This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting
Expertise
Specializes in:
Law: Contract(s)
Real Estate
Law (general)
Business/Commerce (general)
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Tourism & Travel
Economics
Also works in:
Accounting
Finance (general)
Energy / Power Generation
Engineering: Industrial
Linguistics
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Construction / Civil Engineering
More
Less
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 16
Czech to Russian: Úvěrová smlouva Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Czech 1. Podmínky a způsob čerpání úvěru
1.1. Čerpání Úvěru až do výše celkového limitu Úvěru bude Bankou provedeno na základě požadavku Klienta, doplněného o příslušné podklady převedením na běžný účet Klienta č. …., vedený u Banky (dále jen „Běžný účet“) nebo na jiný účet Klienta vedený Bankou, na kterém se Banka a Klient dohodnou. Požadavek včetně podkladů je Klient povinen předložit nejpozději 5 pracovních dnů před požadovaným termínem čerpání Úvěru. Prostředky ve prospěch Běžného účtu budou převedeny pouze v případě, že budou splněny podmínky této Smlouvy včetně podmínek uvedených v Obchodních podmínkách, zejména v čl. III.4.4 Obchodních podmínek.
1.2. Banka posuzuje účelovost každého požadovaného a dílčího čerpání Úvěru a je oprávněna odmítnout Klientovi čerpání peněžních prostředků, které nebude řádně doloženo a Bankou odsouhlaseno nebo kde vzniknou pochybnosti o účelovosti požadovaného i kteréhokoli dřívějšího čerpání podle podmínek této Smlouvy nebo Obchodních podmínek.
1.3. Smluvní podmínky čerpání Úvěru jsou uvedeny v následujícím odstavci, resp. následujících odstavcích článku 2 této Smlouvy, s tím, že v případě postupného čerpání musí být splněny vždy i podmínky stanovené pro čerpání do předchozí výše Úvěru.
1.4. Čerpání do Kč. 2.000.000,-
a) předložení Bance i) originálu zástavní smlouvy s úředně ověřenými podpisy, na základě které je sjednáno ve prospěch Banky zástavní právo k nemovitostem specifikovaným v článku 7 odst. 7.1 bod 7.1.1 této Smlouvy, ii) kopie návrhu na vklad zástavního práva vyhotoveného na formuláři Banky, opatřeného razítkem příslušného katastrálního úřadu s datem podání návrhu na vklad zástavního práva k předmětným nemovitostem, a ze kterého bude zřejmé, že na těchto nemovitostech neváznou žádná zástavní práva nebo omezení převodu nemovitosti, vyjma případů výslovně uvedených v ustanovení § 30 odst. 2 až 6 Zákona o dluhopisech a případů akceptovaných Bankou. Právní vztahy zaznamenané na předloženém listu vlastnictví nesmí být dotčeny změnou (na listu vlastnictví označeno písmenem P) s výjimkou změn, které Banka akceptuje. Čerpání bude Klientovi umožněno pouze za podmínky, že údaje o nemovitostech uvedené na předloženém listu vlastnictví budou v souladu s předloženou zástavní smlouvou.
Translation - Russian 1. Условия и способ использования Кредита
1.1 Использование Кредита в размере общего лимита задолженности по Кредиту будет предоставлено Банком на основании заявления Клиента, к которому прилагаются соответствующие документы, путем перевода на расчетный счет Клиента №…, открытый в Банке (далее «Расчетный счет»), или на другой счет Клиента открытый в Банке на основании договоренности между Клиентом и Банком. Заявление и соответствующие документы Клиент обязан предоставить не позднее 5 рабочих дней до предполагаемого срока использования Кредита. Средства будут переведены на Расчетный счет в случае, если будут исполнены все условия настоящего Договора, в том числе условия, оговоренные в Коммерческих условиях, а именно ст. III.4.4 Коммерческих условий.
1.2 Банк оценивает целевое использование каждого запрашиваемого и частичного использования Кредита, и имеет право отказать Клиенту в использовании денежных средств, если оно не будет подтверждено надлежащим образом и утверждено Банком, либо если возникнут сомнения в целевом использовании запрашиваемого или любого предыдущего использования в соответствии с условиями настоящего Договора или Коммерческих условий.
1.3 Условия использования Кредита по настоящему договору указаны в следующем абзаце, либо в последующих абзацах статьи 2 настоящего Договора, и в случае постепенного пользования кредитом должны быть всегда исполнены условия, предусмотренные для использования предыдущей суммы Кредита.
1.4 Использование в размере 2.000.000,-
а) предоставление Банку: i) оригинал договора о залоге с нотариально заверенными подписями, на основании которого Банку предоставляется залоговое право на недвижимость, указанную в статье 7 аб. 7.1 пункт 7.1.1 настоящего Договора, ii) копия заявления о внесении залогового права, оформленного на бланке Банка и подтвержденного печатью соответствующего кадастрового управления с датой подачи заявления о внесении и iii) оригинал свидетельства о собственности, выданного не позднее дня подачи заявления о внесении залогового права на указанную недвижимость, из которого ясно следует, что данная недвижимость не обременена какими-либо залоговыми правами или ограничениями перевода недвижимости, за исключением случаев, предусмотренных постановлением § 30 аб. 2 – 6 Закона о долговых обязательствах, и признаваемых Банком случаев. Правовые отношения, зафиксированные на представленном свидетельстве о собственности не должны подвергаться изменениям (на свидетельстве о собственности обозначено буквой Р) за исключением изменений, которые признаются Банком. Использование Кредита разрешено Клиенту при условии, что данные о недвижимости, указанные в предоставленном свидетельстве о собственности, будут соответствовать данным в предоставленном договоре о залоге.
Czech to Russian: DAŇOVÝ SYSTÉM ČESKÉ REPUBLIKY General field: Other Detailed field: Law: Taxation & Customs
Source text - Czech DAŇOVÝ SYSTÉM ČESKÉ REPUBLIKY
Daňový systém České republiky je ve svých hlavních znacích podobný systémům vyspělých a obzvláště evropských zemí. Daňové příjmy pocházejí zhruba ve stejné míře z nepřímých a přímých daní.
Přímé daně
Daň z příjmu fyzických osob má progresivní sazby, které jsou stanoveny ve čtyřech daňových pásmech v rozsahu 12 - 32 %. Daní jsou zatíženy příjmy zaměstnanců a osob samostatně výdělečně činných. Daň zaměstnanců je strhávána zaměstnavatelem, osoby samostatně výdělečně činné platí zálohy a každoročně podávají daňové přiznání s vyúčtováním daně z příjmu. Každý plátce daně si může od daně odečíst řadu slev na dani, jako například základní slevu či slevu na manželku. Dividendy a úrokové příjmy jsou zdaněny 15 % srážkovou daní.
Od roku 2005 bylo zavedeno společné zdanění manželů s dětmi a byly zavedeny slevy na dani podporující zejména nízko-příjmové domácnosti s dětmi.
Daň z příjmu právnických osob je stanovena ve výši 24 %. Od roku 2003 do roku 2006 došlo ke snížení daňové sazby o 7 procentních bodů. Investiční fondy a investiční společnosti podléhají nižší sazbě daně. Právnické osoby platí zálohy daně a následující rok podávají daňové přiznání s vyúčtováním daně z příjmů. Každý plátce daně si může vybrat mezi rovnoměrným a zrychleným odpisováním, přičemž doba odpisování se pohybuje mezi třemi a padesáti lety v závislosti na typu majetku. V případě rozsáhlých nových investic lze získat až desetileté daňové prázdniny.
V roce 2005 došlo také ke zkrácení dob odpisování u movitého majetku. Byla zrušena zvláštní odečitatelná položka umožňující odečíst 10 % hodnoty investice a byla zavedena nová odečitatelná položka ve výši 100 % výdajů vynaložených na vědu a výzkum.
Daní z nemovitosti jsou zatíženy pozemky a budovy. V případě pozemků je základem daně buď výměra pozemku nebo cena pozemku. Sazba daně závisí na kvalitě pozemku, jeho umístění a na způsobu jeho využití. V případě staveb je základem daně zastavěná plocha, sazba závisí na užití stavby. Zdaňovacím obdobím je kalendářní rok.
Translation - Russian СИСТЕМА НАЛОГООБЛОЖЕНИЯ ЧЕШСКОЙ РЕСПУБЛИКИ
Система налогообложения Чешской республики по основным характеристикам схожа с соответствующими системами развитых европейских стран. Налоговые доходы состоят в равной мере из прямых и косвенных налогов.
Прямые налоги.
Налог на доходы физических лиц устанавливается прогрессивными ставками в размере от 12% до 32%. Объектом налогообложения признаются доходы лиц, работающих по найму, а также лиц – частных предпринимателей. Работодатели обязаны удержать и уплатить налог, исчисленный из общей суммы всех выплаченных доходов работающим по найму лицам, частные предприниматели обязаны вносить авансовые платежи и ежегодно подавать налоговую декларацию, в которой исчисляется сумма налога на доходы физических лиц. Налогоплательщики вправе уменьшить сумму налога на сумму налоговых льгот (например, основные льготы или льготы на жену). В отношении дивидендов и доходов по процентам предусмотрена налоговая ставка 15%.
