Member since Feb '08 Working languages: Spanish to Japanese Catalan to Japanese | | Izumi Sasaki Correcta y de calidad Spain Local time: 10:46 CET (GMT+1)
Native in: Japanese | |
Freelancer, Verified member | | Translation | | Specializes in: | | Advertising / Public Relations | Poetry & Literature | | International Org/Dev/Coop | Art, Arts & Crafts, Painting | | Tourism & Travel | Business/Commerce (general) | | Cooking / Culinary | General / Conversation / Greetings / Letters |
| Also works in: | | Wine / Oenology / Viticulture | Food & Dairy | | Cosmetics, Beauty | Architecture | | Education / Pedagogy | Folklore | | Ships, Sailing, Maritime | Cinema, Film, TV, Drama | | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) |
More Less | | Questions answered: 5, Questions asked: 0 Easy / 0 PRO, PRO-level points: 11 | | Years of translation experience: 7. Registered at ProZ.com: Feb 2002. Became a member: Feb 2008. | | N/A | | N/A | | N/A | | Microsoft Excel, Microsoft Word | | CV will be submitted upon request | | About me
Licenciada en filología hispánica.
Trabajos realizados:
(esp-jap) “Capitán Alatriste”, “Limpieza de Sangre”, “El sol de Breda”, “El oro del rey” y “El caballero del jubón amarillo” de Arturo Pérez-Reverte (cotraducción), “Tapas” de Koldo Royo, libros de consulta para un escritor japonés, proyectos relacionados con la ayuda oficial al desarrollo, ley orgánica constitucional de municipalidades de un país sudamericano, folletos túristicos para la Expo 2005 de Aichi, páginas web de hoteles, bodegas, pintor y empresas (vidrio, jamón, cosmético, tren turístico, etc), audioguía de un museo, catálogos de exposiciones, críticas de arte, guía turística, informaciones de alimentos complementarios, agenda de arte de la revista “Noticias de España”, cartas de negocio, menú de restaurantes, etc.
(jap-esp) “La leyenda de José María, Tras las huellas de un bandolero andaluz” de Kiyonari Nagamine, documentos relacionados con la ayuda oficial de desarrollo, anuncios municipales para residentes sudamericanos en Japón, planes de programa de televisión, cartas de negocio, etc.
(catalán-jap) Una película, páginas web de hoteles, plan de negocio de un grupo empresarial
スペイン在住のフリーランス翻訳者です。主な翻訳実績は以下の通りです。
(スペイン語→日本語)『アラトリステ』シリーズ5巻(アルトゥーロ・ペレス-レベルテ著)共訳、『タパス』(コルド・ロジョ著)、ODA関連書類、2005年愛知万博スペイン自治州観光パンフレット、ホームページ(ホテル、ワイナリー、画家、ガラス工房、生ハム生産者、観光鉄道など)、博物館オーディオガイド、美術展カタログ、美術批評、観光ガイド、ビジネスレターなど多数。
(日本語→スペイン語)『スペイン ホセ・マリア伝説』(永峯清成著)、ODA関連書類、ビジネスレターなど。
(カタルーニャ語→日本語) ホームページ(ホテル)、映画字幕下訳、企業グループビジネスプラン。
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 11 (All PRO level)
| | Top languages (PRO) | | French to Japanese | 4 | | Spanish to Japanese | 4 | | Japanese to Spanish | 3 | | Top general fields (PRO) | | Medical | 4 | | Social Sciences | 4 | | Science | 3 | | Top specific fields (PRO) | | Medical: Instruments | 4 | | Government / Politics | 4 | | Geology | 3 | See all points earned > |
| Keywords: japonés, castellano, catalán, español, arte, gastronomía, literatura, turismo, ayuda oficial al desarrollo, publicidad, relaciones públicas, negocio, comercio, cosméticos, ropa, moda, medioambiente, ecología, alimentos, vino, mascota, cultura, スペイン語, 西和翻訳, カタルーニャ語, 文芸, 美術, ODA
Profile last updated Nov 16 |