrice” di revisionare la suddetta sceneggiatura;

che l’Autrice ha accettato l’incarico alle condizioni ed ai termini di seguito indicati;


tutto ciò premesso tra le parti, si conviene e stipula quanto segue:

1.Le premesse sono parte integrante ed essenziale del presente atto.

2.XXXXX conferisce all’Autrice, che accetta, l’incarico di revisionare la sceneggiatura dal titolo provvisorio “XXXXX”, per la eventuale realizzazione di un Film lungometraggio della durata di 100’ (cento minuti) circa dal titolo provvisorio “XXXXX”.


3.L’Autrice si obbliga a consegnare la revisione della scceneggiatura entro e non oltre il 15.6.01. Entro i successivi quindici giorni la XXXX potrà far pervenire all’Autrice le proprie osservazioni e richiedere modifiche o integrazioni della stessa che l’Autrice provvederà ad apportare entro i successivi quindici. L’Autrice si impegna ad apportare eventuali ulterior modifiche fino all’ottenimento dei della revision definitiva, approvata dalla XXXX.

4.L’Autrice cede sin d’ora alla XXXX in esclusiva tutti i diritti di proprietà, d’autore e di sfruttamento economico sulla revision della sceneggiatura dal titolo provvisorio “XXXX”.

L’Autrice cede in particolare e tra l’altro i seguenti diritti esclusivi:
Translation - English
Re: Film “XXXXX” - revision of the screenplay and transfer of rights

PREAMBLE

that XXXX is the owner of all copyright and rights to commercial exploitation of the subject and screenplay provisionally titled "XXXXX" written by M. XXXXX and XXXXX;

that XXXX has nominated Mrs XXXXX (henceforth referred to as “Author”) to review the screenplay;

that the Author has accepted the assignment in accordance with the terms and conditions specified below;

All preamble between the parties, is agreed and drawn up as hereby follows:

1.The preamble is an integral and essential part of this agreement.

2.XXXXX grants the Author, who accepts, the task of reviewing the screenplay provisionally titled “XXXXX”, for the potential production of a feature film with an approximate duration of 100 minutes (one hundred minutes) provisionally titled “XXXXX”

3.The Author agrees to deliver the revised screenplay by and no later than 15.06.01. Within the subsequent fifteen days, XXXX may notify the Author of their comments and request amendments or additions which the Author will supply within the following fifteen days. The Author agrees to make further possible amendments to attain a finalized revision, approved by XXXX.


4.The Author transfers henceforth to XXXX all exclusive rights of property, copyright and commercial exploitation on the revision of the screenplay provisionally titled "XXXX".

The Author transfers in particular and inter alia the following exclusive rights:
Italian to English: Tourism
Source text - Italian
Le iniziative della Regione Lazio per lo sviluppo turistico del litorale

"All'inizio della stagione estiva, le previsioni sul movimento turistico fanno ben sperare, nonostante il difficile periodo congiunturale ed il mercato estero penalizzato dall'euro forte". A margine della presentazione del primo festival "Sul mare del Lazio", l'assessore regionale al turismo, Claudio Mancini, ha parlato delle prospettive del settore, soprattutto per quanto riguarda i Comuni litoranei e dell'apporto che la Regione Lazio intende offrire agli operatori turistico-economici. Una recentissima indagine commissionata dalla "Litorale Spa." e basata sulle indicazioni raccolte nel mese di maggio, tra 320 operatori delle località balneari del Lazio, ha esordito l'assessore Mancini, profila, per questa estate, una sostanziale tenuta del turismo lungo il litorale pontino, con una contrazione delle presenze rispetto allo scorso anno, a fronte, però, di un incremento dei nuovi arrivi, pur confermandosi la tendenza di una contrazione della durata dei soggiorni, a favore di un crescente pendolarismo, in particolare nei fine settimana e di un picco nel mese di agosto.