Начиная с 2005 г. была принята система налогообложения совместных доходов супругов с детьми и предусмотрены налоговые льготы для малообеспеченных семей с детьми.
Налог на прибыль юридических лиц устанавливается в размере 24%. С 2003 г. по 2006 г. налоговые ставки были понижены на 7 процентных пунктов. Для инвестиционных фондов и инвестиционных компаний устанавливаются более низкие налоговые ставки. Юридические лица уплачивают авансовые платежи, а по итогам отчетного года подают налоговую декларацию с исчислением налога на прибыль. Налогоплательщики имеют право избрать способ равномерного или ускоренного списания, при этом срок списания может колебаться в пределах от трех до пятидесяти лет в зависимости от вида имущества. В случае масштабных новых инвестиций юридическим лицам могут быть предоставлены налоговые каникулы сроком до десяти лет.
В 2005 г. были также сокращены сроки списания по движимому имуществу. Была устранена статья отчислений, которая позволяла вычесть 10% величины инвестиций, и введена новая статья отчислений в размере 100% расходов, направленных на науку и исследования.
Налогом на недвижимость облагаются участки и здания. При исчислении суммы налога на участки налоговая база определяется либо в зависимости от размера участка, либо от его стоимости. Величина налоговой ставки зависит от категории участка, его размещения, а также от способа его использования. При исчислении налога на здания налоговая база определяется в зависимости от размера застроенной площади, налоговые ставки устанавливаются в зависимости от использования строения. Налоговым (отчетным) периодом признается календарный год.
Czech to Russian: Poskytování investičních služeb General field: Bus/Financial Detailed field: Investment / Securities
Source text - Czech Poskytování investičních služeb společností Global Trade Europe Limited (GTE) na území ČR
Právní rámec poskytování investičních služeb po 1. květnu 2004
S účinností od 1. květnu 2004 je problematika kapitálového trhu upravena zcela nově zákonem o podnikání na kapitálovém trhu (dále jen jako „ZPKT“), jenž představuje začlenění směrnice č. 93/22 o investičních službách do právního řádu ČR.
Dle KCP (a s odkazem na jednotnou a ustálenou praxi regulátorů v ostatních zemích EU) však může zahraniční OCP poskytovat své investiční služby v ČR bez zřízení pobočky pouze „jen velmi omezeně“. Toto své tvrzení opírají o směrnici 93/22/EEC ze dne 10. května 1993 (dále jen „Směrnice“), resp. o interpretační sdělení Komise 2000/C 43/03 (dále jen „Sdělení“). Uvedený postup KCP je dle našeho názoru nesprávný. ZPKT umožňuje „zahraniční osobě, která má sídlo v jiném členském státě EU a povolení dozorového orgánu tohoto státu k poskytování investičních služeb, které hodlá poskytovat v České republice“, tak činit prostřednictvím organizační složky (dále jen „pobočky“), resp. bez jejího umístění na území ČR, při splnění zákonem požadovaných postupů. Použitá dikce zákona je shodná pro oba případy a nijak nerozlišuje mezi předmětnými postupy. Dotčená ustanovení ZPKT tedy z časového hlediska nečiní rozdílu mezi poskytováním investičních služeb prostřednictvím pobočky a bez ní. Odkaz na Směrnici není možný, neboť by se tak jednalo o obrácený vertikální bezprostřední účinek, kdy se členský stát chce dovolat proti jednotlivci ustanovení směrnice, kterou však sám do národního práva neprovedl.
Translation - Russian Предоставление инвестиционных услуг обществом «Глобал Трейд Еуропе Лимитед» (ГТЕ) на территории Чешской республики
Правовые рамки предоставления инвестиционных услуг после 1-го мая 2004 г.
Проблематика рынка капиталов приобрела новое содержание со вступлением в силу 1-го мая 2004 г. закона о предпринимательской деятельности на рынке капиталов (далее ЗПДРК), в результате чего произошло включение директивы № 93/22 об инвестиционных услугах в разряд правовых норм Чешской Республики.
Согласно Комиссии по ценным бумагам (со ссылкой на единую установившуюся практику регулирующих органов в других странах ЕС), однако, иностранный торговец ценными бумагами может предоставлять свои инвестиционные услуги в ЧР без регистрации филиала только «в исключительных случаях». Данное свое утверждение они обосновывают, ссылаясь на инструкцию 93/22/ЕЕС от 10-го мая 1993 г. (далее «Инструкция»), или же на толкование Комиссии 2000/С 43/03 (далее «Толкование»). Указанные действия Комиссии по ценным бумагам на наш взгляд не верны. ЗПДРК предоставляет возможность «иностранному лицу, имеющему юридический адрес в государстве – члене ЕС и разрешение контрольного органа данного государства на предоставление инвестиционных услуг, которые оно собирается предоставлять в Чешской республике», осуществлять деятельность посредством организационной структуры (далее «филиала»), или же без ее размещения на территории ЧР, при условии исполнения предусмотренной законом процедуры. Использованная дикция закона одинакова для обоих случаев и не делает различий между предметными действиями. Указанные положения ЗПДРК, таким образом, с временной точки зрения не делают различия в случае предоставления инвестиционных услуг посредством филиала или без него. Ссылка на Инструкцию не возможна, поскольку в данном случае речь бы шла об обратном вертикальном непосредственном воздействии, когда членское государство хочет сослаться по отношению к отдельному лицу на положение инструкции, которое, однако, не было внесено им самим в национальное законодательство.
Czech to Russian: Studie dostupných technologií výroby bioetanolu General field: Other Detailed field: Manufacturing
Source text - Czech Studie dostupných technologií výroby bioetanolu
Obsah:
1. Popis dostupných technologií, vyhodnocení z pohledu Chemoprag, s.r.o
2. Bilanční schéma technologií
3. Alternativy zpracování výpalků
4. Indikativní investice
5. Doba výstavby
1. Popis dostupných technologií, vyhodnocení z pohledu Chemoprag, s.r.o
1.1. Základní předpoklady a postupy při vyhodnocování dostupných technologií
Jako základ pro popis dostupných technologií a pro jejich vyhodnocení sloužily následující předpoklady:
• Stanovení jednotné úrovně výkonové kapacity jednotky bylo zvoleno s ohledem na možnosti některých licensorů na hodnotu 70.000 t/rok. Tato hodnota byla zvolena jen pro porovnání technologií a nemá nic společného s jinou požadovanou kapacitou
• Pro vyhodnocení byly vzaty v úvahu podklady z obdobné činnosti vykonávané v roce 2005 doplněné o údaje získané během činností v roce 2006. Těmto podkladům předcházelo :
o vypracování kompletní poptávkové dokumentace a to v částech technické a komerční
o distribuce poptávek, řešení dotazů, připomínky k předloženým nabídkám a požadavky na jejich doplnění
o konzultace s reprezentanty Investora
o příprava vyhodnocení
Základním požadavkem na technologii z hlediska postupu výstavby a uvádění do provozu je:
• spolehlivá a ověřená technologie zaručující bezproblémové uvedení do provozu se zaměřením na maximální využití energie
• potvrzené bilanční údaje a optimalizované Investiční Náklady
• ekonomika provozu
• možnost opakovaného využití pro další projekty
Nositelé technologie byly poptáváni pro battery limit zahrnující klíčové technologické sekce a to:
• Čištění a mletí obilí (od denního zásobníku)
• Ztekucení škrobu
• Cukernatěni a fermentace, propagace kvasinek
• Destilace a odvodnění Bioetanolu
• Dekantace výpalků, zahuštění tekutého podílu dekatovaných výpalků
• Výroba sušiny z výpalků, sušení, peletizace
• Sanitace
K dispozici pro další vyhodnocení byly tyto podklady od jednotlivých licensorů:
• Základní údaje a obchodní podmínky
• Technická část
• Hlavní články budoucí smlouvy
POROVNÁNÍ NABÍDEK
Porovnání technologií
Porovnání technické části nabídek provedl Konzultant v rámci BL tak, jak byl definován poptávkou dokumentací pro jednotlivé technologické sekce:
MLETÍ OBILÍ
Rozdíly
KATZEN a TECHNIP kombinují dopravu pneumatickou a elevátory, LURGI a CHEMATUR používají jen elevátory.
