https://www.proz.com/forum/spanish/6100-sos_vinos.html

S.O.S. Vinos
Thread poster: Patricia Posadas
Patricia Posadas
Patricia Posadas  Identity Verified
Spain
Local time: 02:05
English to Spanish
+ ...
Nov 4, 2002

Hola,



Recurro a vuestra preciosa ayuda para ver si conocéis algún sitio donde pueda encontrar (si existe) la traducción de diferentes denominaciones de origen de vinos franceses, más exactamente de la zona del Ródano. Pensaba dejarlos sin traducir, pero dice el Sr. Cliente que si hay traducción que la busque, que para eso me paga



¡Cualquier ayuda será bienvenida!


 
Claudia Iglesias
Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 21:05
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
¿Podrías dar la lista? Nov 4, 2002

Aquí en Chile los vinos son de cepas francesas y los nombres son franceses. Pon la lista y te digo si existen y cómo se llaman (tengo un buen librito en inglés y español).

 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 22:05
English to Spanish
+ ...
Hola Patri! Nov 4, 2002

Yo sabía, yo sabía que alguien había pasado glosarios de este tema (abajo te los pegué). En fin...que ser experto en esto...hummm....





Leyendo el título de tu foro pensé que estábamos frente a un caso GRAVE de pedido de ayuda, tipo ¡un vinito para el País Vasco, por favor!!!!....








http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&topic=5125&forum=12&2





Saludos, Au

[ This Message was edited by: a
... See more
Yo sabía, yo sabía que alguien había pasado glosarios de este tema (abajo te los pegué). En fin...que ser experto en esto...hummm....





Leyendo el título de tu foro pensé que estábamos frente a un caso GRAVE de pedido de ayuda, tipo ¡un vinito para el País Vasco, por favor!!!!....








http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&topic=5125&forum=12&2





Saludos, Au

[ This Message was edited by: amh on 2003-05-05 18:44]
Collapse


 
Parrot
Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 03:05
Spanish to English
+ ...
Patri Nov 4, 2002

Las AO/AOC están muy vinculadas al nombre de la zona en particular; no sé si esto te ayudará pero para empezar, es bastante completa:



http://www.r3ap.com/aochiffres.htm



La traducción de algunas figura aquí:


... See more
Las AO/AOC están muy vinculadas al nombre de la zona en particular; no sé si esto te ayudará pero para empezar, es bastante completa:



http://www.r3ap.com/aochiffres.htm



La traducción de algunas figura aquí:



http://www.elcomercio-sa.es/gastronomia/vinos/francia/dosur.htm



Y aquí tienes un buscador para catadores:



http://www.vinum.info/es/catas.jsp



Lo siento si resulta insuficiente...



V.
Collapse


 
Patricia Posadas
Patricia Posadas  Identity Verified
Spain
Local time: 02:05
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
HIP! Gracias! Nov 4, 2002

Sabía yo que esto del vino provocaría reacciones



Muchas gracias muchachas.



Claudia, las pasaré en Kudoz esta noche o mañana si funciona mejor el sistema.



Au, ¡si bastara con una copa de vino!





 
José Luis Villanueva-Senchuk (X)
José Luis Villanueva-Senchuk (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 22:05
English to Spanish
+ ...
Appellation d'origene controlée // AOC >>> DOC Nov 4, 2002

Hola,



Puede que me equivoque pero las denominaciones de origen no se traducen.



http://elmundovino.elmundo.es/elmundovino/noticia.html?vi_seccion=12&vs_fecha=200111&vs_noticia=1004637976



Espero que esto te ayude...



Dile a tu cliente que Rioja no se traduce, que Val
... See more
Hola,



Puede que me equivoque pero las denominaciones de origen no se traducen.



http://elmundovino.elmundo.es/elmundovino/noticia.html?vi_seccion=12&vs_fecha=200111&vs_noticia=1004637976



Espero que esto te ayude...



Dile a tu cliente que Rioja no se traduce, que Valdepeñas no se traduce, que....