E dunque, per rivitalizzare il settore ed attirare nuovi flussi, occorre "esportare all'estero il nostro prodotto mare": questa, secondo l'assessore Mancini, la politica turistica che la Regione Lazio deve perseguire, accanto alle iniziative già intraprese ed ai provvedimenti adottati. Tra questi, i 33 milioni di euro già inseriti nella Finanziaria 2008, per proseguire nell'opera di risanamento ambientale e di ripascimento del litorale, accanto all'istituzione di un fondo rotativo di 12 milioni di euro, a favore delle imprese, per l'ampliamento ed il miglioramento delle strutture ricettive e balneari.

"Ma il sostegno al turismo non si dà solo con i concerti, ha aggiunto ancora l'assessore ed infatti, la Regione sta emanando una nuova classificazione delle strutture ricettive, unitamente a procedure più snelle per le varie autorizzazioni e ad una semplificazione anche delle concessioni urbanistiche". Anche il sindaco di Formia Michele Forte, presente alla conferenza, con l'assessore comunale al turismo, Fabio Pezone, é intervenuto sull'argomento, invitando, tra l'altro, gli operatori commerciali della ristorazione e dei pubblici esercizi ad un calmieramento e, se possibile, ad una riduzione dei prezzi, onde favorire la sosta e le consumazioni in città.

"Da parte mia, ha concluso il sindaco, sono intenzionato a liberalizzare gli orari di apertura e chiusura dei locali, proprio per contribuire a rivitalizzare il soggiorno turistico a Formia".
Translation - English
Initiatives by the Lazio Regional Authorities to Develop Coastal Tourism

“At the beginning of the summer season, forecasts for tourist numbers are hopeful, despite the difficult economic period and damage to the foreign market as a result of the strong Euro". In conjunction with the presentation of the first festival “On the sea of Lazio”, the regional councillor for tourism, Claudio Mancini, spoke of the sector’s prospects, particularly with regard to the coastal Municipalities and the contribution that the Region intends to offer commercial tourist operators. Councillor Mancini states that, according to a very recent survey commissioned by "Litorale Spa", based on the information gathered during May from 320 operators on the Lazio beach resorts, there is a substantial tourist presence along the Pontino coast this summer, but with a reduction of tourist numbers in relation to last year. This is compared however to an increment of new arrivals, and also confirms the trend for shorter lengths of stay, compared with longer commutes, especially at weekends and peak season in August.

In order to revitalize the sector and to attract new influxes, there is a need to “export our seaside abroad". This, according to councillor Mancini, is the tourist policy that the Regional Authorities of Lazio must pursue, in addition to the initiatives already undertaken and measures adopted. Amongst these, 33 million Euros have already been assigned to the 2008 Budget, in order to pursue work on environmental renewal and beach nourishment, in addition to the establishment of a revolving fund of 12 million Euros, to help companies expand and improve tourist facilities and beaches.

According to councillor Mancini “supporting tourism is not only achieved through concerts and indeed the Region is issuing a new classification of tourist facilities, along with more streamlined procedures for the various permissions, as well as simplifying the town concessions” Even Michele Forte, the mayor of Formia present at the conference with Fabio Pezone, the municipal councillor for tourism, spoke on the subject, inviting among others, restaurant traders and similar establishments to implement a price-control policy and, if possible, to a reduction in prices in order to facilitate the stopover and consumption in cities.

“For my part” concluded the mayor, “I intend to liberalise opening and closing hours for premises, in order to contribute to revitalising tourist visits to Formia".
French to English: Business Contract
Source text - French
Contrat d’agent commercial

Entre les soussignés,

• Personne morale:

XXXXXXX. au capital de XXXXX Euros, RCS Bourg-en-Brasse, SIRET: XXXXXXXXX dont le siège est situé à XXXXXX MARTIGNAT, France resprésentée par XXXXXXXXXX, en sa qualité de Directeur Général Délegué

ci-après dénommé(e) le « mandat »,

d’une part

Et

• Personne morale :

…(dénomination sociale),…(forme),…(capital),…(RCS),…(numéro SIREN) dont le siège social est situé à…..(siège social) représentée par…(prénom)….(nom, en sa qualité de…(qualité), …………………………………….

ci-après dénommé(e) l’ »agent »

d’autre part,

Il est préalablement exposé que :

Le mandat a acquis une réputation certaine dans la fabrication et/ou la diffusion des produits mentionnes à l’article 1 (ci-après dénommés les « produits »).