TECHNIP předpokládá instalaci tří kladivových mlýnů, CHEMATUR a LURGI dvou, KATZEN počty aparátů neuvádí. Po zkušenosti s technologií KATZEN ale upozorňujeme na skutečnost, že je vyžadován striktně horizontální mlýn (Buller)
Translation - Russian Анализ доступных технологий производства биоэтанола
Содержание:
1. Описание существующих технологий, оценка с точки зрения ООО «Хемопраг»
2. Балансовая схема производства
3. Альтернативные способы переработки барды
4. Индикативные показатели инвестиций
5. Сроки строительства
1. Описание предлагаемых технологий, оценка с точки зрения ООО «Хемопраг»
1.1 Основные предпосылки и способы оценки существующих технологий
В основе описания существующих технологий и для их оценки лежат следующие предпосылки:
• Общий уровень производительной мощности предприятия был установлен в размере 70.000 т/год с учетом возможностей некоторых лицензиаров. Данная величина была избрана исключительно для сравнения технологий и не имеет влияния на избранную предполагаемую мощность.
• При оценке принимались во внимание материалы, полученные в результате подобной деятельности в 2005 г. и дополненные данными, которые были получены в течение 2006 г. Данные материалы были получены в результате:
- разработки проектно-сметной документации с учетом технических и коммерческих показателей
- распределение спроса, решение вопросов, замечания по поступившим проектам и требования по их доработке
- консультации с представителями Инвестора
- вынесение оценки
Основным требование к технологии с точки зрения процесса строительства и запуска является:
• надежная и зарекомендовавшая себя технология, обеспечивающая успешное введение в действие и ориентированная на максимально эффективное использование энергии
• подтвержденные балансовые данные и оптимальные инвестиционные расходы
• экономические показатели производства
• возможность повторного использования в других проектах
Владельцам технологии давался запрос по поводу battery limit, включающего в себя основные технологические операции, а именно:
• очистка и дробление зерна (от суточного накопителя)
• промывка крахмала
• осахаривание и ферментация, культивирование дрожжевой культуры
• дистилляция и обезвоживание Биоэтанола
• декантирование барды, концентрация жидкой фазы после декантации барды
• производство сухого вещества из барды, сушка, гранулирование
Для дальнейшей оценки были использованы материалы, предоставленные отдельными лицензиарами:
• Основные данные и коммерческие условия
• Техническая часть
Основные пункты будущего договора
1.2 Сравнительный анализ предложения
Сравнительный анализ технологий
Сравнительный анализ технической стороны предложений осуществлялся Консультантом в рамках BL так, как это было определено проектно-сметной документации по отдельным технологическим операциям:
Дробление зерна
Различия
KATZEN и TECHNIP комбинируют пневматическую подачу и транспортер, LURGI и CHEMATUR используют только транспортер.
TECHNIP предполагает установку трех молотковых мельниц, CHEMATUR и LURGI – двух, KATZEN не указывает количество оборудования. Однако, исходя из опыта с технологией KATZEN, обращаем внимание, что необходима установка исключительно горизонтальная мельница (Buller).
Russian to Czech: Technická a obchodní nabídka na dodávku mostového elektrického jeřábu General field: Tech/Engineering
Source text - Russian 1. Предмет предложения
Разработка технико-коммерческого предложения на поставку комплектного оборудования – мостового электрического крана
2. Исходные данные для разработки предложения
2.1. Общие данные
ОАО «МАКСИ-ГРУПП» планирует построить в Калужской области в Боровском районе электрометаллургический завод для производства 1 000 000 тн. сортового проката в год.
В состав первой очереди завода входят:
- Отделение подготовки лома;
- Отделение выплавки стали (ДСП 120, УКП)
- Отделение разливки (МНЛЗ)
- Отделение обжига извести
- Отделение подготовки ферросплавов
- Мелкосортно-прокатный цех в составе 2-х станов «А» и «С»
- Объекты инфраструктуры завода
В состав крана входят:
- Мост крана L = хххххх мм. Hрельса = хххххх мм.
с механизмом передвижения V=хх м/мин привод
регулируемый
- Тележка главного подъёма
с механизмом подъёма ххх тн. V=х м/мин привод
регулируемый
с механизмом передвижения V=хх м/мин привод
регулируемый
оборудована взвешивающим устройством
(только на литейных и разливочных кранах)
- Тележка вспомогательного подъёма (при необходимости)
с механизмом подъёма хх тн. V=х м/мин привод
регулируемый
с механизмом подъёма х тн. V=хх м/мин привод
регулируемый
механизмом передвижения V=хх м/мин привод
регулируемый
С электроталью установленной на главной балке крана (при необходимости)
- Кабина крана (при необходимости)
герметичная, застекленная, утепленная с кондиционером
- Электропитание – троллеи U=380 вольт 50 Гц
Особые требования:
- Для литейных и загрузочных кранов траверса главного подъёма - с двумя крюками
(для загрузочной бадьи 210 м3 и сталеразливочного ковша КС- 130):
база загрузочной бадьи ххххх мм
база сталеразливочного ковша хххх мм
- Для загрузочного крана Q = 260 63/20 8тн высотная отметка опорной части крюка Q = 63т должна быть не ниже 26 500 мм при высоте подкранового рельса 27 000 мм,
- Для магнитных кранов с поворотными тележками на траверсе должен быть центральный крюк.
2.3. Состав поставляемого оборудования
2.3.1 Общие требования к эл. оборудованию:
2.3.1.1 Предусмотреть степень защиты оболочки электрических панелей крана ≥IP54
2.3.1.2 Выполнить оболочку панелей с учетом легкодоступного обслуживания эл. оборудования находящегося внутри шкафов.
2.3.1.3 Двери шкафов должны быть обеспечены запорами стандартного исполнения обеспечивающие надежное запирание двери и невозможность их открыть без ключа.
2.3.1.4 Проход кабелей через оболочку панелей осуществить через муфты, индивидуально для каждого кабеля.
2.3.1.5 В шкафах предусмотреть систему поддержания положительной температуры в зимний период.
2.3.1.6 В шкафах предусмотреть местное освещение, работающее от блокировок при открывании двери.
2.3.1.7 Проводка в шкафах должна быть выполнена в специальных пластмассовых коробах, закрытого исполнения и возможностью выхода провода из них в любом необходимом для монтажа месте.
2.3.1.8 Требования к проходным коробкам в вопросах исполнения степени защиты и прохода кабелей через оболочку – аналогичные шкафам управления, при этом необходимо учесть возможность крепления кабеля внутри коробки с тем, чтобы при движении крана кабель не повредил изоляцию из-за трения об оболочку коробки.
Translation - Czech 1. Předmět nabídky
Zpracování technické a obchodní nabídky na dodávku kompletního zařízení – mostového elektrického jeřábu
2. Základní údaje pro zpracování nabídky
2.1. Obecné údaje
MAXI-GRUPP o.a.s. plánuje v Kalužské oblasti, okres Borovsk postavit elektrometalurgický závod na výrobu válcovaných profilů s roční výrobní kapacitou 1 000 000 tůn.
První úsek stavby závodu tvoří:
- úsek přípravy šrotu
- úsek tavení ocele (DSP 120, UKP)
- úsek slévání (MNLZ)
- úsek výpalu vápna
- úsek přípravy ferosplavů
- válcovna profilů s 2 válcovacími stolicemi A a C
- objekty infrastruktury závodu
2.2. Stručný popis jeřábu (tabulková data)
Provozní režim
Jeřáb se skládá:
- jeřábový most L= xxxxxx mm H kolejnic = xxxxxx mm
s pojízdným mechanismem V = xx m/min regulovaný pohon
- jeřábová kočka – hlavní zdvih
se zdvihacím mechanismem xxx tůny V = x m/min regulovaný pohon
s pojízdným mechanismem V = xx m/min regulovaný pohon
je vybavena podvěsným systémem
(pouze u lících jeřábů a jeřábů na přenášení panve)
- jeřábová kočka – pomocný zdvih (je-li nutné)
se zdvihacím mechanismem xx tůny V = x m/min regulovaný pohon
se zdvihacím mechanismem x tůn V = xx m/min regulovaný pohon
s pojízdným mechanismem V = xx m/min regulovaný pohon
Na hlavním nosníku jeřábu je umístěn elektrický kladkostroj (je-li nutný)
- jeřábová kabina (je-li nutná)
hermetická, zasklená, vytápěná a klimatizovaná
- pro lící a zavážecí jeřáby traverza hlavního zdvihu – s dvěma háky
(pro sázecí koš 210 m³ a pánev na odlévání ocele KC-130)
základna sázecího koše xxxxx mm
základna pánve na odlévání ocele xxxx mm
- Pro zavážecí jeřáb Q= 260 63/20 8 tůn výška opěrného ramene Q= 63 m musí být nejméně 26 500 mm, je-li výška jeřábové kolejnice 27 000 mm
- Pro magnetové jeřáby s točnicovými podvozky traverza musí mít středový hák.
2.3 Sestava dodávaného zařízení
2.3.1 Obecné požadavky pro el. zařízení:
2.3.1.1.1 Zajistit stupeň ochrany obalu elektrických panelů jeřábu ≥IP54
2.3.1.1.2 Provedení obalu panelu musí zajistit snadnou přístupnost pro obsluhu el. zařízení umístěného uvnitř skříně
2.3.1.1.3 Skříňové dveře je třeba zajistit uzávěrem typového provedení pro bezpečné zamčení dveří, aby zabránilo otevření bez pomoci klíče
2.3.1.1.4 Připojení kabelů přes obal panelů zajistit pomocí objímky pro každý kabel zvlášť
2.3.1.1.5 Ve skříních zajistit systém regulování teploty v zimním období
2.3.1.1.6 Při otevření dveří skříní zajistit spínání osvětlení pomocí závor
2.3.1.1.7 Rozvody ve skříních umístit do plastových uzavřených krabic s možností průchodu kabelu v jakémkoli požadovaném pro montáž místě
2.3.1.1.8 Požadavky na průchozí krabice dle provedení vzhledem ke stupni ochrany a průchodu kabelů přes obal jsou stejné jako u ovládacích skříní, také je nutné upevnit kabel uvnitř krabice, aby nedošlo k poškození izolace kvůli tření o obal krabice během chodu jeřábu
Czech to Russian: Výroba obkladů a dlažeb Detailed field: Manufacturing
Source text - Czech Výroba obkladů a dlažeb – stručný popis výroby:
Odlévání speciální lehčené kamenné směsi pojené portlandským cementem do námi vyrobených forem.
Tato cementová směs se dle přesné receptury míchá v mísícím zařízení z bílého portlandského cementu, který dovážíme ze Slovenska, praného říčního písku – ČR, pemzy (lávový kámen) dovoz ze SRN a chemických přísad. Průměrná cena těchto vstupních materiálů na 1m2 je od 72,- CZK do 120,- CZK – záleží na typu výrobku.
Po dosažení správné konsistence je tato směs vypuštěna do námi vyrobené nádoby a paletovým vozíkem dovezena k vibračnímu stolu.
Zde je plněna ručně do přesných polyuretanových forem, které se před plněním stříkají speciálním odformovačem a v případě potřeby se vytírají barevnou pastou pro požadovaný barevný dekor.
Jakmile jsou formy takto připraveny, položí se na vibrační stůl a plní se výše popsanou cementovou směsí.
Po zavibrování formy je tato forma přenesena na paletu. Jedna paleta obsahuje cca 20 takovýchto naplněných forem. Jakmile je poslední forma z palety naplněna a zvibrována, dochází k odvozu této plné palety do 1. zrací místnosti.
Ve zrací místnosti je regulována teplota na cca 25-30 stupňů Celsia s vysokou vlhkostí – tím se docílí kvalitní rychlé zrání směsi a vysoká pevnost obkladu.
Po 24 hodinách jsou ze zrací místnosti č.1 vyvezeny palety s vytvrdlou cementovou směsí do dalších prostor ve výrobní hale, kde přichází na řadu další fáze výroby a to vylupování tvrdých odlitků z polyuretanových forem.
Zde je kvalita polyuretanových forem nejdůležitější. Musí umět dobře přenášet barevný dekor na odlitek, mít perfektní elasticitu a tvrdost / nejlepší 30 Shore / a perfektní paměť, aby se po vyloupnutí již tvrdého odlitku vrátila do původního stavu. Na formu působí vlivem tvrdnutí cementu a barviva silné negativní vlivy jako jsou vysoká vlhkost, teplota při zrání cementu, vysoká alkalita a při vyndávání je to ohýbání, lámání atd.
Translation - Russian Производство плитки – краткое описание производства
Отливание специальной легкой каменной смеси соединяемой с портландским цементом в изготовленных нами формах.
Данная цементная смесь в соответствии с точной рецептурой смешивается с белым портландским цементом, который мы импортируем из Словакии, мытым речным песком – ЧР, пемзой (вулканический камень) – импортируется из Германии и химическими добавками. Средняя стоимость этих компонентов на 1 м² составляет от 72,- чешских крон до 120,- чешских крон в зависимости от типа продукции.
После того как смесь достигает необходимой консистенции, она подается в произведенные нами емкости и при помощи тележки для транспортировки поддонов доставляется на вибростол.
Здесь вручную смесь накладывается в точные полиуретановые формы, которые перед заливкой сбрызгиваются специальным формовочным средством и в случае необходимости покрываются цветной пастой для получения желаемого оттенка.
Как только формы подготовлены, они подаются на вибростол и заполняются выше указанной цементной смесью.
После завершения процесса вибрации данная форма переносится на поддон. Один поддон вмещает около 20 таких наполненных форм. Как только последняя форма на поддоне наполнена и уплотнена на вибростоле, весь поддон транспортируется в 1-е специальное помещение. В данном помещении поддерживается постоянная температура 25-30º С и высокий уровень влажности - что обеспечивает качественную и быструю выдержку смеси и прочность покрытия.
По истечении 24 часов из 1-го помещения поддоны с затвердевшей цементной смесью перевозятся в другое помещение производственного цеха, где осуществляется следующий этап производства, а именно выбивка твердых слитков из полиуретановых форм.
Именно на данном этапе особенно важно качество полиуретановых форм, от которых зависит и качество переноса цветного покрытия на слиток, формы должны иметь исключительную упругость, и прочность (лучше всего 30 по шкале Шора) и совершенную память, чтобы после выбивки твердого слитка приняла свою первоначальную форму. В процессе затвердения цемента и покрытия форма подвергается негативному влиянию высокой влажности, температуры при застывании цемента, высокой щелочности, а при выбивке также велик риск изогнуть или сломать форму и т.д.
Source text - Czech Křupavé müsli s čokoládou a ořechy
Složení: ovesné vločky 39%, cukr, rostlinný olej, pšeničná mouka extrudovaná, čokoláda 6,5% (cukr, kakaová hmota, kakaové máslo, emulgátor: sójový lecitin, aroma), extrudát (pšeničná krupice, cukr, kakao, sladová mouka, sůl, kypřící látka: hydrogenuhličitan sodný), pšeničná mouka, rozinky 4%, kokos strouhaný 2,5%, kakao, pšeničný škrob, lísková jádra 1%, antioxidant: askorbylpalmitát, přírodní extrakt s vysokým obsahem tokoferolů, sojový lecitin.
Průměrná výživová hodnota ve 100 g výrobku:
Energetická hodnota: 1846 kJ/441 kcal
Bílkoviny 7,6 g
Sacharidy 59,2 g z toho cukry 26,4 g
Tuky 18,3 g z toho nasycené mastné kyseliny 4,3 g
Vláknina 9,0 g
Sodík 0,015 g
Sůl 0,038 g
Výrobek může obsahovat stopy: sušeného mléka, ořechů, mandlí, sezamu, sojového lecitinu.
Skladujte v suchu.
Müsli nasypte do misky a zalijte mlékem nebo jogurtem. Müsli můžete konzumovat i bez úpravy v suchém stavu.
Producent:
Distributor:
Minimální trvanlivost do:/Datum výroby:
Translation - Belarusian Хрумсткія мюслі з шакаладам і арэхамі
Склад: аўсяныя шматкі 39%, цукар, алей, пшанічная мука экструдаваная, шакалад 6,5% (цукар, какававая маса, масла какавы, эмульгатар: соевы лецыцін, араматызатар), экструдат (пшанічныя крупы, цукар, какава, соладавая мука, соль, разрыхляльнік: гідракарбанат натрыю), пшанічная мука, разынкі 4%, какосавая стружка 2,5%, какава, пшанічны крухмал, лясны арэх 1%, антыаксідант: аскарбілпальмітат, натуральны экстракт з вялікай колькасцю токаферолаў, соевы лецыцін.
Сярэдняя колькасць каларый у 100 г. вырабку:
Энергетычная каштоўнасць: 1846 кДж/441 ккал
Бялкі 7,6 г.
Цукрозы 59,2 г. з таго цукру 26,4 г.
Тлушчы 18,3 г. з таго насычанай тлустай кіслаты 4,3 г.
Абалоніна 9,0 г.
Натрый 0,015 г.
Соль 0,038 г.
Вырабак можа мець нязначную колькасць: сухога малака, арэхаў, міндалю, кунжуту, соевага лецыціну.
Захоўвайце у сухім месцы
Мюслі насыпаць у міску і заліць малаком або ёгуртам. Мюслі можна ужываць і без папярэдняй апрацоўкі ў сухім стане.
Вытворца:
Дыстрыб'ютар:
Мінімальны тэрмін прыгоднасці да:/Дата вырабы:
Czech to Russian: Zaškolovací protokol Detailed field: Manufacturing
Source text - Czech Zaškolovací protokol. FLUFF – popis činností, dovedností, znalostí
ČINNOST POPIS
1 BP 01-14, 115 SFJ 70, 81, 83 Podrobné seznámení s bezpečnostními předpisy 01, 02, 03, 04, 05, 06, 07, 08, 09, 10, 11, 12, 13, 14, 115
SFJ 70, SFJ 81, SFJ 83
2 OJT 10-820 Podrobné seznámení s OJT 10-820
3 Kontrola a úklid v pytlovně Kontrola pytlů, obručík uchycení pytlů, uzemnění. Výměna pytle, a jeho čistka. Samozřejmě použití nepoškozeného antistat. nářadí a PPE.
