ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

Member since Apr '07

Working languages:
English to Portuguese
Portuguese to English

José Henrique Lamensdorf
A consulting approach to translation

Sao Paulo, Sao Paulo, Brazil
Local time: 18:48 BRST (GMT-2)

Native in: English Native in English, Portuguese Native in Portuguese
Willingness
to Work Again

6 Positive entries

Account type Freelancer, Identity Verified Verified member
Services Translation, Editing/proofreading, Subtitling, Post-editing, Transcription, Training, Desktop publishing
Expertise
Specializes in:
ManagementHuman Resources
Business/Commerce (general)Media / Multimedia
Cinema, Film, TV, DramaSocial Science, Sociology, Ethics, etc.
Education / PedagogyInternational Org/Dev/Coop
Certificates, Diplomas, Licenses, CVsOther

KudoZ activity Questions answered: 206, Questions asked: 0 Easy / 1 PRO, PRO-level points: 244
Blue Board entries made by this user  16 entries

Payment method accepted Xoom, Moneygram, Western Union, Revupcard - willing to try, Int'l bank Xfer - add USD 80, Brazilian DOC/TED
Experience Years of translation experience: 36. Registered at ProZ.com: Jun 2001. Became a member: Apr 2007.
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Credentials English to Portuguese (Brazilian Gov't, verified)
Portuguese to English (Brazilian Gov't, verified)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, FrameMaker, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Astound Presentation, DVD authoring (misc.), Subtitle Workshop, Pagemaker, Powerpoint, Wordfast
Articles
Forum posts 1163 forum posts
Website http://www.lamensdorf.com.br
Professional practices José Henrique Lamensdorf endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
About me

Being both a translator and a HRD consultant, I take a consulting approach to any job, including those that involves translation. It is based on two questions my client should answer at the outset:
1. What do you HAVE?
2. What do you NEED or WANT?

My mission will be to take them from answer #1 to as close to #2 as I can do it economically. Of course I can give proper guidance on outsourcing the remaining tasks in the most cost-effective way or - if desired - manage the whole process myself.

Most of my experience comes from 20 years localizing complete training programs of varied complexity. User-friendly instruction manuals are the simplest form of training. On the other extreme, one may find sophisticated organizational development programs, involving the leader's guide, participant workbooks, video for dubbing, assessment software, multimedia presentations, and whatever such packages might include.

This led me to develop an unusual versatility in numerous areas surrounding translation. So, the main services I offer are:

TRANSLATION
I mean plain, everyday translation. Of course I do it, otherwise I wouldn't be here. I translate both ways between English (US) and Portuguese (BR). Please do not consult me about translations to European (aka Continental, Iberian or Peninsular) Portuguese; I can't do them. If you are not familiar with the Portuguese variants, you may get some information clicking here.

There are some subjects - such as medicine, finance, and a few more - which I prefer not to translate. If you need these, I can probably refer you to some specialized colleagues.

SWORN TRANSLATION
I am a certified public translator for EN<>PT by the Brazilian government. If you need translations legally valid in Brazil, I can do them for you. I have put plenty of information about them on my web site.
Their validity outside Brazilian territory depends on the requesting authority rules. I suggest you check with them first.

VIDEO FOR DUBBING
I take great pride in translating video in a way that dubbing studio directors rejoice from not having to waste time in successive attempts to fix the 'metrics', i.e. changing the translation for it to fit the lip activity on the screen. If you are not a dubbing studio but the final client, I happen to work for some dependable studios where you can outsource the whole job. More info on my web site.

VIDEO FOR SUBTITLING
After 18 years translating video for dubbing only, a few years ago I began translating them for subtitling as well. Later I discovered that the digital video (r)evolution had enabled me to actually subtitle video, with great results. So now you can count on me for this, even if your original is on VHS tape (US-NTSC only).
I can take this process as far as you need. Maybe you just need the translated subtitles, maybe you want these spotted (time-coded) too. And it's quite possible you want a fully-authored, non-linear, interactive DVD. It's your choice. More info on my web site.

DESKTOP PUBLISHING - DTP
If you HAVE a publication on paper or in an Acrobat PDF file and NEED a translated version of it, you've just found the right person to do it. I've put most of the relevant information on my web site.
Please note that while I only offer EN<>PT translation, when it comes to DTP I can use a colleague's translation to include IT, FR, and ES to do it without text cross-references.

TRAINING PROGRAM LOCALIZATION
This is my specialty area. If you have a training program you need localized for Brazil, I can undertake the whole project, even if it requires getting certified as a train-the-trainer instructor in English to develop Brazilian trainers in Portuguese.
There is plenty of detail about this on my web site.

If you need additional information, or some service not listed, please be welcome to inquire by e-mail. One of my house policies: "I won't do a job that can be done better by someone else I know, unless the client insists beyond my endurance."
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 309
PRO-level pts: 244


Top languages (PRO)
English to Portuguese141
Portuguese to English88
English to French7
English to Spanish4
Danish to English3
Pts in 1 more pair >
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering97
Law/Patents44
Other43
Bus/Financial30
Art/Literary12
Pts in 2 more flds >
Top specific fields (PRO)
Mechanics / Mech Engineering24
Law: Contract(s)16
Law (general)16
Human Resources12
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs8
Poetry & Literature8
Management8
Pts in 13 more flds >

See all points earned >
Keywords: human, resources, management, training, development, video, DVD, dubbing, subtitling, desktop, publishing, DTP, multimedia, sworn, certified, Brazil, recursos, humanos, administração, gerência, supervisão, treinamento, desenvolvimento, vídeo, dublagem, legendagem, autoração, editoração, multimídia, juramentado, Brasil

Profile last updated
Nov 9



More translators and interpreters: English to Portuguese - Portuguese to English   More language pairs