Member since Nov '08 Working languages: French to Polish Polish to French English to Polish | | Joanna Grodzka Tout dépend des mots Paris, Ile-De-France, France Local time: 16:16 CET (GMT+1)
Native in: Polish | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Transcription, Training, Project management | | Specializes in: | | Internet, e-Commerce | IT (Information Technology) | | Media / Multimedia | Computers: Software | | Computers: Systems, Networks | Computers: Hardware | | Computers (general) | Business/Commerce (general) |
| Also works in: | | Tourism & Travel | Botany | | Automotive / Cars & Trucks | Telecom(munications) | | Art, Arts & Crafts, Painting | Cooking / Culinary | | Cinema, Film, TV, Drama | Marketing / Market Research | | Advertising / Public Relations | Psychology | | Medical: Health Care |
More Less | | Questions answered: 27, Questions asked: 0 Easy / 0 PRO, PRO-level points: 50 | Sample translations submitted: 1| Polish to French: Karta charakterystyki produktu | Source text - Polish Informacje ogólne:
Pracodawca jest obowiązany zapewnić, aby stosowane środki ochrony indywidualnej oraz odzieŜ i obuwie
robocze posiadały właściwości ochronne i uŜytkowe oraz zapewnić odpowiednie ich pranie, konserwację,
naprawę i odkaŜanie.
Gdy stęŜenie produktu jest ustalone i znane, doboru środków ochrony indywidualnej naleŜy dokonywać
z uwzględnieniem stęŜenia produktu występującego na danym stanowisku pracy, czasu ekspozycji oraz
czynności wykonywanych przez pracownika. W sytuacji awaryjnej, jeŜeli stęŜenie produktu na stanowisku
pracy nie jest znane, stosować środki ochrony indywidualnej o najwyŜszej zalecanej klasie ochrony. | Translation - French Informations générales
L’employer est obligé de fournir aux employées l’équipement de protection individuelle, les vêtements et les chaussures de sécurité ainsi que d’assurer l’entretien, décontamination et conservation de ceux-ci.
Dans le cas où la valeur d’exposition est déterminée et connue, l’équipement de protection individuelle doit être choisi en prenant en compte la valeur d’exposition du poste de travail concerné, le temps d’exposition et les opérations effectuées par l’employé. Si la valeur d’exposition du poste de travail n’est pas connue, en cas de marche dégradée, utiliser l’équipement de protection individuelle de la plus haute des classes de protection préconisées.
|
More Less | | grodzka_glossaire | | Years of translation experience: 2. Registered at ProZ.com: Sep 2008. Became a member: Nov 2008. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Frontpage, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Pagemaker, Powerpoint, Wordfast | | CV disponible sur la demande | | About me
Bonjour!
Je reste à votre disposition si vous avez des projets de traduction dans les domaines suivants:
• Localisation
• Média / multimédia
• Internet, commerce électronique
• IT (technologie de l'information)
• Ordinateurs (général, logiciels, matériel, systèmes...)
• Entreprise / commerce
• Publicité / relations publiques
• Médecine (général)
• Marketing / recherche de marché
• Sciences sociales
N’hésitez pas à me contacter par téléphone au +33 (0) 6 87 62 00 80 ou par mail
Mes atouts :
# Connaissance de différents domaines grâce à l'expérience professionnelle :
• PSA Peugeot Citroën/ Paris, Direction des Systèmes d'Information
• Commissariat à l’Énergie Atomique/ Saclay, Section d’Information Documentaire
• Caisse Régionale d’Assurance Maladie à Varsovie/Pologne
# Formation initiale pluridisciplinaire:
• DESS « Informatique de gestion - double compétences »
Université Paris Dauphine
• Master « Relations Internationales Économiques et Politiques »
École Supérieure de Commerce de Varsovie/Pologne (SGH)
• Master de « Gestion et Marketing, Organisation d’Entreprises »
École Polytechnique à Bialystok/Pologne
# Formations professionnelles effectuées:
• Initiation à la localisation informatique (Société Française des Traducteurs)
• Initiation à la traduction assistée par ordinateur : trados tw et multiterm (SFT)
• La boîte à outils du traducteur (SFT)
• PAO InDesign
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 50 (All PRO level)
| | Top languages (PRO) | | French to Polish | 46 | | Polish to French | 4 | | Top general fields (PRO) | | Tech/Engineering | 22 | | Other | 15 | | Law/Patents | 8 | | Bus/Financial | 5 | | Top specific fields (PRO) | | Transport / Transportation / Shipping | 12 | | Other | 11 | | Law: Contract(s) | 8 | | Finance (general) | 5 | | Automotive / Cars & Trucks | 4 | | Construction / Civil Engineering | 4 | | Metallurgy / Casting | 4 | | Pts in 1 more fld > | See all points earned > |
| Keywords: Traduction, Polonais, Français, Technologie de l'information, E-Commerce, Internet, Marketing, Étude de marché, Entreprise, Technologie, Publicité, Voyage, Tourisme, Union Européenne, Pologne, Ordinateur, MOA, AMOA, Dossier de test, Gestion de projet, Logiciel, Application, Localisation, Régionalisation, Manuel d'utilisateur, Formation, Guide, Description, NTIC, Cours, Parler, International, Cooperation, UE, Polski, Francuski, Nowe technologie, lokalizacja, strony web, Tłumacz, Tłumaczenia, Komunikacja, Projekt, Szkolenia, Nauka polskiego
This profile has received 62 visits in the last month, from a total of 37 visitors
Profile last updated Oct 16 |