4 Výměna pytle se superabsorbentem Zběžná kontrola pytle (děravý apod.). Kontrola ok pytle, závlaček k zajištění. Nasazení pytle a jeho podvázání (popř. vyprázdnění násypky)
5 Příprava materiálů k napojení Kontrola mat.čísla (dle výdejky)
Kontrola čistoty mat., kvality návinu, průměru role, kontrola nap.jednotky (čistota, čistota horkých drátů, popř. kolejnice a řez. kola /liner, bt/)
6 Navádění materiálů po přetržení Navedením dle schématu, kontrola dráhy, válečků.
7 Výměna sudů s lepidlem a krémem Před výměnou kontrola hladiny tanku (popř. teplot), kontrola zařízení. Odstraňování „sušenky“ (zbytky lep.z předchozího sudu), nalepení nálepky „horky povrch“ (čas odstranění sudu). PPE
8 Otáčení a výměna nožů Kontrola poslední výměny nože a zapisování výměny do archů. Čištění nože a jeho držáku, použití momentového klíče. Po ukončení práce nastavení nože do správné polohy.
Translation - Russian Протокол проведения обучения. Специальность Рабочий - описание деятельности, умений и навыков
Деятельность Описание
1 Правила по технике безопасности 01-14, Безопасные рабочие нагрузки 70, 81, 83 Подробное ознакомление с правилами по технике безопасности 01, 02, 03, 04, 05, 06, 07, 08, 09, 10, 11, 12, 13, 14, 115
Безопасные рабочие нагрузки 70, 81, 83
2 Обучение по месту работы 10-820 Подробное ознакомление с правилами эксплуатации № 10-820
3 Контроль и уборка отсека для пакетов Проверить пакеты, держатели для пакетов. Замена пакета и его чистка. Обязательно использование исправного антистатического инструмента и средств индивидуальной защиты
4 Замена пакета с абсорбирующим веществом Поверхностный осмотр пакета (порван и т.д.). Проверить петли пакетов, крепежные шплинты. Установить пакет и закрепить (либо опорожнить бункер)
5 Подготовка материала к соединению Сверить номер материала (согласно накладной)
Проверить чистоту материала, качество намотки, диаметра рулона, проверка питающего устройства (чистота, чистота горячей проволоки, а также направляющих и режущих дисков / обшивка, ТБ/
6 Подача материала после обрыва Направление материала согласно схеме, контроль механизма транспортировки и роликов.
7 Замена бачка с клеем и кремом Перед заменой необходимо проконтролировать уровень заполнения резервуара (или же температуру), контроль устройства. Удалить остатки клея с предыдущего бачка, наклеить этикетку «горячая поверхность» ( время снятия бачка). Средства индивидуальной защиты
8 Поворот и замена ножей Проверить, когда была произведена последняя замена ножей, и внести данные о замене ножей в документы. Очистка ножа и прижимной планки, использовать тарированный ключ. После окончания операции установить нож в правильное положение.
Czech to Russian: Ručení za závazky společnosti s ručením omezeným General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Czech Ručení za závazky společnosti s ručením omezeným
Ručení a odpovědnost společnosti, společníků a jednatelů
Úvod
Dosah závazků společnosti s ručením omezeným má tři základní roviny. V prvé řadě odpovídá za své závazky sama společnost s ručením omezeným. V druhé řadě ručí za její závazky společníci, pokud dosud nebyly splaceny všechny vklady. V třetí řadě ručí za svá pochybení i jednatelé společnosti. Existují i další minoritní typy ručení či odpovědnosti za závazky společnosti s ručením omezeným, podívejme se však podrobněji na tři hlavní.
Odpovědnost společnosti s ručením omezením
Společnost s ručením omezeným, ostatně stejně jako každý jiný subjekt (který nebyl zbaven svéprávnosti), odpovídá za své závazky celým svým majetkem. Explicitně to vyslovuje i § 106 odst. 1 obchodního zákoníku.
Nejedná se zde o "ručení", kteréžto jako pojem je používáno ve spojení s povinností uspokojit pohledávky třetí osoby, ale o "odpovědnost" za závazky vlastní.
V praxi to znamená, že na uspokojení dlužníků může být použit veškerý majetek společnosti s ručením omezeným, tj. peníze v hotovosti i na účtech, nemovitosti, stroje, vybavení kanceláří, atp. Tento majetek může být obrovský, ale i nulový. Každopádně jen velmi nepřímo souvisí s výší základního kapitálu společnosti s ručením omezeným. Společnost se základním kapitálem 200 000 Kč může mít majetek několik miliard korun, stejně tak jako vůbec žádný. Dá se pouze velmi nepřesvědčivě dovozovat, že společnost s vyšším základním kapitálem, která jinak nejeví známky problémů či zadlužení, bude zřejmě disponovat i větším majetkem.
Ručení společníků
Společníci ručí za závazky společnosti solidárně (všichni společně a nerozdílně) do výše souhrnu nesplacených částí vkladů zapsaných do obchodního rejstříku. Zápisem splacení všech vkladů do obchodního rejstříku ručení zaniká. Tak stanoví § 106 odst. 2 obchodního zákoníku.
Prakticky to znamená, že dokud nejsou splaceny všechny vklady, respektive dokud není splacení všech vkladů zapsáno do obchodního rejstříku, ručí všichni společníci, tedy i ti, kteří svůj vklad zcela splatili. Společníci neručí neomezeně, ale pouze do výše souhrnu nesplacených vkladů. Pokud tedy máme společnost s ručením omezeným se základním kapitálem 200 000 Kč, která má v obchodním rejstříku zapsáno splacení vkladů pouze do výše 150 000 Kč, potom společníci ručí do výše 50 000 Kč.
Translation - Russian Ответственность по обязательствам общества с ограниченной ответственностью
Ответственность общества, учредителей и исполнительных директоров.
Введение
Обязательства общества с ограниченной ответственностью имеют три различных аспекта. В первую очередь, ответственность по своим обязательствам несет общество с ограниченной ответственностью. Далее по обязательствам общества несут ответственность учредители, в случае если не были погашены все вклады. И, наконец, за свои ошибки несут ответственность исполнительные директора общества. Существуют и другие виды ответственности по обязательствам общества, но мы рассмотрим только перечисленные три основных вида.
Ответственность общества с ограниченной ответственностью.
Общество с ограниченной ответственностью, также как и любой правомочный субъект, несет ответственность по своим обязательствам всем своим имуществом. Об этом однозначно говориться в § 106 аб. 1 торгового кодекса.
В данном случае речь не идет о «поручительстве», о котором мы говорим в связи с обязанностью отвечать по долгам третьих лиц, но об «ответственности» по собственным обязательствам.
На практике это означает, что для покрытия долгов может быть использовано все имущество общества с ограниченной ответственностью, т.е. наличные и безналичные денежные средства, недвижимость, оборудование, офисная техника и мебель и т.д. Имущества может быть много или не быть вовсе. В любом случае оно никак не влияет на размер уставного капитала общества с ограниченной ответственностью. Общество с ограниченной ответственностью, имеющее уставной капитал в размере 200 000 крон, может владеть имуществом в размере нескольких миллиардов крон, либо не иметь никакого имущества. Тем не менее, можно с некоторой долей вероятности предположить, что общество с высоким уставным капиталом, не имеющее долгов и финансовых проблем, скорее всего, будет владеть большим имуществом
Ответственность учредителей
Учредители несут солидарную ответственность по обязательствам общества (т.е. все вместе) в размере непогашенных вкладов, зарегистрированных в торговом реестре. После того как вклады будут внесены в полном размере, о чем в торговом реестре будет сделана соответствующая запись, данная ответственность утрачивает свою силу, что предусмотрено § 106 аб. 2 торгового кодекса.
Это означает, что пока не выплачены полностью все вклады, либо пока не будет сделана соответствующая запись в торговом реестре о погашении всех вкладов, ответственность по обязательствам несут все учредители, включая тех, кто погасил свой вклад полностью. Ответственность учредителей ограничена величиной непогашенных вкладов. Например, если общество с ограниченной ответственностью имеет уставной капитал 200 000 чешских крон, но в торговом реестре сделана запись, что погашено всего 150 000 крон, то учредители отвечают по обязательствам в размере 50 000 крон.
Czech to Russian: Smlouva o podnájmu - Договор субаренды General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Czech Smlouva o podnájmu
uzavřená v souladu se zákonem č.116/1990 Sb. o nájmu a podnájmu bytových a nebytových prostor mezi
xxx
jako nájemce
a
xxx
jako podnájemce
I.