Suerte con esa joya de cliente



Saludos,



JL



Links:



http://www.isnie.org/ISNIE98/Knox.doc

http://www.hr/wine/link/ (excelente)





Esto te ayudará:

The complete list of AOC in France sorted by region



Select your region:



Alsace - Beaujolais - Bordeaux - Burgundy - Cotes du Rhone - Languedoc Rousillon - Loire - Provence and Corsica - South West - Others



Côtes du Rhône

CHATEAU-GRILLET

CHATEAUNEUF-DU-PAPE

CLAIRETTE DE DIE

CONDRIEU

CORNAS

COTE ROTIE

COTEAUX DE PIERREVERT

COTEAUX DU TRICASTIN

COTES DU LUBERON

COTES DU RHONE

COTES DU RHONE-VILLAGES

COTES DU VENTOUX

COTES DU VIVARAIS AOVDQS

CROZES-HERMITAGE

GIGONDAS

HERMITAGE

LIRAC

SAINT-JOSEPH

SAINT PERAY

TAVEL

VACQUEYRAS

From: http://www.terroir-france.com/wine/aoc.htm#e



\"Pocos viñedos hay en el mundo tan espectaculares como aquellas terrazas de las escarpadas laderas de Côte-Rôtie (\'ladera tostada\'). El precioso valle por donde fluye el Ródano se estrecha y serpentea cuando se aproxima a las abruptas laderas situadas en la margen derecha del río a los pies de la ciudad de Ampuis, situadas a sólo 35 kilómetros al sur de Lyon y muy cerca de a la antigua guarnición romana de Vienne. Es la denominación más al norte dentro del Ródano y limita al sur con la denominación Condrieu. Son ocho kilómetros de viñedos desde Ruisseau de Vézérance más allá de Saint-Cyr hasta Ruisseau de Bassenon al sur de Semons, con Ampuis como centro de la denominación. Con sus vecinas meridionales, Hermitage y Cornas, es la patria de la uva syrah.



Côte-Rôtie es uno de los viñedos más antiguos de Francia. Sus orígenes se remontan a los griegos aunque su primer desarrollo fue en época romana. El poeta Marcial amaba el vino de esta tierra en el siglo. Se dice que en la Edad Media el señor de Maugiron dividió sus propiedades entre sus dos hijas. Una era morena (\'brune\') y la otra rubia (\'blonde\'). De ahí le vendrían los nombres de la Côte-Brune y Côte-Blonde... pero como una tiene una tierra más oscura y la otra más clara, parece probable que ése sea el origen, y no el legendario.



A finales del siglo XVIII Thomas Jefferson, que sería tercer presidente de los Estados Unidos y por aquel entonces era embajador en Francia, gran viajero y amante del vino, nos cuenta que los vinos de esta zona sólo se podían beber después de cuatro años de envejecimiento. Pero luego, y hasta el siglo XX, el vino se vendía a granel en grandes garrafones de unos 76 litros y ya no era ni conocido ni apreciado.





Hasta los años 40 los límites de Côte-Rôtie se circunscribían casi a la Côte-Brune y a la Côte-Blonde. Entre 1956 y 1966 la denominación se extendió para incorporar otras parcelas que no habían entrado en la primera delimitación de terrenos cuando, después de la II Guerra Mundial, nacieron las denominaciones de origen francesas. En 1969 se volvieron a revisar los límites de la denominación y se extendió notablemente hasta que en 1993 se revisó y rectificó. De todas formas, críticos tan respetados como Michel Bettane han denostado la gran ampliación del viñedo con AOC en la meseta encima de la ladera originaria: la superficie del viñedo ha crecido desde las 70 hectáreas de 1970 hasta las aproximadamente 200 que existen en la actualidad.\"



\"Vinos y pagos



Los vinos tienen una gran capa, a veces son casi cubiertos. Los aromas predominantes son: especiados; pimienta, canela, nuez, vainilla..., minerales; alquitrán, brea, caucho quemado..., frutales; frambuesas, ciruelas, moras..., monte bajo, tapenade de aceitunas negras, flores; violetas, ahumados, cueros, caza... Son vinos de una gran complejidad.



