Dec 6, 2003 16:35
20 yrs ago
Chinese term
保質期
Chinese to English
Tech/Engineering
Big 5.
What's this in English, and how is it different from 保存期. Shelf-life? Validity? Text is food product labeling standards, PRC. Thanks.
What's this in English, and how is it different from 保存期. Shelf-life? Validity? Text is food product labeling standards, PRC. Thanks.
Proposed translations
(English)
4 +6 | Best Before: | Denyce Seow |
Proposed translations
+6
58 mins
Selected
Best Before:
My dictionary says...:
保质: ensure or guarantee the quality of a product: ~期 date stamping; use-by date
Well, you asked how is it from from 保存期... again, from my dictionary:
保存: preserve, conserve, keep, save ~期 retention period
My guess is that these words are used interchangably and both should be "Best Before:"
保质: ensure or guarantee the quality of a product: ~期 date stamping; use-by date
Well, you asked how is it from from 保存期... again, from my dictionary:
保存: preserve, conserve, keep, save ~期 retention period
My guess is that these words are used interchangably and both should be "Best Before:"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...