Předmětem podnájmu jsou prostory na adrese: Praha 2, …. Nájemce přenechává podnájemci za účelem užívání jako sídlo společnosti.
II.
Smlouva se uzavírá od ........... do.....................
Smlouva se automaticky prodlužuje jestli strany se nedomluví jinak.
Platnost této smlouvy může být ukončena dohodou smluvních stran nebo písemnou výpovědí jedné ze smluvních stran. Výpovědní lhůta se sjednává měsíční a začíná běžet od prvního dne měsíce následujícího po doručení druhé smluvní straně, za doručení se považuje i skutečnost, že adresát uvedenou zásilku nepřevzal a ta se vrátila.
III.
Úhrada za předmět nájmu je stanovena dohodou účastníků ve výši ...... Kč za každý započatý měsíc faktického nájmu pokud není stanoveno jinak. Úhrada zahrnuje cenu za nájem dle čl. I. této smlouvy a za spotřebované energie a služby. Platby budou prováděny vždy do 15. pracovních dnů každého kalendářního měsíce nájmu pokud není stanoveno jinak.
IV.
Tato smlouva nabývá platnosti dnem jejího podpisu smluvními stranami.
Vztahy neupravené touto smlouvou se řídí příslušnými ustanoveními zákona a obchodního zákoníku.
Translation - Russian Договор субаренды
заключенный в соответствии с законом № 116/1990 Сб. об аренде и субаренде жилых и нежилых помещений между
xxx
далее арендодатель
и
xxx
далее арендатор
I.
Предметом субаренды являются помещения по адресу: Прага 2,…. Арендодатель передает арендатору с целью использования в качестве юридического адреса фирмы.
II.
Договор заключается сроком от …… до ……….
Договор автоматически продлевается, если стороны не договорились иначе.
Действие настоящего договора может быть прекращено по соглашению договаривающихся сторон, либо на основании письменного уведомления о расторжении одной из договаривающихся сторон. Срок уведомления о расторжении составляет один месяц и отсчитывается с первого дня месяца, следующего за месяцем, когда уведомление было доставлено второй договаривающейся стороне, уведомление считается доставленным и в случае, если адресат не получил указанное уведомление и оно вернулось.
III.
Оплата за пользование предметом аренды по договоренности участников установлена в размере …….. чешских крон за каждый начавшийся месяц фактической аренды, если не было оговорено иначе. В оплату включена стоимость аренды в соответствии с п. I. настоящего договора и израсходованная энергия и коммунальные услуги. Оплата должна осуществляться не позднее 15-ти рабочих дней каждого календарного месяца аренды, если не было оговорено иначе.
IV.
Настоящий договор вступает в действие с момента его подписания договаривающимися сторонами.
Отношения, не урегулированные настоящим договором, регулируются соответствующими положениями закона и торгового кодекса.
Czech to Russian: Kupní smlouva - Договор купли-продажи участка General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Czech KUPNÍ SMLOUVA
xxx
jako prodávající na straně jedné
a
xxx
jako kupující na straně druhé
uzavírají níže psaného dne, měsíce a roku dle ustanovení §588 a násl.zákona č. 40/1964 Sb., občanského zákoníku, v platném znění tuto
kupní smlouvu:
I.
Prodávající je vlastníkem pozemku parc.č. xxx v kat. území Horoušany, druh pozemku orná půda, o výměře 1,160 m², vše zapsáno na listu vlastnictví č. xxx pro katastrální území Horoušany, obec Horoušany v katastru nemovitosti vedeném u Katastrálního úřadu pro Středočeský kraj se sídlem v Praze, Katarsrální pracoviště Praha-východ (dále též „nemovitost“).
II.
Prodávající touto smlouvou prodává a na kupujícího převádí nemovitosti uvedené v čl. I. Této smlouvy, tj. pozemek parc.č. xxx v kat.území Horoušany, druh pozemku orná půda o výměře 1.160 m², včetně všech součástí, příslušenství a dále se všemi právy a povinnostmi s nemovitostmi spojenými za kupní cenu ve výši xxx kč. Kupující tyto nemovitosti za tuto cenu do svého vlastnictví kupuje.
III.
Prodávající prohlašuje, že na převáděných nemovitostech dle této smlouvy neváznou žádné nesplacené úvěry, žádná věcná břemena ani jiná práva třetích osob, včetně práv nájemních a užívacích. Rovněž prohlašuje, že neexistují žádné smlouvy, které zakládají práva k předmětným nemovitostem, jež dosud nejsou zapsána v katastru nemovitosti a ani nejsou u katastrálního úřadu ohledně předmětu této kupní smlouvy podány návrhy, o nichž dosud nebylo pravomocně rozhodnuto.
IV….
Translation - Russian ДОГОВОР КУПЛИ-ПРОДАЖИ
xxx
в качестве продавца с одной стороны
и
xxx
в качестве покупателя с другой стороны
заключили в указанный день, месяц и год в соответствии с положением § 588 и послед. закона № 40/1964 Сб., гражданского кодекса в действующей редакции, настоящий
договор купли-продажи:
I.
Продавец является владельцем земельного участка № xxx в кадастровой территории Гороушаны, тип участка пахотная земля, площадью 1.160 м², все зарегистрировано в свидетельстве о собственности № xxx в кадастровой территории Гороушаны в кадастре недвижимости Кадастрового управления Среднечешского края с местом нахождения в г. Праге, Кадастровое отделение Прага-восток (далее «недвижимость»).
II.
Продавец настоящим договором продает и переводит на покупателя недвижимость, указанную в ст. I настоящего договора, а именно: земельный участок № xxx в кадастровой территории Гороушаны, тип участка пахотная земля, площадь 1.160 м², включая все составные части, принадлежности, а также все права и обязанности, касающиеся данной недвижимости, за цену в размере xxxx чешских крон. Покупатель приобретает данную недвижимость в свою собственность за указанную цену.
III.
Продавец заявляет, что переводимая по настоящему договору недвижимость не обременена какими-либо невыплаченными кредитами, ограничениями вещного права либо другими правами третьих лиц, в том числе правами аренды или использования. Также он заявляет, что не существует каких-либо договоров, передающих в залог права на указанную недвижимость, которые не были до сих пор зарегистрированы в кадастре недвижимости, а так же, что в кадастровое управление по поводу предмета настоящего договора купли-продажи не были поданы заявления, по которым до настоящего времени не было принято вступившее в силу решение.
Czech to Russian: Smlouva o převodu obchodního podílu - Договор о передаче торг.доли General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Czech Smlouva o převodu obchodního podílu
Níže uvedeného dne, měsíce a roku uzavřeli:
Xxx
(dále jen „převodce“)
a
Xxx
(dále jen „nabyvatel“)
uzavírají dne ……… v souladu s ust. § 115 ObchZ v platném znění a dalšími příslušnými ustanoveními českého právního řádu tuto
smlouvu o převodu obchodního podílu
Úvodní ustanovení
1. Převodce je společníkem ve společnosti YYY s. r. o., se sídlem Praha …, zapsané v Obchodním rejstříku Městského soudu v Praze v oddíle C, vložka …. Základní kapitál společnosti činí 100.000 Kč a ke dni podpisu této smlouvy je zcela splacen (dále jen „společnost“).
2. Převodce je majitelem obchodního podílu na společnosti ve výši 50 % odpovídajícího jeho vkladu ve výši 50 000 Kč do základního kapitálu společnosti. Uvedený vklad převodce do základního kapitálu společnosti je zcela splacen tak, jak zapsáno v obchodním rejstříku.
3. Valná hromada společnosti vyslovila dne …. souhlas s převodem obchodního podílu podle této smlouvy. Příslušný zápis z uvedené valné hromady tvoří přílohu č. 1 této smlouvy.
Předmět smlouvy
Převodce touto smlouvou prodává a převádí na nabyvatele celý svůj obchodní podíl, tj. obchodní podíl ve výši 50 %, odpovídající vkladu ve výši 50.000,- Kč do základního kapitálu společnosti, a to za cenu sjednanou v čl. 4 této smlouvy, a nabyvatel tento obchodní podíl od převodce za uvedenou cenu kupuje a přijímá.
Prohlášení
Převodce prohlašuje, že jím převáděný obchodní podíl není zatížen žádnými právy třetích osob, že není proti němu a zvláště na tento obchodní podíl vedena soudní exekuce a že ani on osobně nemá vůči společnosti ani dalším společníkům žádné pohledávky ani závazky tak, jak to bylo potvrzeno na valné hromadě společnosti dne …….. .