En boca son estructurados, largos, persistentes con un tanino firme pero (en los mejor elaborados, que últimamente hay de todo) maduro. Son vinos más aromáticos y fragantes y con menos cuerpo que los Hermitage, también más finos y elegantes.

Los vinos de la Côte-Brune son más estructurados, densos y tánicos y los de la Côte-Blonde más finos y elegantes.



No existe ninguna clasificación oficial de los viñedos, aunque han sido varios los intentos de hacerlo. El más serio es el que se realizó en 1909 con motivo del Concurso Agrícola de París. Côte-Brune y Côte-Blonde se consideraron la cúspide de la pirámide como premiers grand crus classés; otras laderas fueron grand crus classés, crus classés y crus bourgeois. Guigal llama a La Mouline \'premier cru de la Côte-Blonde\'.



El viñedo está dividido en tres municipios que albergan los 69 lieux-dits de la Côte-Rôtie:



- Tupin-Semons: Les Bercheries, Beton, Bens-Arrêts, But de Mont, Collet, Corps de Loup, Coteaux de Semons, Coteaux de Tupin, Maisons-Blanches, Maison-Rouge, Pimotins, Semons, Tupin.



- Ampuis: Arzelie, Baleyat, Bas-Boucharey, Bertholon, Besset, Bonniviere, Le Bourg, La Brocarde, La Brosse, Le Carcan, Le Champin, Champon, Chavaroche, Cognet, Combachez, Le Combard, Côte-Baudin, Côte-Blonde, Côte-Brune, Côte-Rozier, Fongeant, Fourvier, Gerine, Le Goutay, Grandes-Places, Grand-Taillis, Janet, Lancement, Landonne, Leyat, Les Lésardes, Marsanne, Le Mollard, Montmain, Mornachon, Les Moutannes, Neve, Le Plomb, Ritolas, Les Rochains, La Roche, Rozier, La Taquiere, Tartaras, La Triotte, Le Truchet, Verenay, La Vialliére.



- Saint-Cyr sur le Rhône: Bourrier, La Chapuise, Cumelle, Le Mont, Montlys, Planeze, Plany, Remilly, Servanniere, Vezerance, Le Village.



Los afamados viñedos de Guigal La Mouline y La Turque no son lieux-dits ya que pertenecen respectivamente a los lieux-dits Côte-Blonde y Côte-Brune, que además de ser las dos zonas principales son dos lieux-dits.





Los mejores viñedos de Côte-Rôtie son:



- En la Côte-Blonde: La Mouline y La Chatillonne.



- En la Côte-Brune: La Côte-Boudin, La Landonne, La Chevalière, Fontgent y La Turque.



- En la zona de Vérenay: La Viria, La Vaillière y Grandes-Places.





Los productores y sus vinos más destacados





Bernard Burgaud: Côte-Rôtie

Chapoutier: Côte-Rôtie La Mordorée

Pierre Gaillard: Côte-Rôtie Rose Pourpre

Yves Gangloff: Côte-Rôtie La Barbarine

Eric Texier: Côte-Rôtie Vieilles Vignes

Jean-Michel Gérin: Côte-Rôtie Les Grandes Places, La Landonne y Champin Le Seigneur

Gilles Barge: Côte-Rôtie

E. Guigal: Côte-Rôtie La Landonne, La Mouline y La Turque; Château d\'Ampuis y Brune et Blonde.

Jaboulet: Côte-Rôtie Les Jumelles

Georges Vernay: Côte-Rôtie

Jamet: Côte-Rôtie

Jasmin: Côte-Rôtie

GAEC D&R Vernay: Côte-Rôtie

Joël Champet: Côte-Rôtie La Viallière

Clusel-Roch: Côte-Rôtie Les Grandes Places

Michel Ogier: Côte-Rôtie

René Rostaing: Côte-Rôtie, La Viallière, La Landonne y Cuvée Côte-Blonde

Delas Frères: Côte-Rôtie Les Ravines, Seigneur de Maugiron

Vidal-Fleury: Côte-Rôtie La Chatillonne

Henri Gallet: Côte-Rôtie Côte-Blonde

L. de Vallouit: Côte-Rôtie Les Roziers, La Vonière

Vincent Gasse: Côte-Rôtie Cuvée Vieilles Vignes

Tardieu-Laurent: Côte-Rôtie\"





Collapse


 
Patricia Posadas
Patricia Posadas  Identity Verified
Spain
Local time: 02:05
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Citaré a JL :-) Nov 4, 2002

Creo que si le digo al cliente que JL dice que no se traducen .... luego puedo pedir a los amigos de ambos lados del Atlántico que emitan una opinión favorable respecto al menscionado caballero, cosa que seguro que no les costará mucho ...



¿Podrías decir también que es una tontería enorme dejar un espacio entre el punto de exclamación y la palabra, o antes del punto y coma? He intentado encontrar argumentos para librarme de tal faena (el texto son 21000 palabras llen
... See more
Creo que si le digo al cliente que JL dice que no se traducen .... luego puedo pedir a los amigos de ambos lados del Atlántico que emitan una opinión favorable respecto al menscionado caballero, cosa que seguro que no les costará mucho ...



¿Podrías decir también que es una tontería enorme dejar un espacio entre el punto de exclamación y la palabra, o antes del punto y coma? He intentado encontrar argumentos para librarme de tal faena (el texto son 21000 palabras llenas de exclamaciones y puntos y comas, y salteadas con nombres de vinos franceses)pero encima parece que queda bonito, osea que nada, a ajo y agua que se dice por acá.



Merci!
Collapse


 
José Luis Villanueva-Senchuk (X)
José Luis Villanueva-Senchuk (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 22:05
English to Spanish
+ ...
No me cites que no soy ningún perito :-)) Nov 4, 2002

Hola,



Es que tienes entre manos a un toca eggs...



Mucha suerte y paciencia.



JL

***************************************



\"¿Podrías decir también que es una tontería enorme dejar un espacio entre el punto de exclamación y la palabra, o antes del punto y coma? He intentado encontrar argumentos para librarme de tal faena (el texto son 21000 palabras llenas de exclamaciones y puntos y comas, y salteada
... See more
Hola,



Es que tienes entre manos a un toca eggs...



Mucha suerte y paciencia.



JL

***************************************



\"¿Podrías decir también que es una tontería enorme dejar un espacio entre el punto de exclamación y la palabra, o antes del punto y coma? He intentado encontrar argumentos para librarme de tal faena (el texto son 21000 palabras llenas de exclamaciones y puntos y comas, y salteadas con nombres de vinos franceses)pero encima parece que queda bonito, osea que nada, a ajo y agua que se dice por acá.\"



Esto te va a explicar algo sobre el deseo de los espacios. Lo que te copio son las intrucciones para los editores...mira el enlace :



http://www.bondy.ird.fr/editions/publier/instructcollectifespagnol.pdf



\"Deben observarse algunas normas tipográficas :

- el espacio indivisible (tecla apple-barra de espacio o tecla alt-barra de espacio bajo

Word Mac, tecla de control-barra de espacio bajo Word PC) se utiliza entre dos elemen-

1

tos que no deben ser separados por un corte de fin de línea, como por ejemplo :

Pr/Dumont - M./Dumas - J./Prévert - 2o/día - 232/metros - 30/toneladas - 19/% - n°/33 -

30/años - 7 rue Beaujour. Y también entre los millares : 12/530 - 134/566/001...

- deberán utilizarse abreviaturas exactas para figura : (fig.) y cuadro : (cuad.);

- podrán abreviarse miligramos por litro en mg.l-1, o en mg por l, pero no en mg/l, porque

se reserva / para las fracciones y las divisiones.

