The person shown here is a ProZ.com member. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Member since Mar '08 Working languages: Spanish to French French to Spanish English to Spanish Spanish (monolingual) Portuguese to Spanish | Availability today: | November 2009 | | | S | M | T | W | T | F | S | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | | 29 | 30 | 31 | | | | | |
| Pilar Olfos specializing in medical translation NA Local time: 11:52 CLST (GMT-3)
Native in: Spanish | | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Biology (-tech,-chem,micro-) | Genetics | | Medical: Health Care | Medical (general) | | Nutrition | Education / Pedagogy | | Psychology | Religion | | Tourism & Travel | Marketing / Market Research |
| Also works in: | | Medical: Instruments | Medical: Cardiology | | Environment & Ecology | International Org/Dev/Coop | | Journalism | Science (general) | | Cooking / Culinary |
More Less | 19 projects entered | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 0 days Languages: French to Spanish | Traducción de un informe de autopsia.
Traducción de un informe de autopsia redactado por el doctor Marc Lobin, Francia ( Institut Médico -Légal 2, place Mazas 75012 Paris) traducción requerida para repatriar un cuerpo desde París hacia Chile y solicitada por el Sr. Manuel Rodriguez.
Medical (general) | No comment. | Translation Volume: 0 days Languages: French to Spanish | Trad. des textes techniques du FR-SP relatifs au secteur automobile.
Automotive / Cars & Trucks | No comment. | Translation Volume: 0 days Languages: French to Spanish | Relecture de trad. du FR-SP des textes relatifs à l'industrie immobilière.
61 pages.
Law: Contract(s) | No comment. | Translation Volume: 0 days Languages: French to Spanish | Traducción de un certificado epidemiológico.
Traducción de un certificado epidemiológico extendido por el Doctor Jean Michel Thiolet en París.
Medical: Health Care | No comment. | Translation Volume: 0 days Languages: French to Spanish | Traducción de una autorización para sellar un ataúd.
Traducción de autorización de la Municipalidad de París en el sexto distrito ( sixième arrondissement) para proceder a sellar un ataúd. 5/08/05
Other | No comment. | Translation Volume: 0 days Languages: French to Spanish | Pour la première fois des étoiles jeunes dans le milieu intergalactique.
Traducción de un artículo de la revista científica "La Recherche" relacionado con astronomía, solicitado por un docente de la Universidad de Concepción, Chile.
Astronomy & Space | No comment. | Translation Volume: 0 days Languages: French to Spanish | La structure des immunoglobulines.
Medical (general) | No comment. | Translation Volume: 0 days Languages: French to Spanish | Le stress et le cancer.
Medical (general) | No comment. | Editing/proofreading Volume: 0 days Languages: Spanish | Revisión y corrección de páginas web.
Other | No comment. | Translation Volume: 0 days Languages: English to Spanish | - Business text: The power of a good brand.
Economics | No comment. | Editing/proofreading Volume: 0 days Languages: French to Spanish | Formation pour le Traitement des Traumas par les Victimes elles-mêmes.
Relecture, ONG Volens.16 pages.
Psychology | No comment. | Translation Volume: 0 days Languages: French to Spanish | La prévention de la maladie cardio-vasculaire en clinique pratique.
Medical: Cardiology | No comment. | Translation Volume: 0 days Languages: French to Spanish | Relecture de trad. du FR-SP des contrats du commerce extérieur.
18 pages.
Law: Contract(s) | No comment. | Translation Volume: 0 days Languages: French to Spanish
| Certificats de naissance et de décès.
Other | No comment. | Editing/proofreading Volume: 0 days Languages:
Spanish | Revisión de la tesis: “La biomímica como herramienta creativa” (300 pages).
Photography/Imaging (& Graphic Arts) | No comment. | Translation Volume: 0 days Languages: French to Spanish | Interferón.
Medical (general) | No comment. | Translation Volume: 0 days Languages: French to Spanish | Estado coloidal del protoplasma.