Translation - Russian Договор о передаче торговой доли
в указанный день, месяц и год заключили:
Xxx
(далее «передающая сторона»)
и
Xxx
(далее «приобретающая сторона»)
заключили …… г. в соответствии с положениями § 115 Торгового кодекса в действующей редакции и другими действующими постановлениями чешского законодательства настоящий
договор о передаче торговой доли
Вводные положения
1. Передающая сторона является учредителем общества ООО YYY, юридический адрес Прага …, зарегистрированного в Торговом реестре Городского суда г. Прага, раздел С, вкладыш ... Уставной капитал общества составляет 100.000 чешских крон и на день подписания настоящего договора внесен в полном объеме (далее «общество»).
2. Передающая сторона является владельцем торговой доли общества в размере 50 %, что соответствует ее взносу в уставной капитал общества в размере 50 000 чешских крон. Указанный взнос в уставной капитал общества передающая сторона полностью погасила так, как это зарегистрировано в торговом реестре.
3. Общественное собрание общества ……г. выразило свое согласие с передачей торговой доли по настоящему договору. Соответствующий протокол указанного общественного собрания является приложением № 1 настоящего договора.
Предмет договора
Передающая сторона продает и переводит на приобретающую сторону свою торговую долю целиком, т.е. торговую долю в размере 50%, соответствующую взносу в размере 50.000,- чешских крон в уставной капитал общества, за цену, оговоренную в ст. 4 настоящего договора, а приобретающая сторона покупает и принимает указанную торговую долю у передающей стороны за указанную цену.
Заявление
Передающая сторона заявляет, что передаваемая торговая доля не обременена никакими правами третьих лиц, что ни против нее, ни тем более, по отношению к настоящей торговой доле не было применено судебное взыскание, что она лично не имеет по отношению к обществу или другим учредителям никаких долгов, либо обязательств так, как это было подтверждено на общественном собрании от ……...
Czech to Russian: Zprostředkovatelská smlouva - Договор посредничества General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Czech ZPROSTŘEDKOVATELSKÁ SMLOUVA
Pronájem nemovitosti
Xxx
(dále jen Zprostředkovatel)
a
Xxx
(dále jen Klient)
Uzavřeli tuto Zprostředkovatelskou smlouvu (dále jen „Smlouva“)
I. Předmět smlouvy
1.1. Zprostředkovatel se zavazuje vyvíjet činnost směřující k obstarání příležitosti pro Klienta k uzavření nájemní nebo jiné obdobné smlouvy, jejímž hlavním předmětem bude závazek třetí osoby pronajmout si od Klienta Nemovitost uvedenou v čl. 2 této Smlouvy za cenu min. … Klient se zavazuje za tuto činnost zaplatit Zprostředkovateli Provizi stanovenou v čl. 3 této Smlouvy.
2. Nemovitost
2.1. Klient prohlašuje, že je výlučním vlastníkem nemovitosti ……. a má právní a faktickou možnost s Nemovitostí disponovat.
3. Provize
3.3 Za zprostředkování uzavření Nájemní smlouvy má Zprostředkovatel nárok na provizi ve výši …% z roční ceny nájemného Nemovitosti. Takto vypočtená částka Provize představuje cenu za zdanitelné plnění bez DPH. K takto vypočtené částce Provize bude připočtena DPH ve výši podle platných právních předpisů. Zprostředkovateli vzniká právo na Provizi v okamžiku, kdy Klient uzavře Nájemní smlouvu ohledně Nemovitosti s třetí osobou. Náklady spojené s uzavřením Nájemní smlouvy, tj. zejména notářské a jiné poplatky, hradí Klient. V okamžiku, kdy Klient uzavře Nájemní smlouvu ohledně Nemovitosti se třetí osobou se považuje služba Zprostředkovatele Klientovi dle této Smlouvy za poskytnutou.
3.10 V případě, že Zprostředkovatel obstará pro Klienta příležitost k uzavření Nájemní smlouvy za podmínek stanovených touto Smlouvou a Klient nebude z jakýchkoli příčin uzavření smlouvy realizovat, je Klient povinen……….
Translation - Russian ДОГОВОР ПОСРЕДНИЧЕСТВА
Аренда недвижимости
Xxx
(далее только «Посредник»)
и
Xxx
(далее только «Клиент»)
заключили настоящий Договор посредничества (далее только «Договор»)
I. Предмет договора
1.1. Посредник обязуется осуществлять деятельность, направленную на предоставление Клиенту возможности заключить договор аренды или другой подобный договор, главным предметом которого будет взятое третьим лицом обязательство арендовать у Клиента Недвижимость, указанную в пункте 2 данного Договора стоимостью не менее …. Клиент за данную деятельность обязуется заплатить Посреднику Комиссионное вознаграждение, оговоренное пунктом 3 данного Договора.
2. Недвижимость
2.1 Клиент подтверждает, что он является исключительным собственником недвижимости и имеет юридическое и фактическое право распоряжаться Недвижимостью.
3. Комиссионное вознаграждение
3.1 За посредническую деятельность при заключении Договора аренды Посредник имеет право получить комиссионное вознаграждение в размере … % от суммы годовой арендной платы за Недвижимость. Таким образом высчитанный размер Комиссионных представляет собой стоимость выполненных работ без НДС. К полученному таким образом размеру Комиссионных добавляется НДС в соответствующем размере, предусмотренном действующим законодательством. Право Посредника на получение Комиссионных возникает с момента подписания Клиентом Договора аренды на недвижимость с третьим лицом. Расходы, связанные с заключением Договора аренды, а именно нотариальные и другие пошлины, возмещает Клиент. Услуга Посредника Клиенту по данному Договору считается выполненной в момент подписания Клиентом Договора аренды на недвижимость с третьим лицом.
3.10 В случае, если Посредник предоставит Клиенту возможность заключить Договор аренды на условиях, указанных в настоящем Договоре, но Клиент по каким-либо причинам не заключит данный Договор аренды, то Клиент обязан……..
Czech to Russian: Kupní smlouva dům - Договор купли-продажи дома General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Czech KUPNÍ SMLOUVA
uzavřená podle ust. § 588 a násl.zák. č. 40/1964 Sb. v platném znění (občanský zákoník)
I. Smluvní strany
Xxx
na straně jedné jako prodávající
a
Xxx
na straně druhé jako kupující
a
Xxx
dále jen „vedlejší účastník“
uzavírají níže psaného dne, měsíce a roku, tuto kupní smlouvu
II. Úvodní ustanovení
1. Prodávající prohlašuje, že jsou na základě Usnesení Okresního soudu Praha-východ ze dne 27.1.2005 č.j. ….., jímž byla schválena dohoda dědičů o vypořádání dědictví po p. F.S., které nabylo právní moci 2.2.2006 a na podkladě něhož byl proveden záznam vlastnického práva v katastru nemovitosti u Katastrálního úřadu pro Středočeský kraj, Katastrální pracoviště Praha-východ, podílovými spoluvlastníky, níže uvedených nemovitostí, a to …
III. Předmět smlouvy
Prodávající prodává touto kupní smlouvou svůj spoluvlastnický podíl v rozsahu 1/2 nemovitostí uvedených v čl. II/1 této smlouvy, včetně všech součástí a příslušenství (vedlejších staveb, venkovních úprav a trvalých porostů) a se všemi právy a povinnostmi s nemovitostmi spojenými za kupní cenu uvedenou v čl. IV této kupní smlouvy a kupující tyto kupuje a přejímá do svého výhradního vlastnictví.
IV. Kupní cena
Kupní cena prodávaných nemovitostí byla účastníky této smlouvy sjednána na celkovou částku xxx kč.
V. Vlastnické právo
Vlastnické právo k převáděným nemovitostem vymezeným touto smlouvou přejde na kupujícího vkladem vlastnického práva do katastru nemovitostí pro kupujícího dle této smlouvy. Smluvní strany však berou na vědomí, že svými projevy vůle vyjádřenými v této smlouvě jsou vázání již od okamžiku jejího podpisu.
Translation - Russian ДОГОВОР КУПЛИ-ПРОДАЖИ
Заключенный в соответствии с положениями § 588 и последующих закона № 40/1964 Сб. в действующей редакции (гражданский кодекс)
I. Договаривающиеся стороны
Xxx
с одной стороны в качестве продавца
и
Xxx
с другой стороны в качестве покупателя
и
Xxx
далее «дополнительный участник»
заключают в указанный день, месяц и год настоящий договор купли-продажи
II. Вводные положения
1. Продавец заявляет, что в соответствии с Постановлением Областного суда Прага – восток от 27.12.2005 г., регистрационный №…, утвердившим соглашение наследников о разделе наследства, доставшегося от г-на Ф.С., которое вступило в силу 2.2.2006 г. и на основании которого была произведена запись о праве собственности в кадастре недвижимости Кадастрового управления Среднечешского края, Кадастровое отделение Прага – восток, они являются совладельцами в долевой собственности указанной недвижимости, а именно: ….
III. Предмет договора
продавец настоящим договором купли-продажи продает свою долю в праве собственности в размере 1/2 недвижимости, указанной в ст. II/1 настоящего договора, включая все ее части и принадлежности (дополнительные строения, внешнюю отделку и зеленые насаждения), а также все права и обязанности, связанные с использованием недвижимости, за цену, указанную в ст. IV. настоящего договора купли-продажи, а покупатель ее покупает и принимает в свою исключительную собственность.