L’agent, compte tenu des relations créées et acquise dans sa clientèle, estime avoir les moyens de diffuser dans cette clientèle les produits du mandant.

Il est donc convenu ce qui suit :

Article 1 – Engagement

Le mandant accorde à l’agent qui l’accepte le mandat de vendre à titre non exclusif au nom et pour le compte du mandant les produits ; carters et fournitures pour motoréducteurs.

Si le mandant met en vente de nouveaux produits non compris dans l’énumération qui précède, il se réserve le droit d’en confier ou non la vente à l’agent qui reste libre d’accepter ou de refuser, sans que ce refus puisse faire obstacle à la poursuite du présent contrat.
Ce mandat d’intérêt commun est régi par les articles L. 134-1 et suivants du code de commerce.

L’agent précise que l’exécution du présent contrat ne contrevient à aucun des engagements qu’il peut avoir contractés précédemment et fera son affaire, a ses frais exclusifs, de toute réclamation de tiers à cet égard.

Article 2 – Durée

Le mandat prend effet à la date de signature des présentes.

Il est conclu pour une durée indéterminée.

Article 3 – Secteur et clientèle

L’agent exercera son activité dans le secteur suivant : en Allemagne pour les groupes BOSCH et BROSE et leurs filiales.

L’agent bénéficie de l’exclusivité pour ce secteur, il ne peut agir en dehors de ce secteur.

En conséquence, toutes correspondances, en provenance de ce secteur, qui seraient adressées au mandant, seront immédiatement transmises par lui à l’agent et les doubles de toutes correspondances, propositions ou factures émises par le mandant à destination du secteur dans lequel l’exclusivité est accordée à l’agent, seront adressés à celui-ci.

Article 4 – Obligations du mandant

En vue de permettre à l’agent de remplir au mieux la mission qui lui est confiée, le mandant s’engage à lui remettre :

-tout document commercial de présentation des produits,
-les grilles de prix et les éventuels barèmes de remises,
-les documents juridiques et techniques nécessaires à la présentation des produits.
Translation - English
Commercial Agent Contract

Between the undersigned,

• Corporate body:

XXXXXX with a capital of XXXXX Euros, registered in the Trade Register of Bourg-en-Brasse, branch number: XXXXXXX with headquarters located in XXXXXXX MARTIGNAT, France, represented by XXXXXXX as Executive Director


Hereafter called the “principal”

Party of the first part

And

• Corporate body:

…(legal name),....(legal form),…(capital),…(Trade Register,…(Registry number) with its registered office located at …(registered office) represented by (first name)…(surname), as….(capacity), …………………………………….


Hereafter called the “agent”

Party of the second part

It has been previously stated that:

The principal has acquired a positive reputation in the manufacture and/or distribution of products referred to in article 1 (hereinafter called the "products").


The agent, in view of the relationships created and acquired with his clientele, deems to have the means to distribute the principal's products to this clientele base.

The following has therefore been agreed:

Article 1 - Agreement

The principal grants the agent, who accepts, the mandate of selling with non-exclusive rights on account and on behalf of the principal, the following products: sumps and supplies for gear motors.

If the principal sells new products which are not included in the preceding list, he reserves the right to entrust or not, the sale to the agent who may freely accept or refuse, provided that this refusal does not obstruct the continuation of this contract.

This mutually beneficial mandate is governed by articles L. 134-1 et seq of the Commercial Code.


The agent specifies that the execution of this contract poses no conflict to any agreements that he may have previously contracted and is liable, exclusively under his own expenses, for any claim from third parties in this respect.

Article 2 - Duration

The mandate becomes effective on the date of signature of both parties.

It is entered into for an indefinite period of time.

Article 3 – Sector and Clientele

The agent will perform business in the following sector: in Germany for the BOSCH and BROSE groups and their subsidiaries.

The agent will benefit from exclusivity of this sector, of which he may not act outside.

Accordingly, all correspondence from this sector, which should be addressed to the principal, shall be immediately passed on by him to the agent and duplicates of all correspondence, proposals or invoices issued by the principal to the sector in which exclusivity is granted to the agent, shall be addressed to him.


Article 4 – Obligations of the Principal

In order to allow the agent to effectively perform the assignment entrusted to him, the principal agrees to submit to him:

-any commercial document relating to product presentation,
-pricing scales and potential discount schedules,
-the legal and technical documents required for product presentation.
French to English: Viticulture
Source text - French
GUIDE POUR UNE PROTECTION DURABLE DE LA VIGNE


Introduction

La filière viticole française se trouve aujourd’hui confrontée à de nombreux enjeux, dont celui de renforcer sa compétitivité face à une concurrence internationale toujours plus forte et d’assurer les débouchés nécessaires à ses productions. Elle se doit de garantir à tous les acteurs de la filière, et en premier lieu aux viticulteurs et aux vignerons, un revenu équitable.

Pour atteindre cet objectif, tous s’accordent sur la nécessité de poursuivre l’amélioration de la qualité des vins et des eaux-de-vie français.

Ceci passe naturellement au préalable par l’obtention de raisins sains, de haute qualité, c’est-à-dire présentant une maturité optimale au regard des impératifs des procès d’élaboration de chaque type de vins et d’eaux-de-vie. Cet enjeu constitue encore aujourd’hui une priorité pour la viticulture française : garantir la qualité et la régularité de la production est une nécessité pour le producteur.

L’utilisation de pesticides, encore appelés produits phytosanitaires, répond à ces impératifs agronomiques et économiques. Mais elle ne peut se réduire à cette seule dimension : ces produits doivent, pour
pouvoir être employés, respecter la santé des opérateurs, ne pas entraîner de risques pour la santé des consommateurs et ne pas altérer l’environnement. Les expériences accumulées au cours des
trois dernières décennies, résultant de l’étude des conséquences directes et indirectes de l’emploi de ces produits, révèlent l’importance d’assurer un suivi qui ne se limite pas aux seuls aspects relatifs aux productions agricoles, d’autant plus que la filière viticole est une des premières utilisatrices de produits phytosanitaires de l’agriculture française : la viticulture représentait 15,6 % du marché français des pesticides en 2002, alors que les vignobles ne constituaient que 3,2 % de la surface agricole utile.

Dans une première partie, nous identifierons les principaux risques pour la viticulture française au regard de cette utilisation importante de pesticides, avant de présenter les deux modes de gestion complémentaires pour réduire les effets des produits phytosanitaires sur la santé publique et l’environnement : d’une part, la mise en œuvre d’une protection intégrée de la vigne, s’inscrivant dans le cadre plus général d’une viticulture durable, d’autre part, les règles de bonne utilisation des pesticides.

L’expert national vigne
Benoît HERLEMONT

Les principaux risques liés à l'utilisation des pesticides pour la viticulture française

La santé des opérateurs (viticulteurs et salariés viticoles)

Dans toutes les filières agricoles, la préparation et l’emploi des produits phytosanitaires peuvent étre nocifs pour l’organisme humain quand ils ne sont pas utilisés selon les règles fixées par la décision d‘autorisation de mise sur le marché. C’est pourquoi, après une phase expérimentale, la Mutualité sociale agricole (MSA) a généralisé en 1997 à l’ensemble du territoire métropolitain un réseau de surveillance des incidents et accidents liés à l’utilisation professionnelle des pesticides, le réseau de toxicovigilance. Son objectif est de mieux cerner leurs effets indésirables aigus et chroniques tout en développant la prévention individuelle et collective.

Entre 1997 et 2001, le nombre de dossiers recueillis annuellement pour toutes les cultures, a varié de 120 à 280 sur la base des déclarations des professionnels exposés. D’après la MSA, le nombre de cas recensés représente probablement un faible pourcentage du nombre d’incidents, tous n’étant pas déclarés systématiquement à son réseau national de toxicovigilance.

Sur les 900 dossiers examinés, un lien significatif de cause à effet entre troubles et pesticides a été établi pour près de 660 d’entre eux, soit environ 73% du total. Les salariés agricoles représentent 75% des signalements et les exploitants 18%. A noter que la protection des travailleurs agricoles exposés aux produits phytosanitaires à usage agricole est obligatoire depuis le décret du 27 mai 1987 (code du travail). L’employeur est chargé de faire respecter cette réglementation.

La première voie de contamination par les pesticides est la voie cutanée (56 %), suivie par la voie respiratoire (40 %). Par ailleurs, une majorité de personnes n’avait utilisé aucune protection (ni vêtement, ni masque, ni gants) : en particulier, seuls 47 % des applicateurs portaient des gants lors de la préparation et 42 % lors de l’application de la bouillie.

La viticulture est le deuxième secteur le plus exposé avec près de 22 % des cas déclarés. Mises à part les productions sous serre dont le mode de culture reste le plus préoccupant sur ce point, elle est proportionnellement plus concernée par ce risque que d’autres filières. Ceci s’explique notamment par l’importance et la variété du cortège parasitaire de la vigne tout au long de la période végétative conduisant à de fréquentes interventions phytosanitaires pour garantir la qualité de la récolte (de 8 à 15 passages par campagne selon la pression phytosanitaire).

Les travailleurs manuels intervenant dans les cultures après les traitements sont également concernés. En effet, 120 cas d’incidents ont été signalés entre 1997 et 2001, avec près de 67 % des cas pour lesquels la responsabilité des pesticides a pu être imputée. Avec 49 % des incidents constatés, la viticulture est la première filière concernée par ce problème, avec une prédominance de troubles cutanés (41 %) et digestifs (22 %) dus à des fongicides, pour la plupart irritants ou sensibilisants. Le délai d’intervention après traitement est de moins de 24 heures pour 22 % des cas et moins d’une personne sur 5 porte des gants lors de la ré-entrée sur les parcelles traitées.

De nombreux travaux restent en effet largement manuels en viticulture : pliage, épamprage et ébourgeonnage, relevage, effeuillage, éclaircissage. De plus, ces tâches sont régulières tout au long de la période où les traitements phytosanitaires sont appliqués. Elles sont fréquemment réalisées par des intervenants qui n’ont souvent pas une connaissance suffisante des risques liés aux pesticides. Les femmes sont particulièrement concernées par ce problème avec près de 44% des incidents.

Les nombreux passages que nécessitent potentiellement cette culture tout au long de la saison exposent les viticulteurs et leurs salariés aux dangers inhérents à l’utilisation des pesticides. Il est donc impératif de mettre en œuvre les mesures de protection adaptée pour diminuer le risque vis-à-vis de la santé. Ces mesures peuvent être directes, par l’utilisation de protections individuelles adaptées (gants, combinaison, masque, notamment) ou indirectes, par la réduction globale des intrants et un meilleur raisonnement de la protection.
Translation - English
GUIDE FOR SUSTAINABLE VINE PROTECTION


Introduction

The French wine industry is currently facing a large number of issues. Among these problems are: enhancing its competitive edge over the ever-growing international competitors and ensuring the necessary outlets for its production. It must ensure a fair income for all stakeholders of the industry, primarily vine growers and vineyard workers.

It is widely agreed that the quality of French wine and brandy must continue to be improved in order to achieve this aim.


Naturally this can be achieved in the first instance by obtaining high quality, healthy grapes, of optimum maturity in relation to the development process requirements for each type of wine and brandy. This is an issue which continues to be a priority for French viticulture – it is essential for vine growers to ensure the quality and consistency of production.

The use of pesticides, or phytosanitary products as they are still referred to, meets these agronomic and economic requirements. Other factors must however be taken into consideration. In order for these products to be used, they must not pose a threat to employee health, lead to consumer health risks or damage the environment. The experience gained over the course of the last three decades as a result of research into the direct and indirect effects of the use of these products has revealed the importance of developing a monitoring system which encompasses all aspects of agricultural production, especially since the French viticulture sector is a leading user of phytosanitary products in French agriculture. In 2002 French viticulture accounted for 15.6% of the French pesticide market, whereas vineyards accounted for only 3.2% of the net agricultural area.

The first part of this report will identify the main risks to French viticulture with regard to the extent of pesticide use. It will then set out two complimentary management methods to reduce the adverse effects of phytosanitary products on public health and the environment by examining, on one hand, the implementation of an integrated vine protection system which is part of a more general framework for sustainable viticulture and, on the other hand, will examine the procedures for good pesticide use.

National vine expert
Benoît HERLEMONT

Main risks linked to pesticide use in French viticulture

Employee health (vine growers and vineyard workers)


In every agricultural sector, the preparation and use of phytosanitary products can be harmful to human organisms if not used in accordance with the procedures required by full market approval. This is why, in 1997 after an experimental stage, the Mutualité Sociale Agricole (MSA) brought the toxicant monitoring network into widespread use across the whole of France to monitor incidents and accidents linked to industrial pesticide use. The aim of this network is to improve the short-lived and long-lasting undesirable effects of pesticides by developing individual and collective prevention methods.


Between 1997 and 2001, the number of reports collected annually for all agricultural sectors varied from 120 to 280 on the basis of statements from professionals exposed to pesticides. According to the MSA, the number of reported cases is likely to account for a low percentage of the number of incidents, as not all have been systematically reported to their national toxicant monitoring network.

Of the 900 reports examined, 660 established a significant cause and effect link between health hazards and pesticides (approximately 73%). Agricultural workers account for 75% in this category and farmers account for 18%. It should be noted that protecting the health of agricultural workers exposed to phytosanitary products for agricultural use has been in force since the decree of 27 May 1987 under Labour Regulations. It is the employer’s responsibility to enforce these regulations.

The most frequent route of contamination by pesticides was the cutaneous route (56%), followed by the respiratory route (40%). Other findings revealed that a large number of workers did not use any form of protective equipment such as clothing, masks or gloves: only 47% of workers wore gloves during preparation of the pesticide spray and 42% during application.

Viticulture is the second most exposed sector to, and accounts for almost 22% of reported cases. Besides glasshouse productions in which exposure to pesticides as a result of farming methods is one of the greatest concerns, viticulture is proportionally more affected by this hazard than other sectors. The amount and variety of the vine’s parasitic track throughout the course of the growing season, explains the need for regular phytosanitary interventions to ensure the quality of the yield (from 8 to 15 runs per vineyard according to the phytosanitary pressure).

Manual workers who come into contact with the vines following pesticide treatment are also affected. Between 1997 and 2001, 120 cases were reported and pesticide use was attributed as the cause of almost 67% of cases. French viticulture is the leading sector to be affected by the issue of pesticide hazards, accounting for 49% of reported cases. The most prevalent hazards are: cutaneous disorders (41%) and digestive disorders (22%) due to fungicides which cause mainly irritation or sensitivity. In 22% of cases, workers were allowed to return to the vineyard within 24 hours following treatment and less than one in five wore gloves on re-entering the treated area.

A large number of jobs in viticulture continue to be predominantly manual: folding, priming, bud pruning, lifting, leaf stripping and thinning. In addition, these tasks are carried out on a regular basis throughout the period in which phytosanitary products are applied. They are often carried out by workers who lack sufficient knowledge of the risks linked to pesticide use. Women are particularly affected by this issue and account for approximately 44% of cases.


The many runs which may require this type of farming throughout the season expose vine growers and their employees to the risks inherent in pesticide use. Implementing tailored protection measures to reduce health hazards is therefore imperative. These measures can either be direct by using individual tailored protection methods such as wearing gloves, overalls or masks, or indirect by significantly reducing intrants and improving the integrated protection system.

Glossaries Business/Commerce
Translation education Other - University of Salford
Experience Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Dec 2005.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials French to English (University of Salford)
Italian to English (Liverpool John Moore's University)


Memberships ITI
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Wordfast
Website http://www.jmw-translations.co.uk
Professional practices Jennifer Jones endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0).
Bio
FR-EN; IT-EN; SP-EN Translator

I am a professionally qualified translator and proofreader working from French, Italian and Spanish into English. My areas of specialisation are law, business, education, tourism and travel, viticulture and gastronomy.

My Professional Objective is to:
•Provide professional, accurate and high quality translation and proofreading services tailored to the individual requirements of clients;
•Use my knowledge and experience in terminology management to ensure quality and standards are exceeded;
•Apply my expertise in specialist translation subject areas of law, business, gastronomy, tourism, wine and education;
•Use my linguistic skills to bridge language barriers and facilitate international communication;
•Ensure best practice and commitment to excellence.

Credentials
I hold a Postgraduate Diploma in Translating from the University of Salford, and a BA Hons in French and Italian from the University of Liverpool John Moores. I am currently working as a full time freelance translator and proofreader, specialising in law, business & commerce, travel & tourism, gastronomy and viticulture. Please feel free to have a look at my website www.jmw-translations.co.uk which will tell you more about my work ethic.

Translation Experience
I was previously employed by a leading data cleansing company as head of research and as their in-house business translator. My responsibilities included the translation of corporate material including websites, business profiles, fund research, subscription contracts and government websites. I have extensive translating and proofreading experience from carrying out various freelance translation projects for regular agencies and clients.

Recent sample of projects include:
IT-EN judicial summons
FR-EN text on cheese manufacturing methods for a cheese exporting company
IT-EN legal translation on film rights for a major US film company
FR-EN building specifications promotional text
IT-EN proofreading technical report for Italian local authority
SP-EN editing educational text for website publication
IT-EN translation of website content in the field of aeronautics

Reasons to select me for your translation projects:
•I have well developed critical faculties, excellent linguistic ability and am sensitive to cultural references and language nuances;
•I work on a flexible schedule in order to accommodate translation projects and always ensure deadlines are strictly adhered to;
•I ensure client’s wishes are respected by tailoring my services to individual requirements;
•Sound experience and in-depth knowledge in both my specialist fields of translation and language combinations;
•Quality assessment is an integral part of my translation process;
•Accurate, high quality translations which read as authentic English texts, whilst conveying the true meaning and spirit of the source language.

I work under the business name JMW Translations JMW TRANSLATIONS www.jmw-translations.co.uk
Tel: +44 (0) 7527 565 624
E: [email protected]
IM: [email protected]
Keywords: translators in chester, professional translator, french to english translator, italian to english translator, spanish to english translator, wine translator, business translator, travel and tourism translator, proofreader, english proofreader. See more.translators in chester, professional translator, french to english translator, italian to english translator, spanish to english translator, wine translator, business translator, travel and tourism translator, proofreader, english proofreader, proofreading, translating, revision, editing, translators in north west england, translators in cheshire, translators in chester, francais vers anglais, francais-anglais, italiano verso inglese, italiano-inglese, espanol al ingles, espanol-ingles, JMW Translations, translation services in chester, french, italian, spanish, francais, italien, espagnole, francese, italiano, spagnolo, espanol, frances, business, legal, tourism, viticulture, quality, qualified translator, accredited translator, linguist, internet researcher, multilingual, multilingual researcher, french to english business translator, french to english legal translator, italian to english business translator, italian to english legal translator, italian to english tourism translator, french to english business translations, french to english legal translations, italian to english business translations, italian to english legal translations, spanish to english business translator, spanish to english legal translator, spanish to english legal translations, postgraduate diploma in translating, associate of the institute of translation and interpreting, member of the institute of translation and interpreting, ITI, translation service provider, chester translation company, chester translation companies, translation companies in chester, translation company in chester, french to english translator in chester, italian to english translator in chester, spanish to english translator in chester, italian translator in chester, french translator in chester, french to english freelance translator, italian to english freelance translator, spanish to english freelance translator, experienced freelance translator, traducteur independante, . See less.


Profile last updated
Sep 29, 2022



More translators and interpreters: Italian to English - French to English   More language pairs