ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
ProZ.com

ProZ.com Translation Article Knowledgebase

Articles about translation and interpreting
Article Categories
Search Articles


Advanced Search
About the Articles Knowledgebase
ProZ.com has created this section with the goals of:

Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of ProZ.com members (as authors)

We invite your participation and feedback concerning this new resource.

More info and discussion >

Your Favorite Articles

Recommended Articles
  1. ProZ.com overview and action plan (#1 of 8): Sourcing (ie. jobs / directory)
  2. ProZ.com Translation User Manual
  3. Getting the most out of ProZ.com: A guide for translators and interpreters
  4. El significado de los dichos populares
  5. Second Language Acquisition: Learners' Errors and Error Correction in Language Teaching
No recommended articles found.
Popular Authors
  1. Clifford Schisler
  2. Haiyang Ai
  3. Eric Xu
  4. Ineke Kuiper
  5. Wordlab TLS
No popular authors found.
 »  Articles Overview  »  Featured Authors  »  Ignacio Garcia, PH.D.
Ignacio Garcia, PH.D.


Dr. Ignacio Garcia is a senior lecturer at the School of Languages and Linguistics at the University of Western Sydney, where he has been teaching in Spanish and Translation since 1995. He completed a Ph.D. at the University of New South Wales in 1998, and has published on Spanish migration to Argentina and Spanish-speaking immigration to Australia. He is currently researching into translation and new technologies, using computer-aided qualitative data analysis software (CAQDAS) on professional discussion lists to investigate how are translators responding to the challenges put forward by translation memory software packages.
Articles by this Author
» Standard Bearers: TM brand profiles at Lantra-L
By Ignacio Garcia, PH.D. | Published 06/7/2005 | CAT Tools | Recommendation:
Over the past few years, significant changes have been occurring in the translation industry. The Internet has become the terminological resource par excellence, and a hitherto isolated profession has been forging an international community through mailing lists. Translation Memory (TM) software has spread out from in-house translation departments and big agencies to the freelance community, with ...
Articles are copyright © ProZ.com, 1999-2012, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of ProZ.com.