Member since Jun '08

Working languages:
English to Italian
German to Italian
English to Spanish
Spanish to Italian
Italian to Spanish

Availability today:
Available

May 2024
SMTWTFS
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

cristina aiosa
Interpreter & Translator since 2007

Prato, Toscana, Italy
Local time: 09:15 CEST (GMT+2)

Native in: Italian Native in Italian, Spanish Native in Spanish
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
8 positive reviews
(1 unidentified)

 Your feedback
User message
Fast, high-quality translations at negotiable rates!
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Subtitling, Training, Transcription
Expertise
Specializes in:
Electronics / Elect EngGeneral / Conversation / Greetings / Letters
Computers: SoftwareInternet, e-Commerce
Medical (general)Medical: Pharmaceuticals
Cooking / CulinaryEngineering (general)
Medical: DentistryLaw: Patents, Trademarks, Copyright


Rates
English to Italian - Rates: 0.05 - 0.08 EUR per word / 15 - 25 EUR per hour
German to Italian - Rates: 0.05 - 0.08 EUR per word / 15 - 25 EUR per hour
English to Spanish - Rates: 0.05 - 0.08 EUR per word / 15 - 25 EUR per hour
Spanish to Italian - Rates: 0.05 - 0.08 EUR per word / 15 - 25 EUR per hour
Italian to Spanish - Rates: 0.05 - 0.08 EUR per word / 15 - 25 EUR per hour

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ activity (PRO) Questions answered: 6, Questions asked: 40
Blue Board entries made by this user  6 entries

Payment methods accepted PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 2
Italian to Spanish: Libro di Letteratura
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Italian
capitolo II
_________
L’incontro

«Tommaso, detto Didimo, uno dei dodici, non era con loro
quando Gesù venne. Gli altri discepoli dunque gli dissero: Noi
abbiamo veduto il Signore. Ma egli disse loro: Se non vedo
nelle sue mani il segno dei chiodi, se non metto il dito nel segno
dei chiodi e la mano nel suo costato, io non lo crederò».
(Giovanni, XX : 24-25)

Dopo aver avuto tra le mani scritti di grandi personaggi
come Rudolf Steiner, Sigmund Freud, Carl Gustav Jung,
Georges Ivanovic Gurdjieff, Anne Marie Blavatsky, Carlos
Castaneda, e altri (ci perdonino coloro che non sono stati menzionati
per brevità), un bel giorno ci venne presentato un testo di
Giuseppe Calligaris.
Il libro che ci trovammo davanti, secondo chi ce lo stava proponendo,
era quantomeno favoloso: descriveva alcune aree della
pelle che, se opportunamente stimolate, potevano consentire lo
sviluppo immediato di facoltà paranormali. «Si può leggere il
pensiero, influenzare i gesti altrui a distanze infinite, viaggiare
nell’Universo per esplorare pianeti lontanissimi, vedere un luogo
com’era in un lontano passato e come sarà nel futuro», ci fu detto.
«Caspita, sembra incredibile!» fu il nostro primo pensiero.
E, subito dopo: «Sarebbe proprio interessante poter verificare se
funziona davvero!»
Quindi, da emuli di San Tommaso, decidemmo di affrontare
l’indagine partendo dalla ricerca di una biografia e dell’elenco
completo degli scritti della nostra nuova fonte di ispirazione.
Translation - Spanish
Capítulo II
______________
El encuentro

“Tomás, apodado Didimo, uno de los doce, no estaba con ellos cuando llegó Jesús. Los demás discípulos le dijeron: Nosotros hemos visto al Señor.
Pero él les dijo: Si no veo en sus manos la señal de los clavos, si no meto un
dedo en la señal de los clavos y la mano en su costado, no me lo creeré”.
(Juan, XX: 24-25)

Tras haber tenido entre las manos escritos de grandes personajes como Rudolf Steiner, Sigmund Freud, Carl Gustav Jung, Georges Ivanovic Gurdjieff, Anne Marie Blavatsky, Carlos Castañeda, y otros (pedimos perdón a los que, para abreviar, no se han mencionado), un buen día nos presentaron un texto de Giuseppe Calligaris.
El libro que tenemos delante, de acuerdo con quien nos lo estaba proponiendo, era por lo menos fabuloso: describía algunas zonas de la piel que, si estimuladas de manera adecuada, podían permitir el desarrollo inmediato de facultades paranormales. “Se puede leer el pensamiento, influenciar los gestos de los demás a distancias infinitas, viajar en el Universo para explorar planetas remotos, ver un lugar como era en un pasado muy lejano y como será en el futuro”, nos dijeron.
“ ¡Caramba, parece increíble!”, fue nuestro primer pensamiento. Y enseguida: “¡Sería muy interesante poder controlar si funciona de veras!”
Por lo tanto, como émulos de San Tomás, nos decidimos a afrontar la investigación partiendo a la búsqueda de una biografía y de la lista completa de los escritos de nuestra nueva fuente de inspiración.
Catalan to Italian: Amb la por al cos
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Catalan
AMB LA POR AL COS

No m’és gens fàcil posar-me a escriure amb tanta por ficada al cos; a pesar de les
paraules de Dèbora, a pesar de la confiança que encara li tinc al vell Lluís Montsegur,
m’ampra el temor indeleble que quan arribaré al final, quan marcaré el punt
terminant, m’hauré condemnat irremissiblement. Per a tota l’Eternitat… Encara dubte
a creure que el que he viscut ho he viscut de veritat, que no ha estat un terrible i
esbojarrat malson, conseqüència accidental d’un sopar mal paït… Pense en Dèbora i
se m’ennuvola la vista, se m’aborrona la pell i tot el cos enardeix… Per què em costa
tant confiar en les seues paraules? Tot em seria més fàcil si ho poguera aconseguir, si
extirpara de la raó el pòsit atàvic i secular que m’impedeix el judici imparcial…
Poques coses puc dir de mi que paguen la pena d’esmentar. Vaig nàixer fa divuit anys
en una xicoteta ciutat de comarques del migjorn valencià. Sóc fill d’una família com
n’hi ha a milers. Mon pare treballa d’administratiu en una gestoria i ma mare és una
diligent mestressa de casa; sense ambicions rellevants cap de tots dos. Fa uns mesos els
vaig donar el gran disgust de sa vida en comunicar-los que abandonava els estudis i la
llar familiar: me n’anava a la busca d’experiències singulars que commogueren el
viure insípid i avorrit que havia menat fins aleshores. La meua enderiada pretensió:
esdevenir un escriptor amb un bagatge vital suficientment intens i extens com per
inundar fulls i fulls d’experiències viscudes, d’expressions veraces i verbs irrefutables.
Eludesc deliberadament de rememorar ací els agrejats termes amb què mon pare i jo
discutírem la meua irrevocable decisió de trencar amb tot i aventurar-me en la Vida.
Vaig marxar amb pocs diners i amb una il·lusió nodrida per les biografies de tants
escriptors, en les quals m’emmirallava i dipositava les esperances d’un futur literari
precoç i brillant, a imitació d’un Arthur Rimbaud o d’un Truman Capote…
Era a primeries de maig i prompte vaig trobar faena en una gasolinera de la costa de
Gandia. Hi feia jornades de deu, dotze i voltes de setze hores al dia, inclosos dissabtes i
algun diumenge. Aquest horari desmesurat i l’esgotament lògic m’impedien de
dedicar el meu temps a res més que no fóra canviar l’oli, ficar gasolina, netejar
parabrises… A mitjan juliol vaig dir prou i vaig encaminar-me en una altra direcció,
cap al nord, però sense abandonar la costa. Fent autostop vaig arribar fins a les platges
del Tarragonès i m’hi vaig quedar. Em vaig llogar de cambrer en un pub de
Torredembarra, sense contracte ni cap mena de paper legal. Al cap d’un mes s’hi
presentà una inspecció laboral: l’amo el multaren i a mi l’amo em va fer fora.
Vaig tornar a la carretera. Em trobava a menys de cent quilòmetres de Barcelona.
Aquesta proximitat era una temptació difícil de defugir. Barcelona: la gran ciutat
curulla d’oportunitats per a un jove i ambiciós escriptor. Hi vaig fer cap.
Vaig estar-me uns quants dies posant pels albergs de beneficència mentre buscava un
lloc estable assequible a la meva butxaca. A les acaballes d’agost Barcelona és una
ciutat abrasida de calor i pràcticament deshabitada; solament hi alenen els turistes que
fressen les rutes museístiques i s’apleguen, a l’últim, a deambular Rambles amunt,
Rambles avall, acalorats encara i amb els peus en flames.
Finalment, vaig trobar una mena d’estudi, un pis d’una sola estança, moblat d’aquella
manera, amb un únic apartat que és l’estret lavabo on s’hi ataconen la pica, el wàter i
un plat de dutxa, tot en un rectangle ínfim. És al carrer de Sant Jeroni, al barri del
Raval, molt a prop de la Biblioteca de Catalunya i a quatre passes de les Rambles.
L’edifici és una runa, amb una escala que put a agre i una foscor perenne, igual de dia
que de nit, que amb prou faenes mitiga una solitària bombeta avivada de pols i
teranyines. Cal pujar un primer tram d’escalons, depassar un replanell que canvia la
direcció de l’escala i muntar un altre tram fins al replà superior, on conviuen dues
portes, la primera de les quals, en el sentit de la pujada, és la que jo vaig llogar. El
propietari és a més l’amo d’una llòbrega i desassistida taverneta que hi ha a la
cantonada. Li diuen Pere Fonollosa. Setanteja i va sempre vestit amb un invariable
conjunt mil-ratlles de color blau pàl·lid. Quan no és servint l’escassa clientela, s’ajoca
en una cadira a la porta del seu negoci i vigila els llogaters, que en té deu o dotze a
l’entorn de la taverna. La seua figura és pràcticament pell i ossos, i quan seu a la
banda del carrer, el cos vinclant i les mans sobre els genolls, fa l’efecte d’una efígie
funerària que representara la mort per inanició.
Li vaig haver de pagar dos mesos a la bestreta i un altre de fiança, amb la qual cosa
els meus estalvis van minvar considerablement. Tenia almenys tres mesos segurs de
viure sota teulada, tot i que a costa de desproveir l’apartat alimentari.
I encara vaig haver de fer una altra despesa necessària: vaig comprar una màquina
d’escriure Olivetti Dora, una màquina xicoteta, d’estudiant d’EGB; la carcassa és
metàl·lica, de color verd militar, tanmateix els dits corren per les tecles sense
entrebancs, els tipus no estan gens gastats i marquen totes les lletres amb claredat. La
vaig trobar en una botiga de segona mà del carrer Tallers. L’amo me’n demanà sis
mil pessetes, però a força de regatejar li la vaig traure per cinc mil.
Translation - Italian
CON LA PAURA IN CORPO

Non mi è affatto facile mettermi a scrivere con tanta paura in corpo; nonostante le parole di Debora, nonostante la fiducia che ho ancora nel vecchio Lluís Montsegur, un timore costante si impossessa di me se penso che quando sarò giunto alla fine, quando segnerò l’ultimo punto, avrò firmato la mia condanna e allora non si potrà più fare nulla. Per il resto dell’Eternità...Faccio ancora fatica a credere che quanto ho vissuto lo ho vissuto realmente, che non si è trattato di un incubo terribile e scervellato, conseguenza casuale di una cena rimasta sullo stomaco...Penso a Debora e mi si annebbia la vista, mi si accapona la pelle e tutto il mio corpo è in subbuglio...Perché mi risulta così difficile credere alle sue parole? Sarebbe tutto molto più semplice se ce la facessi, se estirpassi dalla mente il sedimento atavico e secolare che mi impedisce di giudicare in maniera imparziale...

Ci sono poche cose che posso dire di me stesso e che valgano la pena di ricordare. Sono nato diciotto anni fa in una piccola cittadina nella parte meridionale del territorio valenziano. Sono figlio di una famiglia come ce ne sono molte altre. Mio padre lavora come impiegato da un commercialista e mia madre è un’abile casalinga; entrambi senza grandi ambizioni. Quando qualche mese fa ho comunicato loro di voler abbandonare gli studi nonché il focolare domestico, ho dato loro il più grande dispiacere della vita: volevo andare in cerca di esperienze speciali che riscattassero la vita triste e noiosa che avevo condotto fino a quel momento. La mia ambizione: diventare uno scrittore con un bagaglio di vita così intenso e ampio da poter riempire pagine e pagine di esperienze vissute, di espressioni veraci e verbi inconfutabili.
Evito, deliberatamente di ricordare qui, i termini estremamente gentili con i quali io e mio padre abbiamo discusso la mia decisione irrevocabile di chiudere con tutto e avventurarmi nella Vita.
Me ne sono andato con pochi soldi in tasca e con grande gioia aizzata sopratutto dalle biografie dei tanti scrittori, nei quali mi rispecchiavo e ponevo le speranze per un futuro letterario precoce e brillante, imitando un Arthur Rimbaud o un Truman Capote...
Erano i primi di maggio e, nel giro di poco, ho trovato lavoro da un benzinaio sulla costa di Gandia. Facevo giornate di dieci, dodici e a volte anche di sedici ore al giorno, compresi i sabati e qualche domenica. Questi orari strazianti e lo sfinimento psicologico mi impedivano di dedicare il mio tempo a qualsiasi altra cosa che non fosse cambiare olio, mettere benzina, pulire i vetri...A metà luglio ho detto basta e ho preso un’altra direzione, verso nord, pur non abbandonando la costa. Facendo l’autostop sono arrivato alle spiagge di Tarragona e lì mi sono fermato. Sono stato assunto come cameriere in un pub a Torredembarra, senza nessun contratto né foglio scritto. Nel giro di un mese è arrivata un’ispezione lavorativa: il titolare è stato multato e io sono stato fatto fuori. Ero di nuovo per strada. Mi trovavo a meno di cento km da Barcellona. E questa vicinanza era una tentazione difficile da scacciare. Barcellona, una grande città piena di opportunità per un giovane con ambizioni da scrittore. Ci sono andato.
Mi sono appoggiato per un po’ di giorni in varie case della carità mentre ero in cerca di un luogo stabile dove poter rimanere e che andasse bene alle mie finanze. Negli ultimi giorni di agosto, Barcellona si trasforma in una città rovente e praticamente disabitata; ci sono solo i turisti che fanno il giro dei musei e che si ritrovano, da ultimo, a fare su e giù per le Ramblas, tremendamente accaldati e con i piedi infuocati.
Finalmente, sono riuscito a trovare una sorta di monolocale, un appartamento con una stanza sola, più o meno ammobiliato ma con un unico difetto; aveva il bagno così stretto da racchiudere lavandino, tazza e piatto della doccia all’interno di un rettangolo infimo. Si trovava in via Sant Jeroni, nel quartiere Raval, molto vicino alla Biblioteca de Catalunya e a due passi dalle Ramblas.
L’edificio cadeva a pezzi, con una scala che puzzava di acre e un buio costante, sia di giorno che di notte, che riusciva con poco sforzo ad annullare l’azione di una sola lampadina piena di polvere e ragnatele. Bisognava salire una prima rampa di scale, oltrepassare un ripiano che invertiva la direzione delle scale e salire un’altra rampa fino al ripiano superiore, dove c’erano due porte, la prima delle quali nel senso di salita, ed era proprio quella che avevo affittato io. Il proprietario era, inoltre, il titolare di una piccola e lugubre taverna che si trovava all’angolo. Lo chiamavano Pere Fonollosa. Era un uomo sulla settantina, sempre vestito con un abito a righe di colore blu pallido. Quando non era a servire i pochi clienti che aveva, lo trovavi seduto su una sedia posta all’ingresso del suo negozio e controllava gli inquilini, dato che ce ne erano dieci o dodici intorno alla taverna. La sua figura era praticamente tutta pelle e ossa, e quando si metteva a sedere per strada con il corpo penzoloni e le mani sopra le ginocchia, sembrava un’effigie funebre che rappresenta la morte per inanizione.
Gli ho dovuto pagare due mesi di anticipo e un altro di caparra, ed è così che i miei risparmi si sono ridotti considerevolmente. Per almeno tre mesi avevo un tetto sicuro sulla testa, anche a costo di privarmi del cibo.
Ma sono stato costretto a fare anche un’altra spesa necessaria: ho dovuto comprare una macchina da scrivere Olivetti Dora, una macchina piccolina, da studente del biennio, la struttura di metallo, di un colore verde militare, ed è proprio così che le dita correvano sui tasti senza spazi, i nastri di inchiostro non erano affatto consumati e segnavano ancora bene tutte le lettere. L’avevo trovata in un negozio dell’usato in via Tallers. Il titolare mi aveva chiesto sei mila pesetas, ma a forza di trattare ero riuscito ad arrivare a cinque mila.

Translation education Graduate diploma - Luspio
Experience Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Jun 2008. Became a member: Jun 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Catalan to Spanish (Università di Parma)
Spanish to Italian (Università di Parma)
English to Italian (Università di Parma)
French to Italian (Libera Università degli Studi San Pio V - Facoltà di Interpretariato e Traduzione)
Catalan to Italian (Libera Università degli Studi San Pio V - Facoltà di Interpretariato e Traduzione)


Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDLX, Trados Studio
Forum posts 27 forum posts
CV/Resume English (PDF), Italian (PDF), Spanish (DOC)
Professional practices cristina aiosa endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Network with other language professionals
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Learn more about interpreting / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
Bio
Italian/Spanish Bilingual Freelance Interpreter, Translator and Tour Leader since 2007.

Available for simultaneous (ITA<>ESP), consecutive (ITA<>ESP, ITA<>ENG, ESP<>ENG) and business meetings (B2B) in Italian, Spanish and English.

Also available for translations from English, German, French and Catalan into Italian and Spanish.

Decades of experience in organizing congresses and managing delegations, in Italy and abroad.

Wine tour leader with Sommelier degree.
Keywords: general, conference interpreter, translator, medicine, very fast service, high quality, negotiable rates, young translator, young interpreter, mother tongue. See more.general, conference interpreter, translator, medicine, very fast service, high quality, negotiable rates, young translator, young interpreter, mother tongue, italian, spanish, italiano, spagnolo, madrelingua, firenze, interprete firenze, traduttrice firenze, rapidità, accuratezza, velocità, precisione, bassi costi, tariffe concordabili, catalano, inglese, tedesco, francese, italiano, spagnolo, hostess, congressi, assistente, fiere internazionali, catalan, italian, spanish, english, german, firenze, roma, bologna, florencia, bolonia, florence, barcelona, . See less.




Profile last updated
Apr 29