English term
subject to/subjected to
Non-PRO (1): Lalit Sati
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
अधीन / विषयाधीन
e.g. आपकी नियुक्ति आपके द्वारा पात्रता मानदंडों का पूरा करने के अधीन/विषयाधीन है
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2014-08-28 04:12:07 GMT)
--------------------------------------------------
वैसे उदाहरण के वाक्य को आप इन तरीकों से भी लिख सकती हैं
He may be subjected to legal and disciplinary action
उस पर विधिक एवं अनुशासनात्मक कार्यवाही की जा सकती है
वह विधिक एवं अनुशासनात्मक कार्यवाही के विषयाधीन हो सकता है
agree |
Ravi sahay
: agree
7 mins
|
धन्यवाद रविनंदन जी
|
|
agree |
Nitin Goyal
1 hr
|
धन्यवाद नितिन जी
|
|
agree |
Ravindra Godbole
1 hr
|
धन्यवाद रवीन्द्र जी
|
|
agree |
Ashutosh Mitra
1 hr
|
धन्यवाद आशुतोष जी
|
|
agree |
Balasubramaniam L.
: कार्रवाई की जा सकती है से सहमत। दरअसल अपना उत्तर पोस्ट करते समय आपका यह उत्तर मैंने नहीं देखा था, अन्यथा इसी का अनुमोदन कर देता।
1 hr
|
धन्यवाद बालाजी, वैसे पहली बार में मैने भी उस उदाहरण वाक्य पर ध्यान नहीं दिया था, बाद में देखा तो उसके अनुरूप अनुवाद जोड़ दिया
|
|
agree |
Aakash5555
8 hrs
|
धन्यवाद आकाश जी
|
|
agree |
Rajesh Ojha
14 hrs
|
धन्यवाद राजेश जी
|
|
agree |
acetran
1 day 3 hrs
|
धन्यवाद
|
के अधीन/ के अध्याधीन
श्री आशीष कुमार की नियुक्ति निर्धारित शर्तों के अधीन/ के अध्याधीन की जाती है.
agree |
Lalit Sati
3 mins
|
धन्यवाद ललित जी
|
|
agree |
Atiquzzama Khan
1 hr
|
धन्यवाद Atiquzzama Khan जी
|
कार्रवाई करना
उस पर क़ानूनी और अनुशासनात्मक कार्रवाई की जा सकती है।
agree |
Piyush Ojha
: इस वाक्य में subject to का शाब्दिक अनुवाद नहीं किया जा सकता है। पूरे वाक्य का अनुवाद सरल और सटीक है।
2 hrs
|
धन्यवाद।
|
|
agree |
Ashish Kumar Jaiswal
2 hrs
|
धन्यवाद।
|
|
agree |
Devendra Singh
: bilkul sahi
5 days
|
धन्यवाद।
|
1 (ऐसा) होने की स्थिति मेन / इस शर्त के साथ / 2 का प्रभाव डालना / सामना करने को मजबूर करना
पहले में यह शर्त है दूसरे में प्रभाव
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2014-08-28 10:16:01 GMT)
--------------------------------------------------
ऊपर 'में' के स्थान पर गलती से 'मेन' टाइप हो गया है|
1 आपकी नियुक्ति इस शर्त के अधीन है कि आप परीक्षा में सफल हों| 2 उसको को विषम परिस्थितियों में रखा गया
के अधीन/ के अध्याधीन
मेरा किसी भीमित्र
Discussion
AND
यदि कोई कर्मचारी इस नीति को भंग करता है/नीति का उल्लंघन करता है तो उस पर अनुशासनात्मक कार्यवाही की जा सकती है / तो वह अनुशासनात्मक कार्यवाही के विषयाधीन हो सकता है
AND
If an employee breaches this Policy, they "may be subject to" disciplinary action.
Or you have pasted a hypothetical sentence, if so, then post original sentence to arrive at appropriate conclusion
Since your sample sentence contains "may be", hence 'subjected to' shall carry same meaning as of 'subject to'.
Had your sentence contained 'has been' i.e. "He has been subjected to legal and disciplinary action' then it would translate as उस पर विधिक एव अनुशासनात्मक कार्रवाई की गई है or वह विधिक एव अनुशासनात्मक कार्रवाई के विषयाधीन रहा है
But owing to this 'may be', earlier suggestion would fit more appropriately in my opinion
Benjamin Korzec, an editor of the Learner's Dictionary, replies:
Both subject to and subjected to are correct. There is, however, a very subtle difference between the two uses. The adjective subject to implies that the job applicants must undergo scrutiny, whereas the verb form subjected to more strongly emphasizes the fact that the job applicants were the direct objects of intensive interviews, background checks, and assessments because the verb more clearly expresses action that is performed rather than describing a state or condition.
(http://www.learnersdictionary.com/qa/subject-to-and-subjecte...