- nunca deberá hallarse un punto al fin de un título;

- los millares deberán ser separados por un espacio (indivisible) y no por un punto;

- los cuadros deberán ser compuestos con tabuladores y no con espacios;

- puntuación : escribir un espacio después de todos los signos de puntuación.

En cambio, escribir un espacio (indivisible) antes del punto y coma, del signo de exclamación, del signo de interrogación y de los dos puntos (excepto en textos ingleses).



Deberán escribirse el punto, los puntos suspensivos y la coma sin espacio antes.

No deberá hallarse ningún espacio después de la paréntesis abierta y antes de la paréntesis cerrada.

Deberá escribirse un espacio indivisible después de las comillas abiertas y antes de las comillas cerradas en caso su software no lo haga automáticamente. Deberán utilizarse las comillas tipográficas « francesas » (excepto en textos ingleses).\"



Collapse


 
Claudia Iglesias
Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 21:05
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Reglas tipográficas Nov 4, 2002

Hola JL



Tú citas las reglas tipográficas del francés, pero me parece que Patricia está redactando en español ¿no?

Yo no me las sé bien, pero pienso que el cliente le pide eso porque cree que son las mismas.


 
José Luis Villanueva-Senchuk (X)
José Luis Villanueva-Senchuk (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 22:05
English to Spanish
+ ...
Claudia... :-) Nov 4, 2002

Hola ,



Las reglas que le paso a Patricia se las dieron a un colega para que las usara en su texto en español. Se quedó de una pieza pero el cliente es el cliente.



Quizá el cliente de Patricia las quiere así por alguna razón de imprenta o \'regla propia\'.



Después de pedir que le traduzca las DOC, me espero cualquier cosa. Y no es por faltar al cliente pero...


... See more
Hola ,



Las reglas que le paso a Patricia se las dieron a un colega para que las usara en su texto en español. Se quedó de una pieza pero el cliente es el cliente.



Quizá el cliente de Patricia las quiere así por alguna razón de imprenta o \'regla propia\'.



Después de pedir que le traduzca las DOC, me espero cualquier cosa. Y no es por faltar al cliente pero...



¿Qué opinas de Riojation or Somontanation o Maipuition wine...je je je je?



Saludos,



JL

Quote:


On 2002-11-04 19:41, c.iglesias wrote:

Hola JL



Tú citas las reglas tipográficas del francés, pero me parece que Patricia está redactando en español ¿no?

Yo no me las sé bien, pero pienso que el cliente le pide eso porque cree que son las mismas.

Collapse


 
two2tango
two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 22:05
Member
English to Spanish
+ ...
Cómo meter los espacios Nov 5, 2002

Quote:


¿Podrías decir también que es una tontería enorme dejar un espacio entre el punto de exclamación y la palabra, o antes del punto y coma? He intentado encontrar argumentos para librarme de tal faena (el texto son 21000 palabras llenas de exclamaciones y puntos y comas, ...





Una forma de automatizar esa tarea sería usar el comando Reemplazar de Word poniendo

Buscar \";\"

R... See more
Quote:


¿Podrías decir también que es una tontería enorme dejar un espacio entre el punto de exclamación y la palabra, o antes del punto y coma? He intentado encontrar argumentos para librarme de tal faena (el texto son 21000 palabras llenas de exclamaciones y puntos y comas, ...





Una forma de automatizar esa tarea sería usar el comando Reemplazar de Word poniendo

Buscar \";\"

Reemplazar con \" :\"



Es decir, reemplazar (punto y coma) con (espacio + punto y coma). Hay que ser cuidadoso de aplicarlo una sola vez, pues de lo contario te esguirá corriendo los símbolos hacia la derecha.



Si ya has hecho parte del trabajo en forma manual se puede hacer al revés, reemplazar \" :\" con \";\" para que queden pegaditos los ya corridos, y luego aplicarle el espacio a todoel texto.



Suerte con los vinos!

Enrique
[addsig] ▲ Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

S.O.S. Vinos






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »