Member since Nov '08 Working languages: English to Portuguese French to Portuguese Portuguese to English Spanish to Portuguese Availability today: | May 2012 | | | S | M | T | W | T | F | S | | | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | | | |
| Renata Azevedo French/English to Portuguese Translation Lisbon, Portugal Local time: 21:06 WEST (GMT+1)
Native in: Portuguese | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading, Transcription, Training | | Specializes in: | | Business/Commerce (general) | Medical: Health Care | | Poetry & Literature | Internet, e-Commerce | | International Org/Dev/Coop | Government / Politics | | General / Conversation / Greetings / Letters | Finance (general) | | Education / Pedagogy | Medical (general) |
| Also works in: | | Advertising / Public Relations | Tourism & Travel | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Psychology | | Printing & Publishing | Photography/Imaging (& Graphic Arts) | | Philosophy | Mechanics / Mech Engineering | | Marketing / Market Research | Investment / Securities | | Chemistry; Chem Sci/Eng | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs |
More Less | | EUR | | PRO-level points: 4, Questions answered: 2, Questions asked: 2 | 3 entriesAccess to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information. More Less | | PayPal, Wire transfer, MasterCard, American Express | Sample translations submitted: 1 French to Portuguese: Excerto de artigo da revista Colóquio/Letras General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature | Source text - French Et sa perspective intéresse d'autant plus qu'elle propose une analyse presque antagonique de celle que je ferais de la mélancolie dans une ville comme Lisbonne dont la dynamique vers la modernité s'avère discrète, en dépit des efforts conjugués de générations d’ hommes politiques et des bâtisseurs depuis la destruction de la ville en 1755, en dépit même de l’exposition de 1998 qui, parquée dans les nouveaux quartiers lisboètes, a semblé une enclave imaginaire, un monde possible, dont l'hyper modernité et le futurisme (bien exemplifié dans la « gare de l’Orient ») n’a fait qu'amplifier la différence avec la véritable et ancienne Lisbonne, frappée à côté d'une désuétude, exprimant moins une nostalgie que, déjà, le regret d'une nostalgie, et comme si Lisbonne, à cheval sur les siècles, pouvait s'éprouver à distance et à l'avance dans le mirage de ce qu'elle deviendra peut-être dans un siècle. | Translation - Portuguese A perspetiva de Tominaga torna-se ainda mais interessante porque propõe uma análise quase antagónica daquela que eu faria da melancolia numa cidade como Lisboa cuja dinâmica no sentido da modernidade se revela discreta — apesar dos esforços conjuntos de gerações de políticos e construtores, desde a destruição da cidade em 1755 ; apesar até da exposição de 1998 que, dando lugar a novos bairros lisboetas, fez lembrar um enclave imaginário, um mundo possível cuja hipermodernidade e cujo futurismo (bem exemplificado na Gare do Oriente) não conseguiram senão aumentar a diferença em relação à Lisboa autêntica e antiga; confrontada com esta, a exposição exprimiu menos uma nostalgia do que o arrependimento de uma nostalgia, como se Lisboa, galgando os séculos, pudesse superar a distância e o progresso na miragem daquilo em que se tornará talvez daqui a cem anos. | More Less | | Other - Faculdade de Ciências Sociais e Humanas - UNL | | Years of translation experience: 3. Registered at ProZ.com: Sep 2008. Became a member: Nov 2008. | | N/A | English to Portuguese (Universidade Nova de Lisboa, Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, verified) French to Portuguese (Universidade Nova de Lisboa, Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, verified) | | European Society for Translation Studies | | Adobe Acrobat, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast | | Renata Azevedo endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me CREDENTIALS: >BA in Translation (New University of Lisbon) - completed in May 2010. >MA in Translation (New University of Lisbon) - currently attending. >Certificate of Proficiency in English (University of Cambridge ESOL)
SERVICES: >Translation >Proofreading >Transcription >Training >Terminology management
WHAT I TRANSLATE: >EU affairs; European Parliament (amendments, reports, opinions, among others) >UNDP, IIDEA, IFES (handbooks, reports, workshop programmes, schedules, among others) >Healthcare (textbooks) >Marketing/Commerce (websites, catalogues) >Industrial/Equipment (manuals, catalogues, websites)
IT TOOLS: >SDL TRADOS (2007 and Studio) >SDL Multiterm >Wordfast >Adobe Acrobat >FLiP 8 (grammar/spellcheck)
* * * re.moreirazevedo@ymail.com * * * |
| Keywords: portuguese, english, french, medical, medicine, nursing, health care, pharmaceutical, translation, proofreading, translator, reviewer, government, politics, elections, international organisations, community, SDL, Trados 2007, Wordfast, industrial, equipment, commerce, marketing
Profile last updated May 5 |