https://www.proz.com/kudoz/croatian-to-english/poetry-literature/4458260-jugoslavenski.html
Jul 28, 2011 18:20
13 yrs ago
Croatian term

Jugoslavenski

Croatian to English Art/Literary Poetry & Literature
Mi smo bili Jugoslavenski borci.

Yugoslav or Yugoslavian?
Proposed translations (English)
5 +5 Yugoslavian

Discussion

Romana (X) (asker) Aug 3, 2011:
Thank you all for your input. I appreciate your comments. I wish i could reward all of you with the points. Thanks. I opted for Yugoslav in the end.
Aneta Risteska Jul 29, 2011:
Both are (politically) correct. I guess it depends on the translator's preference. I live in Macedonia and I remember there were a lot of disputes about the name (there still are, hehe), but I am talking about the grammatical form of the name, namely, whether to be "Yugoslav" or "Yugoslavian". I prefer "Yugoslavian" because of the following analogy: "Macedonia(n.)-Macedonian(adj.)", "Serbia(n.)-Serbian(adj.)", "Slovenia(n.)-Slovenian(adj.)", etc.
Anthony Bock Jul 29, 2011:
Both are fine I would also like to see some references regarding the preferred usage of Yugoslav/Yugoslavian. As far as I know neither is preferred over the other in the US.

I also disagree that one refers to people and the other to the country. As an example you have the Former Yugoslav Republic of Macedonia which refers to the country an not the people.

Daniela Slankamenac Jul 29, 2011:
I would say Yugoslav, not Yugoslavian. I don't have an explanation, it simply sounds better to me:-)
http://www.telegraph.co.uk/news/worldnews/europe/belarus/136...
Yugoslav drama theatre, Yugoslav Airlines, Yugoslav People's Army, Former Yugoslav Republic of Macedonia...
dkalinic Jul 29, 2011:
Dejan... this applies to Croat/Croatian, Serb/Serbian as well. American usage prefers the nouns and adjectives on -ian, while British English uses Croat/Serb.
Dejan Škrebić Jul 29, 2011:
SOT Davor, thank you for the contribution. Do you have any references regarding this? Does that also refer to Croat/Croatian, Serb/Serbian?
dkalinic Jul 29, 2011:
On the surface... one could say this is true. Actually it's not. The point is that "Yugoslavian" is preferred American usage while "Yugoslav" is British usage only. Referring to people or to the country doesn't have and significance here.
Dejan Škrebić Jul 28, 2011:
either http://www.thefreedictionary.com/Yugoslavian

Yugo·slav, Yugo·slavi·an adj. & n.

I guess, if one wants to make any difference between the two that Yugoslav would refer to (belonging to) people, and Yugoslavian to (belonging to) the country. Guess, not sure.

Proposed translations

+5
10 mins
Selected

Yugoslavian

Both are fine. But "Yugoslavian" better signifies the people of former Yugoslavia or the relation to Yugoslavia or its inhabitants.

Yugoslavian:
http://www.thefreedictionary.com/Yugoslavian

Also see - Yugoslav:
http://www.memidex.com/yugoslav adjective
Peer comment(s):

agree Vesna Maširević
3 hrs
Thank you, Vesna :-)
agree dkalinic : Yugoslavian is preferred in AmE, Yugoslav in BrE. It depends on the variaty of English you use.
11 hrs
Хвала!
agree Aleksandar Skobic
12 hrs
Хвала!
agree Sherefedin MUSTAFA
16 hrs
Хвала!
agree Maja Basara
5 days
Хвала!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Although I opted for the shorter version, since everyone agreed with you and the answer is correct, i am choosing your answer as most helpful. Thanks."

Reference comments

15 hrs
Reference:

Croat/Croatian, Serb/Serbian

Dejan, Croatians refers to people who are identified with the Republic of Croatia while Serbians refers to people identified with the Republic of Serbia. As for the ethnic group, both British and American English uses Croat / Serb. As for the adjetives, -ian is preferred in the States while British English varies between short and long forms, short being more common.
Something went wrong...