This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Games / Video Games / Gaming / Casino
Poetry & Literature
Cooking / Culinary
Cinema, Film, TV, Drama
Media / Multimedia
History
Music
Textiles / Clothing / Fashion
Agriculture
Architecture
Also works in:
Art, Arts & Crafts, Painting
Cosmetics, Beauty
Education / Pedagogy
Environment & Ecology
Fisheries
Food & Drink
Forestry / Wood / Timber
Furniture / Household Appliances
General / Conversation / Greetings / Letters
Genealogy
Geography
Government / Politics
International Org/Dev/Coop
Livestock / Animal Husbandry
Other
Real Estate
Religion
Ships, Sailing, Maritime
Sports / Fitness / Recreation
Surveying
Tourism & Travel
Wine / Oenology / Viticulture
Zoology
Journalism
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Patents
Meteorology
Safety
Accounting
Business/Commerce (general)
More
Less
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 1
English to Bulgarian: A true friend General field: Other
Source text - English Janetta was the music governess—a brown little thing of no particular importance, and Margaret Adair was a beauty and an heiress, and the only daughter of people who thought themselves very distinguished indeed; so that the two had not, you might think, very much in common, and were not likely to be attracted one to the other. Yet, in spite of differing circumstances, they were close friends and allies; and had been such ever since they were together at the same fashionable school where Miss Adair was the petted favorite of all, and Janetta Colwyn was the pupil-teacher in the shabbiest of frocks, who got all the snubbing and did most of the hard work. And great offence was given in several directions by Miss Adair's attachment to poor little Janetta.
"It is an unsuitable friendship," Miss Polehampton, the principal of the school, observed on more than one occasion, "and I am sure I do not know how Lady Caroline will like it."
Lady Caroline was, of course, Margaret Adair's mamma.
Miss Polehampton felt her responsibility so keenly in the matter that at last she resolved to speak "very seriously" to her dear Margaret. She always talked of "her dear Margaret," Janetta used to say, when she was going to make herself particularly disagreeable. For "her dear Margaret" was the pet pupil, the show pupil of the establishment: her air of perfect breeding gave distinction, Miss Polehampton thought, to the whole school; and her refinement, her exemplary behavior, her industry, and her talent formed the theme of many a lecture to less accomplished and less decorous pupils. For, contrary to all conventional expectations, Margaret Adair was not stupid, although she was beautiful and well-behaved. She was an exceedingly intelligent girl; she had an aptitude for several arts and accomplishments, and she was remarkable for the delicacy of her taste and the exquisite discrimination of which she sometimes showed herself capable. At the same time she was not as clever—("not as glaringly clever," a friend of hers once expressed it)—as little Janetta Colwyn, whose nimble wits gathered knowledge as a bee collects honey under the most unfavorable circumstances. Janetta had to learn her lessons when the other girls had gone to bed, in a little room under the roof; a room which was like an ice-house in winter and an oven in summer; she was never able to be in time for her classes, and she often missed them altogether; but, in spite of these disadvantages, she generally proved herself the most advanced pupil in her division, and if pupil-teachers had been allowed to take prizes, would have carried off every first prize in the school. This, to be sure, was not allowed. It would not have been "the thing" for the little governess-pupil to take away the prizes from the girls whose parents paid between two and three hundred a year for their tuition (the fees were high, because Miss Polehampton's school was so exceedingly fashionable); therefore, Janetta's marks were not counted, and her exercises were put aside and did not come into competition with those of the other girls, and it was generally understood amongst
the teachers that, if you wished to stand well with Miss Polehampton, it would be better not to praise Miss Colwyn, but rather to put forward the merits of some charming Lady Mary or Honorable Adeliza, and leave Janetta in the obscurity from which (according to Miss Polehampton) she was fated never to emerge.
Translation - Bulgarian Джанета бе музикална възпитателка - кафяво малко нещо, което не е от особена важност, а Маргарет Адаир беше красавица и наследница, и единствената дъщеря на хора, които се смятаха за наистина много изтъкнати; така че двете нямаха, можете да предположите, много общо и нямаше вероятност да бъдат привлечени една към друга. И все пак, въпреки различните обстоятелства, те бяха близки приятели и съюзници; и са бяха такива, тъй като бяха заедно в едно и също модерно училище, където г - ца Адаир бе любимец на всички, и Джанета Колвин беше ученик - учител в опърпана рокля, която получаваше цялото пренебрежение и заемаше по-голямата част от тежката работа. И голямо оскърбление бе отправено в няколко посоки свързано с привързаността на г - ца Адаир към бедната малка Джанета.
„Това е неподходящо приятелство“- неведнъж отбеляза директорката на училището г - ца Полхемптън, „и не съм сигурна, че знам как ще се хареса на лейди Карълайн“.
Лейди Карълайн беше разбира се, майка на Маргарет Адеър.
Г - ца Полхемптън толкова силно чувстваше отговорността си по въпроса, че най - накрая реши да поговори „много сериозно“ със скъпата си Маргарет. Винаги говореше за „скъпата й Маргарет “, както казваше Джанета, когато щеше да стане особено неприятна. За нея „скъпата Маргарет“ беше любимец - ученик, въобще ученик за пример на това учреждение: нейната наследница, плод на перфектно отглеждане, което даваше разграничение, г-ца Полхемптън си мислеше, на цялото училище; както и нейното усъвършенстване, образцово поведение, нейната отдаденост, както и нейния талант формираха тема за едни, лекция за други, по - малко постигнали и по - малко наградени ученици. Защото, противно на всички традиционни очаквания, Маргарет Адеър не беше глупава, въпреки че беше красива и възпитана. Тя бе изключително интелигентно момиче, имаше дарба в няколко изкуства и постижения, и бе забележителна с деликатността на нейния вкус и изискано мислене, на което тя понякога показваше, че е способна. В същото време тя не бе толкова умна - (" не толкова ярко умна ", както една нейна приятелка веднъж се изрази)- колкото малката Джанета Колвин, чиито пъргав ум събираше знания, както пчела събира мед при най - неблагоприятни обстоятелства. Джанета трябваше да учи уроците си, когато другите момичета отиваха да спят, в малка таванска стая; стая, която бе като ледена къща през зимата и фурна през лятото; тя никога не успяваше да влезе навреме в клас, и тя често пропускаше часовете си напълно; но, въпреки тези недостатъци, тя като цяло се доказа най - напредналият ученик в нейния клас, и ако на учениците - учители бе разрешено да вземат награди, тя щеше да вземе всяка първа награда в училище. Това, със сигурност, не беше позволено. Не би било "нещото" за малката възпитателка - ученичка, да отнеме наградите от момичетата, чиито родители плащаха между двеста и триста на година за обучението им (таксите бяха високи, защото училището на г - ца Полхемптън бе доста модерно); следователно, оценките на Джанета не се брояха, а упражненията й бяха оставени настрана и не влизаха в конкуренция с тези на другите момичета, и като цяло се знаеше измежду учителите, че ако искате да сте в добра позиция с г - ца Полхемптън, би било по - добре да не възхвалявате г - ца Колвин, а по - скоро да изтъкнете достойнствата на някоя очарователна лейди Мери или почитаемата Аделиза и да оставите Джанета в неизвестност, която (според г - ца Полхемптън) бе обречена никога да не изпъкне.
More
Less
Experience
Years of experience: 3. Registered at ProZ.com: Oct 2022.
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Find a mentor
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Bio
I am an adaptable professional who has been consistently praised as
efficient by my co-workers and management. Over the course of my 2-year career,
I’ve developed a skill set directly relevant to the Translator role. Overall, I
have consistently demonstrated problem-solving, language and multitasking
abilities in every aspect of my translator role at Adapt Bulgaria