IV. Цена недвижимости
Участники настоящего договора договорились о цене продаваемой недвижимости в общем размере xxx,- чешских крон.
V. Право собственности
Право собственности на переводимую недвижимость, указанную в настоящем договоре, переходит к покупателю с момента регистрации прав собственности покупателя в кадастре недвижимости согласно настоящему договору. Договаривающиеся стороны принимают во внимание, что они несут ответственность за свое проявление воли, выраженное в настоящем договоре, с момента его подписания.
Czech to Russian: Mandatní smlouva - Договор поручения General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Czech XXX
jako mandant na straně jedné
a
XXX
jako mandatář na straně druhé
uzavírají podle §566 a násl. obchodního zákoníku
mandátní smlouvu
I. Předmět smlouvy
1.1. Mandant uděluje mandatářovi plnou moc ke všem právním úkonům, které bude mandatář jménem a na účet mandanta vykonávat na základě této smlouvy.
1.2. Mandatář podle této smlouvy jménem a na účet mandanta bude provozovat tyto činnosti:
1. převezme od mandanta veškeré prvotní doklady k řádnému zaúčtování
2. na základě předaných prvotních dokladů vypracuje originální účetní doklady
3. měsíčně zpracuje mzdovou agendu
4. měsíčně zpracuje účetní závěrku a účetnictví, při respektování postupů účtování, a to v analytickém členění ve smyslu postupů účtování
5. zpracuje daňová přiznání k dani z přidané hodnoty
II.
Práva a povinnosti mandanta
2.1. Mandant má právo:
1. požadovat měsíční sestavy členěné dle ústně upřesněných požadavků
2. být informován o výsledcích účetnictví a o ekonomické situaci společnosti
3. na vyžádání nahlížet do archivovaných písemností a peněžních dokladů
4. klást dotazy na výpočet daně v průběhu zpracování a konzultovat náklady, které je možno uplatnit
5. požadovat přítomnost mandatáře při jakékoliv kontrole správce daně k objasnění způsobu účtování
6. požadovat zpracování mzdové agendy pro zaměstnance a splnění všech ohlašovacích povinností vůči příslušným orgánům.
2.2. Povinnosti mandanta:
1. předkládat v ústně upřesněných termínech nejméně však 1x měsíčně do 10. dne v měsíci veškeré prvotní doklady
2. současně s předáním prvotních dokladů předat podklady pro zpracování mezd
3. spolupracovat při zpracování prvotních dokladů, zvláště pak objasňovat vůli smluvních stran
4. ručit za škody vzniklé jeho vinou
5. v ústně upřesněných termínech nejméně však 1x měsíčně odsouhlasit vypracované účetní doklady a zpracované účetní zápisy.
III.
Práva a povinnosti mandatáře
Translation - Russian XXX
в качестве манданта с одной стороны
и
XXX
в качестве мандатария c другой стороны
заключили в соответствии с §566 и последующими торгового кодекса
договор поручения
I. Предмет договора
1.1. Мандант уполномочивает мандатария к совершению всех юридических действий, которые мандатарий будет совершать от имени и за счет манданта на основании настоящего договора.
1.2. Мандатарий по настоящему договору от имени и за счет манданта имеет право осуществлять следующую деятельность:
1. принять от манданта всю первичную документацию для ее обработки
2. на основании переданной первичной документации составить бухгалтерские документы
3. ежемесячная подготовка документации по учету заработной платы
4. ежемесячное составление бухгалтерского баланса и бухгалтерской отчетности с использованием методов учета, а именно: с применением аналитического учета в соответствии с учетными методами
5. составит налоговую декларацию по налогу на добавленную стоимость
II.
Права и обязанности манданта
2.1 Мандант имеет право:
1. затребовать месячную отчетность в форме, которая может быть оговорена устно
2. получать информацию о результатах бухгалтерского учета и хозяйственной ситуации общества
3. по запросу ознакомиться с архивной документацией и расчетно-денежной документацией
4. задавать вопросы по исчислению налога в процессе обработки и консультироваться по поводу расходов, которые могут быть учтены
5. требовать присутствия мандатария при проведении каких-либо проверок налоговым инспектором для предоставления объяснений методов бухгалтерского учета
6. требовать оформления документации по учету заработной платы сотрудников и исполнения обязанностей по передаче информации в соответствующие органы
2.2. Обязанности манданта:
1. предоставлять в оговоренные устно сроки, но не реже 1 раза в месяц до 10-го числа месяца всю первичную документацию
2. одновременно с передачей первичной документации передать документы, необходимые для расчета заработной платы
3. содействовать при обработке первичной документации, главным образом объяснять волю договаривающихся сторон
4. нести ответственность за ущерб, причиненный по его вине
5. в оговоренные устно сроки, но не реже 1 раза в месяц утверждать составленные бухгалтерские документы и подготовленные ведомости учета.
III.
Права и обязанности мандатария
Czech to Russian: Mandatní smlouva. Daňové přiznání - Договор поручения. Декларация General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Czech XXX
jako mandant na straně jedné
a
XXX
jako mandatář na straně druhé
uzavírají podle §566 a násl. obchodního zákoníku
mandátní smlouvu
I. Předmět smlouvy
1.1. Mandant uděluje mandatářovi plnou moc ke všem právním úkonům, které bude mandatář jménem a na účet mandanta vykonávat na základě této smlouvy.
1.2. Mandatář podle této smlouvy jménem a na účet mandanta bude vykonávat tyto činnosti:
1. převezme od mandanta veškeré originální účetní doklady a účetní zápisy
2. převezme od mandanta veškeré inventurní zápisy a to majetkové i dokladové
3. převezme od mandanta karty majetku včetně účetních a daňových odpisů
4. převezme od mandanta hlavní knihu, výsledovku a rozvahu zpracované, při respektování postupů účtování, a to v analytickém členění ve smyslu postupů účtování
5. zpracuje daňové přiznání k dani z příjmů právnických osob a přiznání k dani silniční.
6. zastupuje mandanta v průběhu roku při jednáních se správcem daně a za tímto účelem je vybaven generální plnou mocí.
II.
Práva a povinnosti mandanta
2.1. Mandant má právo:
1. být informován o výsledcích účetnictví a o ekonomické situaci společnosti
2. na vyžádání nahlížet do archivovaných písemností
3. klást dotazy na výpočet daně v průběhu zpracování a konzultovat náklady, které je možno uplatnit
4. požadovat přítomnost mandatáře při kontrole správce daně
Translation - Russian XXX
в качестве манданта с одной стороны
и
XXX
в качестве мандатария c другой стороны
заключили в соответствии с §566 и последующими торгового кодекса
договор поручения
I. Предмет договора
1.1. Мандант уполномочивает мандатария на совершение всех юридических действий, которые мандатарий будет совершать от имени и за счет манданта на основании настоящего договора.
1.2. Мандатарий по настоящему договору от имени и за счет манданта имеет право осуществлять следующую деятельность:
1. принять от манданта все бухгалтерские документы и бухгалтерские ведомости учета
2. принять от манданта все инвентаризационные описи материальных ценностей и документов
3. принять от манданта карту реестра имущества, включая бухгалтерские и налоговые списания
4. принять от манданта главную книгу, отчетную таблицу и баланс, составленные с использованием методов учета, а именно: с применением аналитического учета в соответствии с учетными методами
5. подготовить налоговую декларацию по налогам на прибыль юридических лиц и налоговую декларацию по подорожному налогу
6. представлять интересы манданта в течение года при контактах с налоговым инспектором, для этих целей ему предоставляется генеральная доверенность
II.
Права и обязанности манданта
2.1 Мандант имеет право:
1. получать информацию о результатах бухгалтерского учета и хозяйственной ситуации общества
2. по запросу ознакомиться с архивной документацией и расчетно-денежной документацией
3. задавать вопросы по исчислению налога в процессе обработки и консультироваться по поводу расходов, которые могут быть учтены
4. требовать присутствия мандатария при проведении проверок налоговым инспектором
More
Less
Translation education
Master's degree - Belarusian State University
Experience
Years of experience: 23. Registered at ProZ.com: Jun 2008.
Czech to Russian (Belarusian State University) Czech to Belarusian (Belarusian State University) Russian to Czech (Charles University in Prague) Belarusian to Czech (Charles Iniversity in Prague)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
High-quality translation services in Russian, Belorussian, Czech
Native Russian and Belorussian speaker
Degree: Czech language for non-native speakers, Slavonic Studies, Charles University in Prague, 2007
Degree: Czech, Russian, Belorussian education, Belarusian State University, 2001
Keywords: real estate construction economics education pedagogy wood hotels tourism insurance law patents trademarks linguistics transport manufacturing чешский čeština ruština