Member since Apr '07 Working languages: English to Portuguese Portuguese to English | |  José Henrique Lamensdorf A consulting approach to translation Sao Paulo, Sao Paulo, Brazil Local time: 18:48 BRST (GMT-2)
Native in: English  , Portuguese | | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading, Subtitling, Post-editing, Transcription, Training, Desktop publishing | | Specializes in: | | Management | Human Resources | | Business/Commerce (general) | Media / Multimedia | | Cinema, Film, TV, Drama | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | Education / Pedagogy | International Org/Dev/Coop | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | Other |
| Also works in: | | Law: Taxation & Customs | Law: Patents, Trademarks, Copyright | | Chemistry; Chem Sci/Eng | Marketing / Market Research | | Mechanics / Mech Engineering | Photography/Imaging (& Graphic Arts) | | Advertising / Public Relations | Printing & Publishing | | Psychology | Retail | | Computers (general) | Manufacturing | | Engineering: Industrial | Engineering (general) | | Furniture / Household Appliances | General / Conversation / Greetings / Letters | | Electronics / Elect Eng | Computers: Software | | Law: Contract(s) | Law (general) |
More Less | | Questions answered: 206, Questions asked: 0 Easy / 1 PRO, PRO-level points: 244 | 16 entries| Outsourcer name | Country | LWA  | Comment | Outsourcer feedback | | Hidden | Hidden | 5 | The kind of business partner everyone likes to have. Fair play all the time, every time. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | An excellent agency to work with. Everything well organized, efficient, and effective. | we really appreciate your positive feedback - thanks José | | Hidden | Hidden | 5 | Interesting, different project. Rodolphe gives clear guidance on what is expected, and is flexible. Prompt payment. WWA for sure! | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Pleasant to work with. Prompt payment. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | I did one small job for them. Paid on time, everything as it should be. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | I did a rather large first translation for them. Interesting project, friendly people, good communication, fair rates, prompt payment. Who could ask for more? | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Sonia is a wonderful person to work with at all times. Communication could not be better nor more open. Payment always on time, often before A great business partner and a friend to keep. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Nice people, hassle-free work, quick action, prompt payment. The kind of client it's a pleasure to work for. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | These are nice, friendly, and professional people, who had to fight hard against PayPal idiosyncrasies to get me paid as quickly as possible. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Did a small job for them, no problem, good communication, prompt payment. | Pleasure to deal with | | Hidden | Hidden | 5 | I had already worked for Rodolphe in another agency, always a pleasure. Everything as it should be. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | After having done 30+ jobs of all sizes for them, I consider ATP as a benchmark of excellence in the translation industry. | someone's gotta set the bar high, right? | | Hidden | Hidden | 4 | Excellent in all aspects, but if you live e.g. in Brazil, where processing a foreign check or wire transfer costs USD 80 + fees, only very large jobs will be worth it. They only pay in these two ways. | ... | | Hidden | Hidden | 3 | Imposed 30% lower rates. Stalled paymernt to the edge. Lured me into deleting a LWA=3, for immediate payment, if I gave add'l 10% discount. Stalled a bit more and PAID. WWA only if cash in advance. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Great guys to work with. They try hard to pay on time. | José is an an exceptional translator. Very professional and extremely attentive to every last detail. | | Hidden | Hidden | 3 | Good agency going bad. Rates frozen in ailing GBP. Pmt term moved from 45d to last day next month, and yet pays late! Latest IT for project mgmt only, payments are stone-age like. Nice people, though. | ... |
More Less | | Xoom, Moneygram, Western Union, Revupcard - willing to try, Int'l bank Xfer - add USD 80, Brazilian DOC/TED | | Years of translation experience: 36. Registered at ProZ.com: Jun 2001. Became a member: Apr 2007. | | English to Portuguese (Brazilian Gov't, verified) Portuguese to English (Brazilian Gov't, verified) | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, FrameMaker, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Astound Presentation, DVD authoring (misc.), Subtitle Workshop, Pagemaker, Powerpoint, Wordfast | | | | 1163 forum posts | | http://www.lamensdorf.com.br | | José Henrique Lamensdorf endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
Being both a translator and a HRD consultant, I take a consulting approach to any job, including those that involves translation. It is based on two questions my client should answer at the outset:
1. What do you HAVE?
2. What do you NEED or WANT?
My mission will be to take them from answer #1 to as close to #2 as I can do it economically. Of course I can give proper guidance on outsourcing the remaining tasks in the most cost-effective way or - if desired - manage the whole process myself.
Most of my experience comes from 20 years localizing complete training programs of varied complexity. User-friendly instruction manuals are the simplest form of training. On the other extreme, one may find sophisticated organizational development programs, involving the leader's guide, participant workbooks, video for dubbing, assessment software, multimedia presentations, and whatever such packages might include.
This led me to develop an unusual versatility in numerous areas surrounding translation. So, the main services I offer are:
TRANSLATION
I mean plain, everyday translation. Of course I do it, otherwise I wouldn't be here. I translate both ways between English (US) and Portuguese (BR). Please do not consult me about translations to European (aka Continental, Iberian or Peninsular) Portuguese; I can't do them. If you are not familiar with the Portuguese variants, you may get some information clicking here.
There are some subjects - such as medicine, finance, and a few more - which I prefer not to translate. If you need these, I can probably refer you to some specialized colleagues.
SWORN TRANSLATION
I am a certified public translator for EN<>PT by the Brazilian government. If you need translations legally valid in Brazil, I can do them for you. I have put plenty of information about them on my web site.
Their validity outside Brazilian territory depends on the requesting authority rules. I suggest you check with them first.
VIDEO FOR DUBBING
I take great pride in translating video in a way that dubbing studio directors rejoice from not having to waste time in successive attempts to fix the 'metrics', i.e. changing the translation for it to fit the lip activity on the screen. If you are not a dubbing studio but the final client, I happen to work for some dependable studios where you can outsource the whole job. More info on my web site.
VIDEO FOR SUBTITLING
After 18 years translating video for dubbing only, a few years ago I began translating them for subtitling as well. Later I discovered that the digital video (r)evolution had enabled me to actually subtitle video, with great results. So now you can count on me for this, even if your original is on VHS tape (US-NTSC only).
I can take this process as far as you need. Maybe you just need the translated subtitles, maybe you want these spotted (time-coded) too. And it's quite possible you want a fully-authored, non-linear, interactive DVD. It's your choice. More info on my web site.
DESKTOP PUBLISHING - DTP
If you HAVE a publication on paper or in an Acrobat PDF file and NEED a translated version of it, you've just found the right person to do it. I've put most of the relevant information on my web site.
Please note that while I only offer EN<>PT translation, when it comes to DTP I can use a colleague's translation to include IT, FR, and ES to do it without text cross-references.
TRAINING PROGRAM LOCALIZATION
This is my specialty area. If you have a training program you need localized for Brazil, I can undertake the whole project, even if it requires getting certified as a train-the-trainer instructor in English to develop Brazilian trainers in Portuguese.
There is plenty of detail about this on my web site.
If you need additional information, or some service not listed, please be welcome to inquire by e-mail. One of my house policies: "I won't do a job that can be done better by someone else I know, unless the client insists beyond my endurance." | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
| Keywords: human, resources, management, training, development, video, DVD, dubbing, subtitling, desktop, publishing, DTP, multimedia, sworn, certified, Brazil, recursos, humanos, administração, gerência, supervisão, treinamento, desenvolvimento, vídeo, dublagem, legendagem, autoração, editoração, multimídia, juramentado, Brasil
Profile last updated Nov 9 |