Working languages: Chinese to Italian English to Italian | FCavallone 5 years of experience NA
Native in: Italian | |
Freelancer, Verified site user | | Translation, Editing/proofreading, Subtitling, Transcription | | Specializes in: | | Art, Arts & Crafts, Painting | Cinema, Film, TV, Drama | | Games / Video Games / Gaming / Casino | Music | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Sports / Fitness / Recreation |
| Also works in: | | Nutrition | Government / Politics | | General / Conversation / Greetings / Letters | Food & Dairy | | Finance (general) | Wine / Oenology / Viticulture | | History | Journalism | | Other | Environment & Ecology | | International Org/Dev/Coop | Tourism & Travel | | Human Resources | Surveying | | Photography/Imaging (& Graphic Arts) | Poetry & Literature | | Media / Multimedia | Economics | | Education / Pedagogy | Cooking / Culinary | | Printing & Publishing |
More Less | | PRO-level points: 28, Questions answered: 34, Questions asked: 4 | 1 projects entered | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 450 pages Completed: Apr 2011 Languages: English to Italian | IMO IMDG Code Supplement
Project involving the translation of the IMDG Code Supplement 2011
Ships, Sailing, Maritime | No comment. |
More Less | | 0 entries | Sample translations submitted: 3 English to Italian: Entrate Detailed field: Finance (general) | Source text - English Average interest-earning assets increased by 7 per cent to £173 billion. Within UK Retail Banking and
Mortgages, continued strong growth led to increases of £2,173 million in average personal lending and credit card balances and £7,424 million in average mortgage balances. Within Wholesale and International Banking, average interest-earning assets increased by £2,010 million, reflecting growth in asset finance balances and structured finance products which has more than offset a reduction in balances within the Group’s treasury operations due to fewer market opportunities in 2003. Overseas, growth in balances in New Zealand, principally due to exchange rate movements, was partly offset by reductions in Latin America as the Group’s exposures to Brazil and Argentina have been further reduced. There was also a reduction of £1,207 million following the disposal of the Group’s portfolio of emerging markets debt securities. | Translation - Italian Le attività medie sugli interessi sono cresciute del 7% pari a 173 miliardi di sterline. La crescita nel UK Retail Banking and Mortgages ha portato ad un incremento di 2173 milioni di sterline in prestiti personali e saldi delle carte di credito e di 7424 milioni di sterline nel bilancio di ipoteche. Le attività medie sugli interessi, all'interno del Wholesale and International Banking, sono cresciute di 2010 milioni, riflettendo la crescita dei bilanci finanziari e dei prodotti strutturati che hanno compensato una riduzione nei bilanci della tesoreria del Gruppo, dovuta a una diminuzione di opportunità sul mercato nel 2003.
All'estero la crescita dei bilancia in Nuova Zelanda, dovuto ai movimenti del tasso di cambio, è stato controbilanciato, in parte, dalle riduzioni del Sud America, dove l'esposizione del Gruppo è stata ulteriormente ridotta in Brasile e Argentina.
C'è stata inoltre una riduzione di 1207 milioni di sterline in seguito alla distribuzione del portfolio del Gruppo dei titoli di credito nei mercati emergenti. | Chinese to Italian: Diario di un Pazzo General field: Art/Literary | Source text - Chinese 狂人日记⑴
某君昆仲,今隐其名,皆余昔日在中学时良友;分隔多年,消息渐阙。日
前偶
闻其一大病;适归故乡,迂道往访,则仅晤一人,言病者其弟也。劳君远道来
视,
然已早愈,赴某地候补⑵矣。因大笑,出示日记二册,谓可见当日病状,不妨
献诸
旧友。持归阅一过,知所患盖“迫害狂”之类。语颇错杂无伦次,又多荒唐之
言;
亦不著月日,惟墨色字体不一,知非一时所书。间亦有略具联络者,今撮录一
篇,
以供医家研究。记中语误,一字不易;惟人名虽皆村人,不为世间所知,无关
大体,
然亦悉易去。至于书名,则本人愈后所题,不复改也。七年四月二日识。
一
今天晚上,很好的月光。
我不见他,已是三十多年;今天见了,精神分外爽快。才知道以前的三十多年
,全是发昏;然而须十分小心。不然,那赵家的狗,何以看我两眼呢?
我怕得有理。
| Translation - Italian Due fratelli, di cui non dirò i nomi, erano miei cari amici ai tempi delle superiori, ma dopo che non ci siamo visti per molto tempo abbiamo perso i contatti. Tempo fa mi giunse notizia che uno dei due si era ammalato seriamente, così quando stavo tornando nel mio vecchio villaggio, cambiai strada per andarli a trovare, ma ne incontrai solo uno , il più grande, che mi spiegò che il fratello malato era quello più giovane.
“Apprezzo molto che tu abbia fatto tutta questa strada per venirci a trovare, ma ormai mio fratello è guarito da molto tempo e ora ricopre un posto come burocrate dell’Impero” disse.