Medical (general) | No comment. | Translation Volume: 0 days Languages: French to Spanish | Termografía.
Medical (general) | No comment. | Editing/proofreading Volume: 0 days Completed: Mar 2008 Languages: Spanish | Revisión al español.
Revisión de un texto en español relacionado con servicios de utilidad pública respecto a medidas de emergencia en caso de huracanes.
Telecom(munications) | No comment. |
More Less | 1 entry| Outsourcer name | Country | LWA  | Comment | Outsourcer feedback | | Hidden | Hidden | 5 | Sérieux, c'était très agréable de travailler avec lui | ... |
More Less | Sample translations submitted: 4| French to Spanish: structure des immunoglobulines | Source text - French Les anticorps ou immunoglobulines sont des proteínes fabriquées par les lymphocytes B (globules blancs). Chaque immunoglobuline est composée de deux catégories de chaînes appelées lourdes et légères en fonction du nombre de leurs acides aminés | Translation - Spanish La estructura de las inmunoglobulinas.
Los anticuerpos o inmunoglobulinas son una familia de proteínas que producen los linfocitos B (glóbulos blancos). Cada inmunoglobulina se compone de dos categorías de cadenas denominadas cadenas pesadas y cadenas ligeras en función del número de sus aminoácidos. | | Spanish to French: El estrés y el cáncer | Source text - Spanish Cuando reflexionamos en los orígenes de las neoplasias, pensamos en virus, causas medio ambientales, productos químicos, etc. Nos abtenemos de agregar los factores emocionales, a pesar que todos sabemos que la evolución de la enfermedad y quizás ciertos aspectos de su primera manifestación, dependerían precisamente de estos factores. | Translation - French Stress et cancer
Quand on songe aux origines des cancers, on pense virus, agents de l'environement, produits chimiques, etc. On se garde bien d'ajouter les facteurs émotionnels, bien que chacun sache que l'évolution de la maladie et peut être certains aspects de son origine, puisse dépendre précisément de tels facteurs. | | English to Spanish: The Power of a Good Brand Story | Source text - English The watchwords of a strong brand story are clarity, consistency and character:
Clarity. First, make sure you know what you wish to say. This is the content of your brand: who you are, what you do, who you do it for, why it matters to them and how it's different from anything else in the marketplace.
Consistency. Then, make sure you say it (and show it) in the same way, wherever and whoever with you do business. This is how all your communications, actions and accomplishments start to work together, building up into the unity that is your brand presence in the marketplace.
Character. Finally, give it a little oomph, panache, flair. This is where your personality shines through. It's what brings you to life at an emotional level. It's what makes people want to connect with you. It's what turns necessity into desire. For example, it's what turns the statement, "I need a new cell phone" into "I want that new cell phone."
To a large degree, crafting a good brand story is about applying the lessons we've always known. Remember the tales that we used to love as children? At the end of them, we were often asked by a parent or teacher, "What's the moral of the story?"
Like so many of life's fundamental lessons, this one endures throughout all that we do, including business. The moral of a story is the core idea or truth that the story expresses. Your brand story works in a similar way; it defines and expresses the core truth about who you are as an enterprise. It's the rationale behind your most fundamental decisions. It's the meaning at the heart of all your messages.
Ultimately, it is your brand story that helps you answer that most fundamental of all questions, "Why?"
Why do you decide to make one decision and not another? Why do your customers need you? Why is it that you're better able to meet their needs than anyone else? Why does your logo look this way? Why do your press releases read the way they do? And most important to marketers and managers alike: why would someone make that critical decision to use your products and services over those of anyone else?
Once you have answered these questions, you can go on to create important communications tools—the key messages that keep your people on point, the speeches and corporate communications that rally investors, the copy and design that accurately and powerfully convey your identity to consumers.
But until you've defined your brand story—no matter how fancy your communications program—you've got nothing to say.
So, what's your story?
| Translation - Spanish Las claves de una historia sólida de la marca de fábrica son la claridad, la consistencia y el carácter.
La Claridad. Primero, le asegura a usted saber lo que usted desea decir. Éste es el contenido de su marca de fábrica: quién es usted, qué hace, para quien lo hace, por qué esto es importante para ellos y cómo aquello es diferente a cualquier cosa en el mercado.
La consistencia. Entonces, usted se cerciora de decirlo (y demostrarlo) de la misma manera, donde quiera y con quien sea que usted haga el negocio. Esto es cómo todas sus comunicaciones, acciones y realizaciones comienzan a trabajar juntas, estructurándose en la unidad que es su presencia de la marca de fábrica en el mercado.
Carácter. Finalmente, déle un poco de picardia, entusiasmo, instinto. Aquí es donde su personalidad brilla a través de ella. Eso que le brinda la vida en un nivel emocional. Eso que hace que la gente quiera contactarse con usted. Eso que se vuelve necesariamente un deseo. Por ejemplo, aquello que transforma la aseveración "yo necesito un nuevo teléfono celular en “yo deseo un nuevo teléfono celular".
Para una gran calidad, crear una buena historia de la marca de fábrica está en aplicar las lecciones de la vida conocidas desde siempre. ¿Recuerda los cuentos que amábamos cuando éramos niños? Al final de ellos, un profesor, o un padre a menudo nos preguntaba, "¿Cuál es la moraleja de la historia?" .
Cuando nos agradan muchas lecciones fundamentales de la vida, hay una que se privilegia a través de todo lo que hagamos, incluyendo los negocios. La moraleja de una historia es la idea o la verdad de la base que la historia expresa. Su historia de la marca de fábrica trabaja de una manera similar; define y expresa la verdad de la base sobre quien es usted como empresa. Esto es el análisis racional detrás de sus decisiones más fundamentales. Esto es el significado en el corazón de todos sus mensajes.
Por último, esto es su historia de la marca de fábrica que le ayuda a a dar respuesta a la más fundamental de todas las preguntas, "Por qué?"
¿Por qué usted decide tomar una decisión y no otra? ¿Por qué usted necesita sus clientes? ¿Por qué eso puede ser mejor para usted que resuelva sus necesidades más que cualquier persona? ¿Por qué su imagen corporativa (logo) se muestra de esa manera? ¿Por qué sus lanzamientos de prensa se leen de la manera que ellos lo hacen? Y lo más importante para los vendedores y los administradores igualmente: ¿por qué alguien tomaría esa decisión crítica de utilizar sus productos y además sus servicios y no los de cualquier otra persona?
Una vez que usted haya contestado a estas preguntas, puede incentivarse para crear importantes herramientas de comunicaciones, la clave de los mensajes que llevan a su gente a estar preparada, los discursos y las comunicaciones corporativas que reúnen los inversionistas, el ejemplar y el diseño que exacta y poderosamente llevan su identidad a los consumidores.
Pero hasta que usted haya definido su historia de la marca – no importa cuan extravagante sea su programa comunicacional - usted no ha conseguido decir mucho.
Así pues, ¿cual es su historia?
| | French to Spanish: Recherches avant-gardistes sur la transformation de la lumière en eléctricité | Source text - French Les êtres humains ne peuvent se nourrir que du glucose et autres molécules organiques que seules les plantes fabriquent, par la photosynthèse; ou se nourrir des animaux qui eux-mêmes n'existeraient pas sans les plantes. De nombreux chercheurs sesont penchés sur l'étude dela photosynthèse: d'accélerer le processus photosynthétique pour rendre les plantes plus productives; d'effectuer en laboratoire la synthèse des molécules organiques dont nous avons besoin; etc.
Quelques chercheurs particulièrement innovateurs visent un autre objectif, tout aussi important à notre époque, celui de reproduire la première étape de la photosynthèse, à une grande échelle, pour transformer l’énergie lumineuse en énergie et doter ainsi notre société d’une source inépuisable d’électricité peu coûteuse et non polluante.
Une photopile à la chlorophylle
En plaçant , sur une lamelle de verre A, une mince couche de chlorophylle C entre deux pellicules d’aluminium B et d’argent D, il est possible de transformer l’énergie lumineuse en énergie électrique ; en effet, l’absorption de la lumière para la chlorophylle en sandwich entre deux métaux différents crée un voltage aux bornes de la pile.
Le rendement de cette « imitation » dela première étape de la photosynthèse est cependant très faible ( de l’ordre de 0.2% comparé à celui de la photosynthèse opérée apr la plante vivante ( autour de 15%)
Phthalocyanines, porphyrines, quinone
Les phthalocyanines, porphyrines et quinones sont des molécules organiques semblables à la chlorophylle. « Comme photoconducteur, explique Jean-Pol Dodelet, j’utilisse présentement une phthalocyanine d’aluminium rendue surfactante par la greffe d’une chaîne grasse, ce qui permet de l’électrodéposer : cette méthode rend possible la déposition de films uniformes sur de très grandes surfaces… Je compte expérimenter égalemet, ajoute avec optimisme le professeur Dodelet, l’emploi des porphyrines à chaînes grasses ; le dopage de porphyrines par de quinones, etc. »
Peut-on imaginer des cellules photovoltaïques à surfaces géantes, pour alimentes en électricité des cités entières…bientôt ? Pourquoi pas !
(Les recherches de Jean –Pol Dodelet, Roger M. Leblanc et all. sur différents aspects de cette question ont été publiées dans Photochemistry and Photobiology sous forme d’articles échelonnés depuis la fin de 1978).
Jean-Pol Dodelet
Centre Énergie, Matériaux et Télécommunications (ÉMT) Varennes
Institut national de la recherche scientifique.
L'INRS-ÉMT est un des quatre centres de recherche de l'INRS, lui-même une constituante de l'Université du Québec
| Translation - Spanish Investigaciones de vanguardia sobre la transformación de la luz en electricidad.
Los seres humanos sólo se pueden nutrir de glucosa y otra moléculas orgánicas que únicamente fabrican las plantas por medio de la fotosíntesis; o alimentarse de animales los que no existirían sin las plantas. Por lo tanto, numerosos investigadores se interesaron, en el estudio de la fotosíntesis: el acelerar el proceso de la fotosíntesis para volver a las plantas más productivas; el efectuar en laboratorio la síntesis de las moléculas orgánicas que necesitamos; etc.
Algunos investigadores, especialmente innovadores, buscan otro objetivo igualmente importante en nuestra época: reproducir la primera etapa de la fotosíntesis, a gran escala, para transformar la energía eléctrica y proveer , de esta manera, a nuestra sociedad de una fuente inagotable a bajo costo y que no produce contaminación.
Una célula fotovoltaica de la clorofila
Al poner sobre una lámina de vidrio A, una delgada capa de clorofila C entre dos películas de aluminio B y de plata D, es posible transformar la energía luminosa en energía eléctrica; en efecto, la absorción de la luz por la clorofila en medio de dos metales diferentes crea un voltaje en los bornes de la pila.
El rendimiento de esta “imitación” de la primera etapa de la fotosíntesis es, sin embargo, muy bajo ( del orden del 0,2%) comparado con el de la fotosíntesis realizada por la planta viviente ( alrededor de 15%)
Ftalocianinas, porfirinas, quinonas.
Las ftalocianinas, porfirinas y quinonas son moléculas orgánicas parecidas a la clorofila. “Como fotoconductor, explica Jean-Pol Dodelet, utilizo actualmente una ftalocianina de aluminio que se convierte en un agente activo superficial por la incorporación de una cadena grasa, lo que permite su electrodeposición: este método hace posible la sedimentación de películas uniformes sobre inmensas superficies … Igualmente, agrega con optimismo el profesor Dodelet, cuento con experimentar el uso de porfirinas con cadenas grasas; la incorporación de quinonas a las porfirinas etc”.
¿Podemos imaginar células fotovoltaicas de superficies gigantes para proveer de electricidad a ciudades completas… pronto?.¡ Por qué no!
( Las investigaciones de Jean-Pol Dodelet,Roger Leblanc y otros .sobre diferentes aspectos de este tema se publicaron en Photochemistry and Photobiology como artículos periódicos desde fines de 1978)
|
More Less | | OTHER-INSTITUTO DE LENGUAS,FACULTAD DE HUMANIDADES Y ARTE,UNIVERSIDAD DE CONCEPCION, CHILE | | Years of translation experience: 25. Registered at ProZ.com: Aug 2007. Became a member: Mar 2008. | | N/A | English to Spanish (Universidad de Concepción) French to Spanish (Universidad de Concepción) | | N/A | | Adobe Photoshop, Microsoft Word, Powerpoint | | About me
Traducción francés-español.
Revisión de traducciones.
Obtuve el título de la carrera de Traducción en Idiomas Extranjeros de la Universidad de Concepción que forma profesionales de excelencia.
He participado en:
º Seminario de “Traduction et communication“, Universidad Católica, Santiago, Chile. Con la participación del Dr. Eugene Albert Nida.
º "2 º Colloque sur l’enseignement fonctionnel du français et de la traduction en Amérique latine”, Buenos Aires, Argentina.
º Programa de capacitación « Psicología de la venta », Universidad de Concepción.
º Programa de perfeccionamiento. « Gestion de mémoires de traduction et de bases terminologiques et de la technologie appliquée à la traduction », Universidad de Concepción, enero, 2008.
Tengo estudios universitarios de enfermería en la universidad de Chile.
Mi especialidad es la traducción científica (psicología,medicina) sin dejar de lado otras áreas como el derecho, la gastronomía ( mi pasión), la literatura, el turismo, la moda.
Integro un equipo de traductores voluntarios que prestamos servicios de traducción, redacción en español y revisión para Volens, ONG belga.
J’ai effectué plusieurs séjours pédagogiques aussi bien en langue espagnole que française. (1982-1983-1984-1990-2003).
Mar 10, 2008 nicovol
Outsourcer .
Comment: Pilar a toujours offert un travail de qualité, toujours à temps. Travail soigné et d'excellente qualité. | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 19 | | With client feedback | 0 | | Corroborated | 0 | | | 0 positive (0 entries) | positive | 0 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 15 | | Proofreading/editing | 4 | | | Language pairs | | French to Spanish | 15 | | Spanish | 3 | | 2 | | English to Spanish | 1 | | | Specialty fields | | Medical (general) | 6 | | Medical: Cardiology | 1 | | Medical: Health Care | 1 | | Psychology | 1 | | | Other fields | | Other | 3 | | Law: Contract(s) | 2 | | Photography/Imaging (& Graphic Arts) | 1 | | Economics | 1 | | Telecom(munications) | 1 | | Automotive / Cars & Trucks | 1 | | Astronomy & Space | 1 |
|
| Keywords: art, anthropologie, automobile, biologie, du français à l'espagnol, droits de l'homme, commerce extérieur, edition, éducation, enseignement, ethnologie, exportation, gastronomie, médicale, pédagogie, économie, enseignement fonctionnel, freelance, psychologie, histoire, journalisme, chimique, immobilier, mode, publicité institutionnelle, prix raisonnables, art, littérature, littérature enfantine, lettres, mémoire, relecture, révision, technique, tourisme/hôtellerie, médicine transfusionnelle, urgent, nurse, rapport d'autopsie, Word, traduction, sociologie, marketing, turismo, biología, medicina, nutrición, biomímica, educación, pedagogía.
This profile has received 99 visits in the last month, from a total of 47 visitors
Profile last updated Nov 6 |