Working languages:
English to Portuguese
Portuguese to English

Availability today:
Not available

July 2017
SMTWTFS
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

José Henrique Lamensdorf
ProZ.com Professional Trainer
High quality and on time, since 1973

São Paulo, São Paulo, Brazil
Local time: 09:45 BRT (GMT-3)

Native in: English (Variant: US) Native in English, Portuguese Native in Portuguese
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
21 positive entries
Account type Freelancer, Identity Verified Verified site user
Services Translation, Editing/proofreading, Subtitling, Transcription, Training, Desktop publishing
Expertise
Specializes in:
IT (Information Technology)Management
Human ResourcesBusiness/Commerce (general)
Media / MultimediaCinema, Film, TV, Drama
Social Science, Sociology, Ethics, etc.Education / Pedagogy
Certificates, Diplomas, Licenses, CVsOther

Preferred currency USD
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 263, Questions answered: 225, Questions asked: 1
Blue Board entries made by this user  38 entries

Payment methods accepted Wire transfer, Money order, Xoom, Western Union, Brazilian DOC/TED, SWIFT transfer, Moneygram
Experience Years of translation experience: 43. Registered at ProZ.com: Jun 2001.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Portuguese (Brazilian Gov't, verified)
Portuguese to English (Brazilian Gov't, verified)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, FrameMaker, Microsoft Excel, Microsoft Word, Acoustica, Astound Presentation, DVD authoring (misc.), InFix Pro (PDF editor), Sony DVD Architect, Sony Vegas (Video editor), Subtitle Workshop, Ulead DVD Studio Workshop, Pagemaker, Passolo, Powerpoint, Wordfast
Articles
Forum posts 4124 forum posts
Website http://www.lamensdorf.com.br
Conference participation Conference presentationConferences attended
Training sessions attended How to create profitable and rewarding relationships with translation agencies [download]
Professional practices José Henrique Lamensdorf endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
About me
Sao Paulo, SP, Brazil - August 2013

Celebrating 40 years from my very first professional translation: Allis-Chalmers' "Ripl-Flo Vibrating Screens Installation, Operation, and Parts Manual", back in 1973.

Looking back...
- not a single late delivery in all these years;
- rare and always minor quality issues, all solved within a couple of hours or less;
- great value delivered for fair market prices;
- reliable guidance to clients on how to save money in translation; and
- more than 99% of my clients being satisfied, grateful, and generally happy!

This is what I intend to continue providing.



NOTE: Each of the "my web site" links below leads to a specific page on the context where they appear here. SPECIALTY AREAS IN TRANSLATION
- Corporate Communications
- Management
- Human Resources
- Marketing / Market Surveys
- Training & Development
- Instructional & Educational Material
- Instruction Manuals
- Company Policy Manuals
- Sworn/Certified Translations
- Video for dubbing or subtitling

AREAS NOT SERVED FOR TECHNICAL MATERIAL
(i.e. when specifically intended for their respective professional practitioners)
- Medicine
- Biology
- Finance
- Accounting
- Sports


INTRODUCTION
I take a consulting approach to any job, based on two questions my client should answer at the outset:
1. What do you HAVE?
2. What do you NEED or WANT?

My mission will be to take them from answer 1 to as close to 2 as I can do it economically. Of course I can give proper guidance on outsourcing the remaining tasks in the most cost-effective way or - if desired - manage the whole process myself.

Most of my experience comes from 25+ years localizing complete training programs of varied complexity. User-friendly instruction manuals are the simplest form of training. On the other extreme, one may find sophisticated organizational development programs, involving the leader's guide, participant workbooks, video for dubbing, assessment software, multimedia presentations, and whatever such packages might include.

