Member since Nov '08 Working languages: English to German French to German | Availability today: | November 2009 | | | S | M | T | W | T | F | S | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | | 29 | 30 | 31 | | | | | |
|  Rolf Kern Technology, Sciences, Economy, Avertisem Switzerland Local time: 22:15 CET (GMT+1)
Native in: German | | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Business/Commerce (general) | Electronics / Elect Eng | | Energy / Power Generation | Engineering (general) | | Engineering: Industrial | Marketing / Market Research | | Mechanics / Mech Engineering | Metrology |
| Also works in: | | Advertising / Public Relations | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | | Military / Defense | Nuclear Eng/Sci | | Paper / Paper Manufacturing | Telecom(munications) | | Textiles / Clothing / Fashion | Tourism & Travel | | Transport / Transportation / Shipping | Computers (general) | | Manufacturing | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | Management | IT (Information Technology) | | Automotive / Cars & Trucks | Computers: Hardware | | Computers: Software | Computers: Systems, Networks | | Construction / Civil Engineering | Economics | | Environment & Ecology | Forestry / Wood / Timber | | Furniture / Household Appliances | Geology | | Government / Politics | Automation & Robotics |
More Less | English to German - Standard rate: 0.18 CHF per word / 60 CHF per hour French to German - Standard rate: 0.18 CHF per word / 60 CHF per hour | | Questions answered: 2370, Questions asked: 1 Easy / 33 PRO, PRO-level points: 4543 | Sample translations submitted: 2| English to German: Tender Document | Source text - English In a first step the suitability of the bidders will be evaluated according to the Suitability Criterias as listed below. Thereby the bidder has to provide complete documentation as requested. Bidders with incomplete documentation or bidders which do not fulfil the suitability criterias may not be accepted for evaluation of their respective offer. | Translation - German In einem ersten Schritt werden die Anbieter auf ihre Eignung gemäss den nachfolgend aufgelisteten Eignungskriterien geprüft. Dabei muss jeder Anbieter eine vollständige Dokumentation wie in den Angebotsunterlagen verlangt einreichen. Anbieter mit unvollständiger Dokumentation oder Anbieter, welche die Eignungskriterien nicht vollständig erfüllen, werden nicht zur Beurteilung ihres Angebotes zugelassen. | | French to German: Dégraissage en inter-opération | Source text - French Que ce soit pour des motifs économiques ou pour des raisons de sécurité et de protection du travailleur, l’industrie est concernée par la réduction des émissions de COV ( composés organiques volatiles ). Nous avons l’avantage de présenter une procédure de substitution de la benzine, utilisée avec succès dans le domaine du décolletage et du rectifiage des métaux en dégraissage inter-opération . | Translation - German Sowohl aus wirtschaftlichen Gründen als auch wegen der Sicherheit und des Schutzes der Arbeitskräfte befasst sich die Industrie mit der Reduktion der flüchtigen organischen Verbindungen (VOC, Volatile Organic Compounds). Wir freuen uns, ein Verfahren für den Ersatz des Benzins vorstellen zu können. Dieses Verfahren wird mit Erfolg auf dem Gebiet der Automatendreherei und des Metallschleifens zum Entfetten als Zwischenoperation verwendet. |
More Less | | OTHER-MSc ETH | | Years of translation experience: 36. Registered at ProZ.com: Jun 2004. Became a member: Nov 2008. | | N/A | | N/A | | Microsoft Excel, Microsoft Word, WordPerfect, Powerpoint | | English (DOC) | | Rolf Kern endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
Practical experience in Business, Technology, Ecomony
Spezialized in electrical engineering
Specialized in watch terms
Spezialized in business agreements
Dispose of a large library and documentation
Translations:
Englisch-German
French-German
Client and agency reactions on my worK:
“... freut sich, dass Herr Rolf Kern als Übersetzer des Jahres 2002 gewählt wurde, und zwar auf Grund seiner Leistung in Bezug auf Qualität, Quantität, Kundenfreundlichkeit, Termintreue und Flexibilität.”
“Der Kunde war sehr zufrieden mit Qualität und Service. Besten Dank für Ihren Einsatz.”
“Après 1ère lecture, le travail me semble très bien réalisé par une personnalité très professionnelle. Ses commentaires sont bienvenue et je vous en remercie encore.”
“Bravo! Je vous remercie pour votre excellente traduction, faite avec la plus grande conscience profes-sionnelle et dans un timing tout à fait respecté! Merci également d’avoir posé toutes vos questions qui ont rendu cette traduction pertinente et tout à fait en ligne avec la philosophie du message que l’on veut transmet-tre aux SAV des nos filiales. Nous n’hésiterons pas dans le futur à vous communiquer d’autres documents à traduire.”
“Allerbesten Dank für die tolle und schnelle Übersetzung - Klasse! Gerne werde ich bei zukünftigen Fällen wieder auf Sie zukommen!”
“Unsere Rückfragen beim Kunden haben ergeben, dass er mit der Qualität Ihrer Übersetzung sehr zufrieden war, weshalb er Sie als Stammübersetzer wünscht. Wir gratulieren Ihnen zu dieser Leistung und freuen uns, Sie bald wieder für Aufträge anfragen zu können.”
“Nous vous remercions beaucoup pour votre traduction et, dans l’attente d’une nouvelle collaboration, nous vous prions d’agréer, Monsieur Kern, nos salutations les meilleures.”
“Nous vous remercions de nous avoir fait parvenir les traductions allemandes du dossier de presse dans de si brefs délais et tenons surtout à vous féliciter très sincèrement pour l’excellente qualité de votre travail. Par ailleurs, la personne qui a rédigé le discours de M. François Couchepin nous a également fait part de sa grande satisfaction”.
“Merci beaucoup de votre rapidité, c’est excellent.”
“Besten Dank für die Ausführung der ... Übersetzung. Der Kunde war mit der Qualität sehr zufrieden.”
“Merci pour le bon travail effectué (y compris la traduction de QQOQCP* !!).”
* [Anmerkung: das war eine im Text enthaltene Abkürzung]
“La traduction du document est conforme à mes attentes, merci de la qualité de votre prestation.”
“Encore un grand merci pour la qualité de la traduction des documents retournés. Dans la continuité de ces documents, je vous fais parvenir la suite et fin.”
“Unsere Kundin, Frau L., hat sich bedankt, dass die Übersetzung in so kurzer Zeit möglich war. Obwohl sie sich im Klaren ist, dass Zeitdruck nicht förderlich ist für die Qualität von Übersetzungen, war sie mit dem Resultat sehr zufrieden und bedankte sich für die gute Zusammenarbeit.”
“Ihre Übersetzung sei super gewesen, höre ich. Jetzt haben Sie schon einen neuen Auftrag. Können Sie diesen annehmen?”
“Unser Kunde, Herr X, war zufrieden mit der Qualität der Übersetzung und hat sich zudem positiv darüber geäussert, dass es mit dem Termin so gut geklappt hat."
"Lieber Herr Kern
Ja, Sie haben das richtig übersetzt. Ich möchte mich bei Ihnen recht herzlich bedanken für Ihre Arbeit, die ich hervorragend finde!"
"Sehr geehrter Herr Kern, besten Dank für die tolle Arbeit."
"Gerne informiere ich Sie, dass unsere Kundin - Frau A von X - mit der Qualität der Übersetzung "Fahrzeug-beschrieb" sehr zufrieden war."
Nous avons bien reçu la traduction du manuel Shukoff.
Merci beaucoup de votre excellente traduction allemande et pour les corrections de la version anglaise.
Nous sommes déjà en train d tester l’application avec vos fichiers traduits, et pour l’instant c’est quasi parfait. En tout cas pour les éléments traduits déjà testés, il aurait été difficile de faire mieux..
| Keywords: Electrical Engineering, Watches, Agreements,
Profile last updated Oct 13 |