Poi dopo una grande risata, mi mostrò due diari, facendomi notare che da questi due volumi si poteva notare il genere di malattia che aveva avuto suo fratello e che non aveva nessuna vergogna nel farli vedere ad un vecchio amico. Leggendo il diario mi resi subito conto che il mio amico aveva sofferto di manie di persecuzione. Il modo in cui erano scritti era molto confusa e senza un filo logico, a volte le frasi avevano significati assurdi; non avendo datato i propri scritti, l’unico modo per comprendere quello che era stato scritto nello stesso momento era il colore dell’inchiostro.
Alcune parti invece potevano avere un senso logico e le ho copiate per poter usarle nella ricerca medica. Non ho cambiato nessuna parola dei racconti illogici del diario, solamente i nomi ho ritenuto giusto sostituirli pur sapendo che i protagonisti sono persone comuni, gente del popolo, sconosciuti al mondo. Anche il titolo del libro non è una mia scelta, ma fu proprio chi lo ha scritto che una volta guarito ha deciso di chiamarlo così.
1
Stasera la luna è molto chiara.
Non la vedevo così da molto tempo, quasi trent’anni e mi sono sentito subito meglio. Ho capito subito che negli ultimi trent’anni avevo vissuto nel buio e che da ora devo stare molto attento alle situazioni che mi sono vicine. Se non fosse così allora perché il cane del signor Zhao mi ha guardato due volte oggi.
Ho ragioni di essere timoroso.
| English to Italian: Mammiferi in estinzione General field: Science Detailed field: Environment & Ecology | Source text - English One in four mammals is threatened with extinction. That’s 25%, a huge number that will totally change the ecology of every corner of the earth. We could see thousands of species die out in our lifetime, and the rate of habitat loss and hunting in crucial areas like Southeast Asia, Central Africa and Central and South America is growing so rapidly, these animals barely have a chance.
If you think the extinction of an animal like the beautiful Iberian Lynx is no big deal, and wouldn’t have that much of an effect on the planet, think again. Not only would we be losing – mostly due to our own disregard for our surroundings – so much of the awe-inspiring diversity of nature, mass extinctions like this would cause a serious imbalance in the world’s food chain. When a predator disappears, the prey will multiply. When prey dies out, the predator will see its ranks decrease as well. Many people fail to realize just how interconnected all species on this planet really are. | Translation - Italian Un mammifero su quattro è a rischio di estinzione. Il 25% è una percentuale altissima che cambierà radicalmente l'ecologia in ogni angolo del pianeta. Vedremo centinaia di specie scomparire durante la nostra vita, e le percentuali di crescita della caccia e della perdita di habitat naturali in zone di cruciale importanza come il Sud Est asiatico, il Centrafrica e il Centro e Sud america stanno crescendo talmente velocemente che questi animali hanno pochissime possibilità di sopravvivenza.
Se pensi che l'estinzione di un animale come la bellissima lince iberica non sia una cosa di cui curarsi molto e che questo non avrà grossi effetti sul pianeta dovrai ripensarci. Non solo queste perdite porteranno ad una diminuzione delle diversità della natura, estinzioni di massa causeranno un serio squilibrio nella catena alimentare. Quando un predatore scompare, le prede si moltiplicano. Quando le prede si estinguono, anche i predatori diminuiranno.
Molte persone non riescono a comprendere l'importanza e la connessione che esiste tra tutte le specie nel mondo. | More Less | | Politica cinese | | Master's degree - Università Statale di Milano | | Years of translation experience: 5. Registered at ProZ.com: Dec 2008. | | N/A | English to Italian (Laurea in Lingue e Letterature Straniere - Univers) English to Italian (MA in translation - University of Milan) Chinese to Italian (Laurea in Lingue e Letterature Straniere - Univers) Chinese to Italian (MA in translation - University of Milan ) | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint | | Italian (DOC), English (DOC) | | About me Five year experience as a freelance translator for several Italian and international translation institutions and publishing.
University Studies in Foreign Languages and Cultures (English and Chinese) in Italy.
Web sites
Company presentations
Press releases, articles, essays, papers & interviews
Institutional documents
Short story
Fields of expertise
Ads
Journalism
History
Poetry and Prose
Politics
Arts
Sports
Media
Cinema
Music
I am able to translate about 2000/2500 words per day.
Please check my portfolio for samples of some of my translation work.
|
| Keywords: English, Italian, Chinese, Inglese, Italiano, Cinese dictionaries, vocabulary, crosswords, word games, riddles, children's books, stories, proverbs, literature, poems, religion, songs, music, grammar, teaching, history, geography, cooking, baking, gardening, plants, flowers, recipes, food, ingredients, meals, art, painting, environment, animals, agriculture, travels, people, tourism, holidays, hobbies, traditions, folklore, society. - Inglese, italiano, francese, lingue, dizionari, vocabolario, cruciverba, giochi di parole, indovinelli, libri per bambini, storie, proverbi, letteratura, poesie, religione, canzoni, musica, grammatica, insegnamento, storia, geografia, gastronomia, cucina, ricette, cibo, alimenti, ingredienti, pasti, arte, architettura, pittura, ambiente, animali, tempo, tempo libero, viaggi, persone, turismo, vacanze, celebrazioni, folclore, tradizioni, festività, civiltà, società.
Profile last updated May 9, 2011 |