This led me to develop an unusual versatility in numerous areas surrounding translation. So, the main services I offer are:

TRANSLATION
I mean plain, everyday translation. Of course I do it, otherwise I wouldn't be here. I translate both ways between English (US) and Portuguese (BR). Please do not consult me about translations into European (aka Continental, Iberian or Peninsular) Portuguese; I can't do them. If you are unfamiliar with the Portuguese variants, you may get some information clicking here.

SWORN TRANSLATION
I am a certified public translator for EN<>PT by the Brazilian government. If you need translations legally valid in Brazil, I can do them for you. I have put plenty of information about them on my web site. Some more specific information on regulations specific to the State of Sao Paulo and my working system are found on the sequel page, link at the bottom of this first one.
Their validity outside Brazilian territory depends on the requesting authority rules. I suggest you check with them first.

VIDEO FOR DUBBING
I take great pride in translating video in a way that dubbing studio directors rejoice from not having to waste time in successive attempts to fix the 'metrics', i.e. changing the translation for it to fit the lip activity on the screen. If you are not a dubbing studio but the final client, I happen to work for some dependable studios where you can outsource the whole job. More info on my web site.

VIDEO FOR SUBTITLING
After 18 years translating video for dubbing only, a few years ago I began translating them for subtitling as well. Later I discovered that the digital video (r)evolution had enabled me to actually subtitle video, with great results. So now you can count on me for this, even if your original is on VHS tape (US-NTSC only).
I can take this process as far as you need. Maybe you just need the translated subtitles, maybe you want these spotted (time-coded) too. And it's quite possible you want a fully-authored, non-linear, interactive DVD. It's your choice. More info on my web site.

DVD AUTHORING
If you need to go beyond video translation and dubbing or subtitling, if you need a fully-authored, interactive DVD, ask me about it. More info on my web site.

DESKTOP PUBLISHING - DTP
If you HAVE a publication on paper or a scanned PDF and NEED a translated version of it, I've put most of the relevant information on my web site.
Please note that while I only offer EN<>PT translation, when it comes to DTP I can use a colleague's translation to include IT, FR, and ES to do it without text cross-references.

PDF TRANSLATION
If you HAVE a publication on a distilled (i.e. generated by the program used to create it - whatever it was) Acrobat PDF file, and NEED it translated, preserving all the design, illustrative and layout work there, I can do it for you. Please check my web site.

TRAINING PROGRAM LOCALIZATION
This is my specialty area. If you have a training program you need localized for Brazil, I can undertake the whole project, even if it requires getting certified as a train-the-trainer instructor in English to develop Brazilian trainers in Portuguese.
There is plenty of detail about this on my web site.

If you need additional information, or some service not listed, please be welcome to inquire by e-mail. One of my house policies: "I won't do a job that can be done better by someone else I know, unless the client insists beyond my endurance."
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 328
PRO-level pts: 263


Top languages (PRO)
English to Portuguese145
Portuguese to English103
English to French7
English to Spanish4
Danish to English3
Pts in 1 more pair >
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering97
Law/Patents51
Other47
Bus/Financial34
Art/Literary16
Pts in 2 more flds >
Top specific fields (PRO)
Mechanics / Mech Engineering24
Law: Contract(s)19
Law (general)16
Poetry & Literature12
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs12
Human Resources12
Management8
Pts in 15 more flds >

See all points earned >
Keywords: corporate, communications, policies, policy, manual, manuals, human, resources, management, instruction, training, organizational, development, technical, courseware, video, DVD, dubbing, subtitling, authoring, desktop, publishing, DTP, Page, Maker, multimedia, sworn, certified, Brazil, Brazilian, comunicação, corporativa, corporativo, políticas, normas, manual, manuais, recursos, humanos, administração, gerência, supervisão, treinamento, desenvolvimento, organizacional, vídeo, DVD, dublagem, legendagem, autoração, editoração, multimídia, juramentado, juramentada, juramentadas, Brasil, Jucesp, PDF


Profile last updated
Apr 22



More translators and interpreters: English to Portuguese - Portuguese to English   More language pairs



Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs