Dec 9, 2010 16:56
13 yrs ago
Dutch term
Inleiding
Dutch to Italian
Law/Patents
Law (general)
Rechtbank van Koophandel te Antwerpen
Inleiding: 6de Kamer dd. 09.06.2010
A.R. nr. A/10/04844
SEguono le conclusioni di un avvocato
In questo caso qual è il traducente corretto di Inleiding?
Avvio? Introduzione? Apertura?
Grazie!
Inleiding: 6de Kamer dd. 09.06.2010
A.R. nr. A/10/04844
SEguono le conclusioni di un avvocato
In questo caso qual è il traducente corretto di Inleiding?
Avvio? Introduzione? Apertura?
Grazie!
Proposed translations
(Italian)
4 +2 | Introduzione | Pierangelo Sassi |
3 +1 | presentazione | Luca Tutino |
Proposed translations
+2
8 mins
Selected
Introduzione
Normalmente si parla di atto introduttivo del procedimento (atto di citazione) quindi qui userei "introduzione" o addirittura "atto introduttivo presentato alla sesta sezione del tribunale in data ..."
Ciao!
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2010-12-10 18:15:36 GMT)
--------------------------------------------------
Secondo me si possono fare solo supposizioni in merito. Senza complicarsi tanto la vita tradurrei con "Atto introduttivo" il primo "inleiding" e poi con "Visto l'atto di citazione introduttivo del ..."
Ciao!
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2010-12-10 18:15:36 GMT)
--------------------------------------------------
Secondo me si possono fare solo supposizioni in merito. Senza complicarsi tanto la vita tradurrei con "Atto introduttivo" il primo "inleiding" e poi con "Visto l'atto di citazione introduttivo del ..."
Note from asker:
Questa soluzione, infatti, mi ha convinto, ma nel prosieguo il testo dice: -Gelet op deinleidende dagvaarding dd. 25.05.2010. A vostro parere c'è contraddizione, ossia la "inleiding" oggetto della mia domanda non si riferisce alla inleidende dagvarding, che ha una data anteriore, oppure la differenza di data è dovuta a tempi tecnici, è lo statto atto redatto il 25.05 ma PERVENUTO alla sesta sezione in data 09.06? Grazie! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
4 hrs
presentazione
Nel documento sotto (punto 6) è stato reso con "apertura" della procedura. "Avvio" della procedura può anche andare, ma direi non qui dove è isolato.
Io lo tratterei allo stesso modo di "submission" inglese che va tradotto in molti modi diversi secondo i contesti (e che purtroppo viene spesso tradotto con sottomettere)
Io lo tratterei allo stesso modo di "submission" inglese che va tradotto in molti modi diversi secondo i contesti (e che purtroppo viene spesso tradotto con sottomettere)
Something went wrong...