Member since Apr '07 Working languages: English to Portuguese Portuguese to English Availability today: | May 2012 | | | S | M | T | W | T | F | S | | | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | | | |
|  José Henrique Lamensdorf ProZ.com Professional Trainer A consulting approach to translation São Paulo, São Paulo, Brazil Local time: 06:40 BRT (GMT-3)
Native in: English  , Portuguese | | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading, Subtitling, Post-editing, Transcription, Training, Desktop publishing | | Specializes in: | | IT (Information Technology) | Management | | Human Resources | Business/Commerce (general) | | Media / Multimedia | Cinema, Film, TV, Drama | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Education / Pedagogy | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | Other |
| Also works in: | | Chemistry; Chem Sci/Eng | Law: Patents, Trademarks, Copyright | | Law: Taxation & Customs | Marketing / Market Research | | Mechanics / Mech Engineering | Photography/Imaging (& Graphic Arts) | | Advertising / Public Relations | Printing & Publishing | | Psychology | Retail | | Computers (general) | Manufacturing | | Engineering: Industrial | Engineering (general) | | Furniture / Household Appliances | General / Conversation / Greetings / Letters | | Electronics / Elect Eng | Computers: Software | | Law: Contract(s) | Law (general) |
More Less | | USD | | PRO-level points: 256, Questions answered: 214, Questions asked: 1 | 26 entries More Less | | Wire transfer, Money order | | Years of translation experience: 38. Registered at ProZ.com: Jun 2001. Became a member: Apr 2007. | | English to Portuguese (Brazilian Gov't, verified) Portuguese to English (Brazilian Gov't, verified) | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, FrameMaker, Microsoft Excel, Microsoft Word, Acoustica, Astound Presentation, DVD authoring (misc.), InFix Pro (PDF editor), Sony DVD Architect, Sony Vegas (Video editor), Subtitle Workshop, Ulead DVD Studio Workshop, Pagemaker, Passolo, Powerpoint, Wordfast | | | | 2067 forum posts | | http://www.lamensdorf.com.br | | Conference presentationConferences attended | | José Henrique Lamensdorf endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me (NOTE: Each of the "my web site" links below leads to the specific page on the subject theu appear here.
Being both a translator and a HRD consultant, I take a consulting approach to any job, including those that involve translation. It is based on two questions my client should answer at the outset:
1. What do you HAVE?
2. What do you NEED or WANT?
My mission will be to take them from answer 1 to as close to 2 as I can do it economically. Of course I can give proper guidance on outsourcing the remaining tasks in the most cost-effective way or - if desired - manage the whole process myself.
Most of my experience comes from 20 years localizing complete training programs of varied complexity. User-friendly instruction manuals are the simplest form of training. On the other extreme, one may find sophisticated organizational development programs, involving the leader's guide, participant workbooks, video for dubbing, assessment software, multimedia presentations, and whatever such packages might include.
This led me to develop an unusual versatility in numerous areas surrounding translation. So, the main services I offer are:
TRANSLATION
I mean plain, everyday translation. Of course I do it, otherwise I wouldn't be here. I translate both ways between English (US) and Portuguese (BR). Please do not consult me about translations to European (aka Continental, Iberian or Peninsular) Portuguese; I can't do them. If you are not familiar with the Portuguese variants, you may get some information clicking here.
There are some subjects - such as medicine, finance, and a few more - which I prefer not to translate. If you need these, I can probably refer you to some specialized colleagues.
SWORN TRANSLATION
I am a certified public translator for EN<>PT by the Brazilian government. If you need translations legally valid in Brazil, I can do them for you. I have put plenty of information about them on my web site. Some more specific information on regulations specific to the State of Sao Paulo and my working system are found on the sequel page, link at the bottom of this first one.
Their validity outside Brazilian territory depends on the requesting authority rules. I suggest you check with them first.
VIDEO FOR DUBBING
I take great pride in translating video in a way that dubbing studio directors rejoice from not having to waste time in successive attempts to fix the 'metrics', i.e. changing the translation for it to fit the lip activity on the screen. If you are not a dubbing studio but the final client, I happen to work for some dependable studios where you can outsource the whole job. More info on my web site.
VIDEO FOR SUBTITLING
After 18 years translating video for dubbing only, a few years ago I began translating them for subtitling as well. Later I discovered that the digital video (r)evolution had enabled me to actually subtitle video, with great results. So now you can count on me for this, even if your original is on VHS tape (US-NTSC only).
I can take this process as far as you need. Maybe you just need the translated subtitles, maybe you want these spotted (time-coded) too. And it's quite possible you want a fully-authored, non-linear, interactive DVD. It's your choice. More info on my web site.
DVD AUTHORING
If you need to go beyond translation and dubbing or subtitling, if you need a fully-authored, interactive DVD, ask me about it.
DESKTOP PUBLISHING - DTP
If you HAVE a publication on paper or a scanned PDF and NEED a translated version of it, I've put most of the relevant information on my web site.
Please note that while I only offer EN<>PT translation, when it comes to DTP I can use a colleague's translation to include IT, FR, and ES to do it without text cross-references.
PDF TRANSLATION
If you HAVE a publication on a distilled (i.e. generated by the program used to create it - whatever it was) Acrobat PDF file, and NEED it translated, preserving all the design, illustrative and layout work there, I can do it for you. Please check my web site.
TRAINING PROGRAM LOCALIZATION
This is my specialty area. If you have a training program you need localized for Brazil, I can undertake the whole project, even if it requires getting certified as a train-the-trainer instructor in English to develop Brazilian trainers in Portuguese.
There is plenty of detail about this on my web site.
If you need additional information, or some service not listed, please be welcome to inquire by e-mail. One of my house policies: "I won't do a job that can be done better by someone else I know, unless the client insists beyond my endurance." | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
|
| Keywords: corporate, communications, policies, policy, manual, manuals, human, resources, management, instruction, training, organizational, development, technical, courseware, video, DVD, dubbing, subtitling, authoring, desktop, publishing, DTP, Page, Maker, multimedia, sworn, certified, Brazil, Brazilian, comunicação, corporativa, corporativo, políticas, normas, manual, manuais, recursos, humanos, administração, gerência, supervisão, treinamento, desenvolvimento, organizacional, vídeo, DVD, dublagem, legendagem, autoração, editoração, multimídia, juramentado, juramentada, juramentadas, Brasil, Jucesp, PDF
Profile last updated Feb 29 |