Member since Jul '09 Working languages: English to Greek French to Greek Greek to English Greek to French | Availability today: | November 2009 | | | S | M | T | W | T | F | S | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | | 29 | 30 | 31 | | | | | |
| Ioannis Chatzilaris MA in Professional Translation Athens, Greece Local time: 03:37 EET (GMT+2)
Native in: Greek | | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Project management | | Specializes in: | | Medical: Pharmaceuticals | Paper / Paper Manufacturing | | Mechanics / Mech Engineering | Art, Arts & Crafts, Painting | | Electronics / Elect Eng | Engineering (general) | | Automotive / Cars & Trucks | Mathematics & Statistics | | International Org/Dev/Coop | Environment & Ecology |
| Also works in: | | IT (Information Technology) | Finance (general) | | Cinema, Film, TV, Drama | Cooking / Culinary | | Geography | Botany | | Anthropology | History | | Education / Pedagogy | Telecom(munications) | | Business/Commerce (general) | Music | | Media / Multimedia | Architecture | | Computers (general) | Tourism & Travel | | Science (general) | Printing & Publishing | | Physics | Nuclear Eng/Sci | | Military / Defense | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | | Marketing / Market Research | Linguistics | | Internet, e-Commerce | Human Resources | | Economics | Construction / Civil Engineering | | Journalism |
More Less | | Questions answered: 17, Questions asked: 0 Easy / 3 PRO, PRO-level points: 36 | Sample translations submitted: 2French to Greek: Manuel d’utilisation General field: Tech/Engineering Detailed field: Automotive / Cars & Trucks | Source text - French Utilisation :
- Démarrer le moteur avec précaution en respectant les instructions du fabricant et en maintenant les pieds éloignés de l’(des) outil(s).
- Arrêter le moteur quand la machine est sans surveillance.
- Marcher, ne jamais courir avec la machine.
- Tirer la machine vers soi ou inverser le sens de marche (si disponible) avec beaucoup de précautions.
- Conserver la distance de sécurité par rapport aux outils rotatifs, donnée par la longueur du guidon.
- Ne pas placer les mains ou les pieds près ou sous des éléments en rotation.
- En cas de :
- vibration anormale,
- blocage,
- problème d’embrayage,
- choc avec un objet étranger,
- détérioration du câble d’arrêt moteur (suivant modèle),
- Arrêter le moteur immédiatement (si le câble d’arrêt moteur est coupé, actionner la commande du starter comme décrit au § “démarrage moteur” pour arrêter le moteur), laisser la machine refroidir, débrancher le fil de bougie, inspecter la machine et faire effectuer les réparations nécessaires par un réparateur agréé avant toute nouvelle utilisation.
- Travailler uniquement à la lumière du jour ou dans une lumière artificielle de bonne qualité.
- Ne pas utiliser la machine dans des pentes supérieures à 10° (17%).
- Travailler les pentes dans le sens transversal, jamais en montant ou en descendant.
- Sur les terrains pentus, bien assurer ses pas, changer de direction avec beaucoup de précautions.
- L’utilisation d’accessoires autres que ceux recommandés peut rendre la machine dangereuse, et occasionner des dommages sur votre machine qui ne seront pas couverts par votre garantie.
| Translation - Greek Χρήση:
Εκκινήστε τον κινητήρα με προσοχή και σύμφωνα με τις οδηγίες του κατασκευαστή, διατηρώντας τα πόδια μακριά από το(τα) εργαλείο(α).
Σβήνετε τον κινητήρα όταν το μηχάνημα δεν παρακολουθείται.
Προχωράτε, μην τρέχετε ποτέ μαζί με το μηχάνημα.
Τραβήξτε το μηχάνημα προς το μέρος σας ή αναστρέψτε τη φορά πορείας (εάν είναι διαθέσιμη αυτή η επιλογή) με πολλή προσοχή.
Διατηρείτε την απόσταση ασφαλείας από τα περιστροφικά εργαλεία, την οποία ορίζει το μήκος του τιμονιού.
Μην βάζετε τα χέρια ή τα πόδια κοντά ή κάτω από μέρη του μηχανήματος που βρίσκονται σε περιστροφή.
Σε περίπτωση:
- ασυνήθιστων δονήσεων,
- εμπλοκής,
- προβλήματος στον συμπλέκτη,
- πρόσκρουσης σε ξένο σώμα,
- φθοράς του καλωδίου παύσης της λειτουργίας του κινητήρα (ακόλουθο μοντέλο),
Σβήστε αμέσως τον κινητήρα (εάν το καλώδιο παύσης της λειτουργίας του κινητήρα είναι κομμένο, για να σβήσετε τον κινητήρα χρησιμοποιήστε το τσοκ με τον τρόπο που περιγράφει η ενότητα «Εκκίνηση του κινητήρα»), αφήστε το μηχάνημα να κρυώσει, αποσυνδέστε το καλώδιο του αναφλεκτήρα, επιθεωρήστε το μηχάνημα και αναθέστε σε έναν εξουσιοδοτημένο μηχανικό να κάνει όλες τις απαραίτητες επισκευές πριν το χρησιμοποιήσετε ξανά.
Η χρήση του μηχανήματος πρέπει να γίνεται αποκλειστικά με το φως της ημέρας ή με τεχνητό φως καλής ποιότητας.
Μην χρησιμοποιείτε το μηχάνημα σε κατωφέρειες με κλίση μεγαλύτερη των 10 μοιρών (17%).
Στις κατωφέρειες, χρησιμοποιείτε το μηχάνημα εγκαρσίως, ποτέ ανεβαίνοντας ή κατεβαίνοντας.
Στα κατηφορικά εδάφη, σιγουρεύετε καλά τα βήματά σας και αλλάζετε κατεύθυνση με μεγάλη προσοχή.
Η χρήση εξαρτημάτων διαφορετικών από αυτών που συστήνονται μπορεί να καταστήσει το μηχάνημα επικίνδυνο και να του προκαλέσει βλάβες οι οποίες δεν πρόκειται να καλυφθούν από την εγγύηση.
| Greek to English: Import duties General field: Bus/Financial Detailed field: Business/Commerce (general) | Source text - Greek Δασμούς έως και 85% στις εισαγόμενες βίδες και περικόχλια (παξιμάδια) από την Κίνα επέβαλε η Ευρωπαϊκή Ένωση, σε μία κίνηση που αναμένεται να πυροδοτήσει την έντονη αντίδραση του Πεκίνου.
Οι δασμοί επηρεάζουν περίπου 200 κινεζικές εταιρείες, που πωλούν διάφορα εξαρτήματα (χρησιμοποιούνται κυρίως στην κατασκευή αυτοκινήτων) και μηχανολογικό εξοπλισμό ύψους 575 εκατ. ευρώ ετησίως.
Οι κινεζικές εταιρείες, που ανέμεναν την επιβολή δασμών, έχουν ζητήσει από το Πεκίνο να προσφύγει κατά της Ευρωπαϊκής Ένωσης στον Παγκόσμιο Οργανισμό Εμπορίου. Υποστηρίζουν ότι πρόκειται για πολιτική προστατευτισμού από τις Βρυξέλλες.
Η Ευρωπαϊκή Επιτροπή από την πλευρά της απορρίπτει τις κατηγορίες τονίζοντας ότι πρόκειται για μέτρο αντι- ντάμπινγκ, για καταπολέμηση δηλαδή του αθέμιτου ανταγωνισμού και όχι για προσπάθεια προστασίας των ευρωπαϊκών επιχειρήσεων από τον υγιή ανταγωνισμό.
Τους τελευταίους μήνες η Ε.Ε. έχει επιβάλει δασμούς στις εισαγωγές μίας σειράς κινεζικών προϊόντων, κάνοντας λόγο για αθέμιτο πλεονέκτημα των κινεζικών εταιρειών. Υποστηρίζει συγκεκριμένα ότι οι κινεζικές εξαγωγικές εταιρείες αγοράζουν πολύ φθηνές πρώτες ύλες από τη βιομηχανία χάλυβα της χώρας, που λαμβάνει κρατικές επιδοτήσεις. | Translation - English
The European Union imposed import duties of up to 85% on screws and nuts from China, in a move that is expected to raise strong objections from Beijing.
Import duties will affect up to 200 Chinese companies trading a variety of components (mostly used in car industry) and machinery that worth 575 million euros per year.
The Chinese companies, who already knew that import duties were going to be imposed, asked Beijing to appeal against this decision of the EU at the World Trade Organisation. They claim that Brussels adopts protectionist policies.
The European Commission, from its part, denies all accusations and points out that it is an anti-dumping measure. In other words, a measure for the suppression of unfair competition, and not for the protection of European companies from fair competition.
The past few months, E.U. has imposed import duties on several Chinese products, saying that Chinese companies have gained an unfair advantage. More specifically, EU claims that Chinese export companies buy very cheap raw materials from China’s steel industry, which receives government subsidies.
|
More Less | | base, french | | MA-I.T.I.R.I Marc Bloch University, Strasbourg, France | | Years of translation experience: 3. Registered at ProZ.com: Jul 2009. Became a member: Jul 2009. | | N/A | English to Greek (Institut de Traducteurs, Interpr�tes et de Relations Internationales) French to Greek (Institut de Traducteurs, Interpr�tes et de Relations Internationales) Greek to English (Institut de Traducteurs, Interpr�tes et de Relations Internationales) Greek to French (Institut de Traducteurs, Interpr�tes et de Relations Internationales) | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast | | Ioannis Chatzilaris endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
INTRODUCTION
I am a native Greek freelance translator with an MA degree in professional translation from the I.T.I.R.I. of the Marc Bloch University, Strasbourg, France. I also hold an MA in Fine Arts from the School of Fine Arts of Saint Etienne, France.
Right after my graduation from ITI-RI, in June 2006, I was recruited as a permanent in-house translator and subtitler in the translation and subtitling agency LUMIERE COSMOS COMMUNICATIONS in Athens. In January 2008 I was promoted to Project Manager. I served in that position for one year, until December 2008, when I decided to continue my career exclusively as a freelance translator.
From March to August 2009 I worked as a freelance Localization Test Engineer for the Greek language in the Finnish software company Flander in Helsinki, Finland. This post helped me to master the peculiarities of localization as well as technical and IT translation.
PROJECTS
Since 2006, I have undertaken many demanding translation projects from English and French into the Greek language, often related to industrial production, banking, finance, electronics, mechanics, and many more. Below I mention some of the translation works I have been assigned:
• Technical brochures for paper production
• Technical brochure for the use and maintenance of a 6-color offset printing press
• Catalogue about women in contemporary art
• Website about wetlands
• Website about forest management
• Financial articles about speculation, bounced checks, trade policies, etc.
• Minutes of meetings
• Agreement for the purchase of a big paper industry
• Instruction manuals for cell phone, car audio system, agricultural machinery, and more
• Presentation of an innovative architectural solution about isolation of houses
• Medical brochure about injuries
• Surveys for the Eurobarometer
• Questionnaire about mental health for a Swedish medical university
• Questionnaire about COPD for a pharmaceutical company
• Book related to gardening
I'm also a very experienced subtitler with more than 500 subtitling works, including tv series, movies, tv shows, documentaries, sports related programs, and other.
LANGUAGE SKILLS
I have studied English in private schools since my childhood for more than 12 years. I further enhanced my knowledge of English language during summer courses in England and through my academic studies in translation.
My fluent French and a deep understanding of the French culture come as a result of an extended period of living and studying in France.
PERSONAL ABILITIES
As a translator my strong points are reliability, diligence, accuracy and very good command of the Greek language. Delivery ahead of deadline is always my primary concern. I believe that I have the talent, the ability, and the know-how to confront almost any difficult translation project as I value lifelong learning and always want to improve my skills.
REFERENCES
References are available upon request.
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 36 (All PRO level)
| | Top languages (PRO) | | English to Greek | 20 | | French to Greek | 8 | | Greek to English | 4 | | Greek to French | 4 | | Top general fields (PRO) | | Tech/Engineering | 16 | | Science | 12 | | Social Sciences | 4 | | Art/Literary | 4 | | Top specific fields (PRO) | | Education / Pedagogy | 4 | | Linguistics | 4 | | Engineering (general) | 4 | | Art, Arts & Crafts, Painting | 4 | | Electronics / Elect Eng | 4 | | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | 4 | | Mathematics & Statistics | 4 | | Pts in 2 more flds > | See all points earned > |
| Keywords: greek, localization, arts, science, mathematics, plants, food, music, media, geography, tourism, botanics, paper, software, zoology, anthropology, psychology, printing, subtitling, astronomy, editing, proofreading, history, mechanics, Greek translation, economy, sports, machinery, tools, EU, culinary, wine, architecture, translator, freelancer, Greek freelance translator, Greek translator, Greek proofreader, Greek reviser, translations into Greek, Greek financial translator, Greek business translator, Greek marketing translator, Greek business translations, Greek marketing translations, Greek IT translation, English into Greek translation, French into Greek translation, English into Greek, French into Greek, contract law, economy, management, business, finance, banking, accounting, marketing, PR, training, corporate communication, surveys, human resources, European Union, computers, IT, website localization, website localisation, software localisation, software localization, revision, proofreading, beaux arts, architecture, editing, Greek subtitling, quality-oriented, client-oriented, traducteur grec, economie, commerce, banques, Internet, localisation de sites web, marketing, communication, juridique, UE, traduction français grec, questionaire, relecture, correction, minutes, traduction anglais grec, sous-titrage grec, υποτιτλισμός, μετάφραση, ιατρικό, τοπική προσαρμογή, μεταφραστής, γαλλικά προς ελληνικά, αγγλικά προς ελληνικά, φιλανδικά προς ελληνικά, ελληνικά προς αγγλικά, ελληνικά προς γαλλικά, μηχανολογία, αρχιτεκτονική, καλές τέχνες, μουσική, ευρωπαϊκή ένωση, οικονομία, τράπεζα, συσκευές, εγχειρίδια, όργανα, ερωτηματολόγιο, πρακτικά, ιστορία, λογοτεχνία, κηπουρική, φυτοκομία, κηποτεχνία, τουρισμός, λογισμικό, ιστοσελίδα
This profile has received 238 visits in the last month, from a total of 140 visitors
Profile last updated Nov 25 |