Working languages:
Japanese to English
English to Japanese

Amy Kasuga
Over 23 Years Technical Experience!

Maineville, Ohio, United States
Local time: 03:42 EDT (GMT-4)

Native in: English Native in English
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com Yahoo IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing)
Expertise
Specializes in:
Automotive / Cars & TrucksManufacturing

Rates

All accepted currencies U. S. dollars (usd)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 11, Questions answered: 8
Payment methods accepted Wire transfer, Money order
Portfolio Sample translations submitted: 2
Japanese to English: President's Speech
General field: Other
Detailed field: Economics
Source text - Japanese
2XXX年も4ヶ月が経過しました。結果は下記の表のようになっています。
売上高は4ヶ月連続で予算を上回り四連勝、損益も黒字は2ヶ月でしたが、予算上の赤字を大きく圧縮でき累計で黒字、予算比ではやはり四連勝です。予算上1,234千ドルの赤字を、この4ヶ月で2,345千ドル改善したことになります。みんなで喜びましょう。但し、2ヶ月黒字、2ヶ月赤字とまだまだ予断を許さない状況で、引き続き緊張感を持った取り組みが必要です。皆さんのおかげでまずまず良いスタートが切れたと思います。ありがとうございます。年間での黒字化はすぐ目の前にあります。
Translation - English
4 months have passed in 2XXX. The result is shown in the chart below. Sales for these four months have continuously exceeded budget for four straight victories. Profit and loss was in the black for two months but this was due to a considerable shrinking of the parts of the budget that were in the red. So the cumulative total shows in the black. Therefore the budget comparison shows four consecutive wins absolutely. We took the $1,234,000.00 budget deficit and over the last four months improved it by $2,345,000.00. Let’s all be happy about this. However, a conclusion of two months in the black and two months in the red is not acceptable. It is necessary for us to continue to pay special attention to this situation. Because of all of you, we were able to get off to a good start. Thank you. Our goal of being totally in the black within the year is right in front of us.
Japanese to English: Contract
General field: Law/Patents
Source text - Japanese
Company A, will, from time to time during the term of this Agreement, enter into a Satellite Agreement with Company B and/or Company C relating to particular Products to be sold in the Company B’s territory and/or the Company C’s territory whereby the Parties will cooperate with one another in the development, production or marketing of and/or the performance of technical services for such Products on mutually agreeable terms.
Translation - English
この契約期間にA会社は時々B会社及びC会社と、B会社及びC会社の領に売られている製品関連で衛星契約を結び、この衛星契約に基づいてお互いにこの製品の発展、生産、マーケティング及びテクニカル・サービスを同意すること。

Translation education Bachelor's degree - Ohio State University
Experience Years of experience: 36. Registered at ProZ.com: Apr 2001.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Japanese to English (USA Ohio State University)
Memberships N/A
Software Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word
CV/Resume English (DOCX)
Bio
I have spent 23 years in the automotive industry as an interpreter/translator. I have spent a lot of time out on the floor of the factories I've worked for doing interpreting and translation related to metal stamping, alumimun diecast, rubber and plastic injection molding, automatic clutch and gearbox/pump assembly, CNC machining and welding.
I have a lot of experience translating quality control documentation such as FMEAs, Process Quality Control Charts, and trouble reports.
I can also do engineering blueprint translations, human resource translations, purchasing translations and production control translations.
I hold a BA in Japanese from The Ohio State University in Columbus, Ohio. Upon graduation in June of 1988 I moved to Sendai-shi, Miyagi-ken, Japan and taught English for two years. In 1990 I selected as a member of the Japan Exchange and Teaching Program (JET Program) and moved to Gifu-shi, Gifu-ken to work as a Coordinator for International Relations (CIR). I lived and worked in Sendai and Gifu for a total of six years.
Keywords: bilingual, engineering, automotive, technical translation, Japanese, welding, stamping, Japan, interpreting, freelance translation. See more.bilingual, engineering, automotive, technical translation, Japanese, welding, stamping, Japan, interpreting, freelance translation, specifications, rubber injection molding, plastic injection molding, CNC Machining, power steering. See less.


Profile last updated
Jun 14, 2017



More translators and interpreters: Japanese to English - English to Japanese   More language pairs