ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

Member since Feb '08

Working languages:
Spanish to Japanese
Catalan to Japanese

Izumi Sasaki
Precisión y calidad

Spain
Local time: 18:18 CET (GMT+1)

Native in: Japanese Native in Japanese
Willingness to Work Again info
3 Positive entries

Account type Freelancer, Identity Verified Verified member
Services Translation
Expertise
Specializes in:
Advertising / Public RelationsPoetry & Literature
International Org/Dev/CoopArt, Arts & Crafts, Painting
Tourism & TravelBusiness/Commerce (general)
Cooking / CulinaryGeneral / Conversation / Greetings / Letters

Preferred currency EUR
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 15, Questions answered: 6, Questions asked: 1
Experience Years of translation experience: 10. Registered at ProZ.com: Feb 2002. Became a member: Feb 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Microsoft Excel, Microsoft Word
CV/Resume CV will be submitted upon request
Professional practices Izumi Sasaki endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
About me
Licenciada en filología hispánica.

Trabajos realizados:
(esp-jap) “Capitán Alatriste”, “Limpieza de Sangre”, “El sol de Breda”, “El oro del rey” y “El caballero del jubón amarillo” de Arturo Pérez-Reverte (cotraducción), “Tapas” de Koldo Royo, libros de consulta para un escritor japonés, proyectos relacionados con la ayuda oficial de desarrollo para los países latinoamericanos, ley orgánica constitucional de municipalidades de un país sudamericano, agenda de arte de la revista “Noticias de España”, folletos turísticos para la Expo 2005 de Aichi, folleto de tren turístico, guías turísticas (la Alhambra y el Generalife, Cataluña, A Coruña, etc.), página
web (hoteles, bodegas, empresa de vidrio, pintor, etc.), audioguía de un museo, catálogos de exposiciones, críticas de arte, informaciones de alimentos complementarios para bebés y niños, textos publicitarios (productos cosméticos, cerveza, moda, etc.), subtítulo de una película (traducción preliminar), cartas, etc.

(jap-esp) “La leyenda de José María, Tras las huellas de un bandolero andaluz” de Kiyonari Nagamine, anuncios municipales para residentes sudamericanos en Japón, planes de programa de televisión, letras de canciones, cartas de negocio, etc.

(catalán-jap) Subtítulo de una película (traducción preliminar), página web de un hotel, plan de negocio de un grupo empresarial, documentos para un concurso


スペイン在住のフリーランス翻訳者です。主な翻訳実績は以下の通りです。

(スペイン語→日本語)『アラトリステ』シリーズ5巻(アルトゥーロ・ペレス-レベルテ著)共訳、『タパス』(コルド・ロジョ著)、ODA関連書類、2005年愛知万博スペイン自治州観光パンフレット、ホームページ(ホテル、ワイナリー、レストラン、画家、ガラス工房、生ハム生産者、観光鉄道など)、博物館オーディオガイド、美術展カタログ、美術批評、観光ガイド(アルハンブラ宮殿、カタルーニャ自治州、ア・コルーニャなど)、ビジネスレター、企業プレゼンテーション(ワイナリー、製菓会社、ビール会社、ファッションブランドなど)、家電製品マニュアル、映画字幕下訳など多数。

(日本語→スペイン語)『スペイン ホセ・マリア伝説』(永峯清成著)、ODA関連書類、ビジネスレターなど。

(カタルーニャ語→日本語) ホームページ(ホテル)、映画字幕下訳、企業グループビジネスプラン。
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 15
(All PRO level)


Top languages (PRO)
Spanish to Japanese8
French to Japanese4
Japanese to Spanish3
Top general fields (PRO)
Medical8
Social Sciences4
Science3
Top specific fields (PRO)
Medical: Instruments4
Medical (general)4
Government / Politics4
Geology3

See all points earned >
Keywords: japonés, castellano, catalán, español, arte, gastronomía, literatura, turismo, ayuda oficial al desarrollo, publicidad, relaciones públicas, negocio, comercio, cosméticos, ropa, moda, medioambiente, ecología, alimentos, vino, mascota, cultura, スペイン語, 西和翻訳, カタルーニャ語, 文芸, 美術, ODA


Profile last updated
Nov 21, 2011



More translators and interpreters: Spanish to Japanese - Catalan to Japanese   More language pairs