Member since Jun '20

Working languages:
Japanese to English

James Plastow
Electrical Engineer + 17 Years in Japan

United Kingdom
Local time: 20:14 BST (GMT+1)

Native in: English Native in English
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
2 positive reviews
(1 unidentified)

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, MT post-editing
Expertise
Specializes in:
Computers: HardwareComputers: Software
Computers: Systems, NetworksElectronics / Elect Eng
Energy / Power Generation

Rates
Japanese to English - Rates: 0.06 - 0.06 GBP per character

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 4, Questions answered: 7
Portfolio Sample translations submitted: 1
Japanese to English: Paragraph on semiconductor cleanrooms from Japanese wikipedia
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Electronics / Elect Eng
Source text - Japanese
半導体工場の生産ラインは、それ自体が巨大なクリーンルームとなっている。生物学的クリーンルームよりも、半導体製造現場のほうが遥かに清浄度が高い。ウェハー上の1つの細菌細胞はトランジスタ100個近くを覆い隠す。2008年現在の先端プロセス・ルールである45nmはウイルス以下の大きさである。製造中の半導体は人間がいる環境ではどこにでもあるナトリウムに大変弱く、それが絶縁膜に浸透するため、特にCMOSトランジスタには致命的とも言える。半導体工場のクリーンルーム内に導入される空気は、部屋や場所ごとに設定されたクリーン度に応じて、何度もHEPAフィルターやULPAフィルターで空中微粒子を濾しとられたものが使われる。また水はイオン交換樹脂とフィルターによって空気同様に水中微粒子を徹底的に除去された超純水を使用している。大量のナトリウムを含み、皮膚から大量の角質細胞の破片を落下させ、振動をもたらす人体は半導体プロセスにとって害をなす以外の何物でもなく、クリーンスーツ、いわゆる“宇宙服”を着て製造ラインを汚染しないようにしている。もっとも工場は高度に自動化されており、人間が製造ラインに出向くのは機械の故障といったトラブルがあった時だけである。
Translation - English
Production lines in semiconductor factories are in fact large cleanrooms. The level of cleanliness at a semiconductor manufacturing site is much higher than in a biological cleanroom. One single cell bacterium would cover nearly 100 transistors on a wafer and the most advanced process size as of 2008 of 45 nm is smaller than a virus. During the manufacturing process, semiconductors are extremely vulnerable to sodium, which is ubiquitous in environments where humans are present. This sodium can penetrate into the insulating film, which will destroy CMOS transistors in particular. Multiple stages of filtering with a HEPA or ULPA filter are performed to remove airborne particles from the air used in semiconductor factory cleanrooms, depending on the cleanliness level required by the room or site. For water, an ion-exchange resin and a filter are used to create ultra-pure water, from which fine particles have been thoroughly removed, similarly to air. Many dead skin cells containing a large amount of sodium fall from human skin, and humans also cause vibrations, meaning that humans cause nothing but harm to the semiconductor process, and cleanroom technicians wear clean suits known as bunny suits to prevent contamination. However, semiconductor factories are highly automated, and technicians only enter the production line when there is a problem such as equipment failure.

Experience Years of experience: 9. Registered at ProZ.com: Jun 2019. Became a member: Jun 2020.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Japanese (JLPT Level 1, verified)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Website http://www.jpt-translation.com
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Network with other language professionals
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Help or teach others with what I have learned over the years
  • Improve my productivity
Bio

Summary
After graduating
in electrical engineering at Imperial College in 1999, I worked in Tokyo for fourteen
years in manufacturing. I became a full-time technical/business translator in 2015
and have completed thousands of translation projects since then.

Nationality         British                                  

Qualifications
2012       Warwick
University Business School, United Kingdom, MBA (distance learning)
2008         Japanese Language
Proficiency Test Level 1
2000       Loughborough University,
United Kingdom, MSc in Renewable Energy Technology
1999         Imperial College, United
Kingdom, BEng Electrical and Electronic Engineering

Career
From 2015   JPT
Translation Ltd:   Self-employed Japanese-English
translator
2002-2015   MSK, Suntech, Solar Frontier,
RES Japan:   Various roles at three solar
panel manufacturers and a wind

                      farm developer in
Tokyo (sales & marketing, product management, project management, etc.)
2000-2002   IT Power:   Renewable energy consultant in Reading, UK (wrote
reports for World Bank, EU, NEDO, etc.)
1995-1996   Project Trust:   Volunteer English teacher in Toya Village,
Hokkaido, Japan on gap year

Publications
and Presentations
Master's Thesis published in IEEE Power Engineering
Journal
Numerous magazine articles and presentations at international exhibitions

Translation
Experience
Translated many business materials from Japanese into
English since 2002.
Completed about 500 projects a year since 2015, including major corporate
and government projects.

Fields
Science and technology, general business, electric
power, semiconductors, environment, CSR,
IT, internet, automotive, etc.

Document Types
Manuals, annual reports, product catalogs, magazine articles, press releases, websites, standards, financial reports,
etc.

Software Used
Trados 2017, Windows 10, Microsoft Office 365

Customer
Testimonials
"Despite tight deadlines, he always gives us a
good translation and he has helped us a lot. Every time I see his highly
professional translations, I feel grateful and impressed."
K San, Company OS

"He is a
sincere, professional translator. It's lucky for us to get to know him."

E San, Company O

​"Thank
you. Trust you James, it’s very nice English. I couldn’t write such good
English no matter how long I tried."

N San, Company R

Keywords: Japanese, engineering, IT, technology, software, hardware, internet


Profile last updated
Nov 7, 2023



More translators and interpreters: Japanese to English   More language pairs