This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Training
Expertise
Specializes in:
Automotive / Cars & Trucks
Business/Commerce (general)
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Law: Contract(s)
Computers: Software
Food & Drink
Folklore
Tourism & Travel
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 1
French to Croatian: Corto Maltese, Faible de Venise General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - French De nuit, les semelles de cuir résonnent d’un bruitsec dans les ruelles, elles rythment les pas et l’onn’a plus besoin de se dépêcher. On s’arrête pourregarder et entendre à nouveau le silence. LesMaures de l’horloge se taisent, les chats som-meillent. Les lumières vacillent à peine dans lesflaques et sur l’eau immobile des canaux.La nuit est tombée, mais elle n’est pas vide. Il fautla nuit pour sentir la vraie Venise. Le silence quimène au secret.De jour, il y a trop de fiction, de masques, destouristes qui se promènent trop lentement, despaninirapides, des lumières trop vives, des bois-sons gazeuses, des tiroirs-caisses qui veulentsonner le plus vite possible.On risque de ne plus voir Titien et Tintoret à laMadonna della Salute, alors pensez si l’on par-vient à deviner le dessin des rosaces au sol, laMadone noire comme celle de Chartres, les sym-boles de la Rose-Croix. D’ailleurs, on ne parvientplus non plus à Chartres à suivre le labyrinthe ausol, on y met des bancs pour que les fidèles puis-sent s’asseoir, ici au moins c’est vide et l’on peuttourner autour des rosaces. Il serait si bon, pourtant, de se perdre dans ceslabyrinthes qui nous feraient voyager très loin.D’ailleurs, l’architecte de la basilique de la Saluten’était autre que Baldassare Longhena, fils deMelchisedec, dont il avait appris les secrets de laKabbale et la signification des nombres. Tous sesdessins, il les avait tracés dans le respect d’unesymbologie judaïco-chrétienne, car la basilique,érigée – ce n’est pas un hasard – sur les restes d’un temple des chevaliers teutoniques, devaitsurtout symboliser la gratitude de l’homme à lafin du fléau de la peste, et devait donc avoir unevaleur œcuménique, universelle. Un grand cer-cle de croix gammées vient compléter le tableauésotérique : elles symbolisent la santé et traver-sent tout l’extérieur de la basilique. Enfin, le planlui-même symbolise le grand pentacle de la Clavicule de Salomon,l’un des principaux manuelspratiques de magie.Il faut vraiment une clé pour retrouver Venise. Ou peut-être même sept.
Translation - Croatian Noću, kožni potplati oštro odjekuju ulicama, određujući ritam koraka pa više ne moramo žuriti. Zaustavljamo se kako bi iznova pogledali i poslušali tišinu.Mauri na satu su utihnuli, a mačke drijemaju. Svjetla slabašno trepere u lokvama i nepomičnim vodama kanala. Pala je noć ali se ne osjeća praznina. Noć je potrebna za doživljaj prave Venecije. Tišine koja otkriva tajne.Danju ima previše glume, maski, turista koji presporo šetaju, panina s nogu, prejakih svjetala, gaziranih napitaka, blagajni koje žele što prije zazvoniti. Moglo bi se dogoditida ne uspijete vidjeti Tiziana i Tintoretta u bazilici Santa Maria della Salute, pa razmislite možete li pogoditi kako izgledaju rozete naslikane na tlu, Madona crna poput one iz Chartresa, simboli rozenkrojcera. Uostalom, ni u Chartresu više nije moguće slijediti labirint na tlu jer su postavljene klupe kako bi vjernici mogli sjesti, ovdje toga nema pa se može neometano kretati oko rozeta. Ipak, bilo bi dobro izgubiti se u tim labirintima koji bi nas mogli odvesti jako daleko. Uostalom, arhitekt bazilike Salute, nije bio nitko drugi do Baldassare Longhena, Melkisedekov sin, koji ga je naučio tajnama Kabale i značenju brojeva. Sve svoje nacrte izradio je u skladu sa židovsko-kršćanskom simbolikom, jer je bazilika podignuta, što nije slučajnost, na ostacima hrama teutonskih vitezova i trebala je prije svega simbolizirati čovjekovu zahvalnost zbog završetka kuge te je njezina vrijednoststoga ekumenska i univerzalna.Kukasti križevi nanizani u krug upotpunjuju ezoteričnu sliku: simboliziraju zdravlje i postavljeni su na čitavom vanjskom dijelu bazilike. Naposlijetku, tlocrt bazilike simbolizira veliki pentagram "Ključa kralja Salomona", jednog od glavnih praktičnih priručnika za magiju. Da biste otkrili Veneciju doista vam je potreban ključ. Ili možda njih sedam.
More
Less
Translation education
Master's degree - .University of Zagreb, Faculty of Philosophy and Literature, Professor of French Language and Literature; University of Zagreb, Faculty of Political Science and Journalism, Political journalist
Experience
Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: May 2014.
Professional English-French-Croatian translator with +5 years' experience, native Croatian speaker
Areas of expertise:
- Personal documents: certificates, diplomas, licences, CVs, etc.
- Administration: attestations of various kinds, company newsletters, manuals, procedures, etc.
- Trade: contracts, general and special terms and conditions, marketing documents, advertisements,
product lists, etc.
- Technology and industry: patents, specifications, instruction manuals, training manuals, user guides,
etc.
Education and training:
1.University of Zagreb, Faculty of Philosophy and Literature, Professor of French Language and Literature, Ethnology professor (Master degree);
2. University of Zagreb, Faculty of Political Science and Journalism, Political journalist (Master degree);
3. Certified court interpreter for French language at Regional Court in Zagreb since July 2008;
4. Certified court interpreter for English language at Regional Court in Zagreb since May 2012.
Published translations:
Translation in Croatian of Pascal Durantel's “Encyclopedie de la chasse” (hunter's handbook), published in 2007 by “Leo Commerce”, Rijeka, Croatia.
Hourly rate :8- 10$.
Average number of words translated per day: 1600-1800.
CAT- tools: Wordfast