https://www.proz.com/kudoz/english-to-hindi/law-general/5644108-subject-to-subjected-to.html
This question was closed without grading. Reason: Other
Aug 28, 2014 03:56
10 yrs ago
English term
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Lalit Sati

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Ashish Kumar Jaiswal Aug 28, 2014:
ऐसे सार्वजनिक मंचों की सार्थकता इसी बात में है
Parvathi Pappu (asker) Aug 28, 2014:
आपका बहुत बहुत धन्यवाद। अब साफ़ समझ में आया।
Ashish Kumar Jaiswal Aug 28, 2014:
जब किसी व्यक्ति के विरूद्ध प्रतिकार की/प्रतिकारवश कार्यवाही की जाती है अथवा क्षति पहुंचाई जाती है तो वह अत्याचार/उत्पीड़न/दंडन है

AND

यदि कोई कर्मचारी इस नीति को भंग करता है/नीति का उल्लंघन करता है तो उस पर अनुशासनात्मक कार्यवाही की जा सकती है / तो वह अनुशासनात्मक कार्यवाही के विषयाधीन हो सकता है
Parvathi Pappu (asker) Aug 28, 2014:
Victimisation is where a person is retaliated against or "subjected" to a detriment.
AND
If an employee breaches this Policy, they "may be subject to" disciplinary action.
Ashish Kumar Jaiswal Aug 28, 2014:
But is there much scope for making guesses, i mean sentence clearly reads "may be"

Or you have pasted a hypothetical sentence, if so, then post original sentence to arrive at appropriate conclusion
Parvathi Pappu (asker) Aug 28, 2014:
There are 2 scenarios here. The first one is "XXX is where a person is retaliated against or subjected to a detriment" and the other one is "they may be subject to disciplinary action".
Ashish Kumar Jaiswal Aug 28, 2014:
@paru72

Since your sample sentence contains "may be", hence 'subjected to' shall carry same meaning as of 'subject to'.

Had your sentence contained 'has been' i.e. "He has been subjected to legal and disciplinary action' then it would translate as उस पर विधिक एव अनुशासनात्मक कार्रवाई की गई है or वह विधिक एव अनुशासनात्मक कार्रवाई के विषयाधीन रहा है

But owing to this 'may be', earlier suggestion would fit more appropriately in my opinion
Parvathi Pappu (asker) Aug 28, 2014:
Yes, and I am looking for the latter phrase.
Lalit Sati Aug 28, 2014:
"Subject to" और "subjected to" में अंतर "The job applicants are____to a high level of scrutiny."

Benjamin Korzec, an editor of the Learner's Dictionary, replies:
Both subject to and subjected to are correct. There is, however, a very subtle difference between the two uses. The adjective subject to implies that the job applicants must undergo scrutiny, whereas the verb form subjected to more strongly emphasizes the fact that the job applicants were the direct objects of intensive interviews, background checks, and assessments because the verb more clearly expresses action that is performed rather than describing a state or condition.
(http://www.learnersdictionary.com/qa/subject-to-and-subjecte...

Proposed translations

+8
5 mins

अधीन / विषयाधीन

अधीन / विषयाधीन

e.g. आपकी नियुक्ति आपके द्वारा पात्रता मानदंडों का पूरा करने के अधीन/विषयाधीन है

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2014-08-28 04:12:07 GMT)
--------------------------------------------------

वैसे उदाहरण के वाक्य को आप इन तरीकों से भी लिख सकती हैं

He may be subjected to legal and disciplinary action
उस पर विधिक एवं अनुशासनात्मक कार्यवाही की जा सकती है
वह विधिक एवं अनुशासनात्मक कार्यवाही के विषयाधीन हो सकता है
Peer comment(s):

agree Ravi sahay : agree
7 mins
धन्यवाद रविनंदन जी
agree Nitin Goyal
1 hr
धन्यवाद नितिन जी
agree Ravindra Godbole
1 hr
धन्यवाद रवीन्द्र जी
agree Ashutosh Mitra
1 hr
धन्यवाद आशुतोष जी
agree Balasubramaniam L. : कार्रवाई की जा सकती है से सहमत। दरअसल अपना उत्तर पोस्ट करते समय आपका यह उत्तर मैंने नहीं देखा था, अन्यथा इसी का अनुमोदन कर देता।
1 hr
धन्यवाद बालाजी, वैसे पहली बार में मैने भी उस उदाहरण वाक्य पर ध्यान नहीं दिया था, बाद में देखा तो उसके अनुरूप अनुवाद जोड़ दिया
agree Aakash5555
8 hrs
धन्यवाद आकाश जी
agree Rajesh Ojha
14 hrs
धन्यवाद राजेश जी
agree acetran
1 day 3 hrs
धन्यवाद
Something went wrong...
+2
40 mins

के अधीन/ के अध्‍याधीन

इन english शब्‍दों के लिए मेरा मत है कि अधीन/अध्‍याधीन के स्‍थान पर के अधीन/ के अध्‍याधीन लिखना चाहिए.
Example sentence:

श्री आशीष कुमार की नियुक्ति निर्धारित शर्तों के अधीन/ के अध्‍याधीन की जाती है.

Peer comment(s):

agree Lalit Sati
3 mins
धन्‍यवाद ललित जी
agree Atiquzzama Khan
1 hr
धन्‍यवाद Atiquzzama Khan जी
Something went wrong...
+3
2 hrs

कार्रवाई करना

सरल रूप से वाक्य का अनुवाद इस तरह से हो सकता है -
उस पर क़ानूनी और अनुशासनात्मक कार्रवाई की जा सकती है।
Peer comment(s):

agree Piyush Ojha : इस वाक्य में subject to का शाब्दिक अनुवाद नहीं किया जा सकता है। पूरे वाक्य का अनुवाद सरल और सटीक है।
2 hrs
धन्यवाद।
agree Ashish Kumar Jaiswal
2 hrs
धन्यवाद।
agree Devendra Singh : bilkul sahi
5 days
धन्यवाद।
Something went wrong...
2 hrs

1 (ऐसा) होने की स्थिति मेन / इस शर्त के साथ / 2 का प्रभाव डालना / सामना करने को मजबूर करना

मेरे विचार मेन इन दोनों का अर्थ अलग है
पहले में यह शर्त है दूसरे में प्रभाव

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2014-08-28 10:16:01 GMT)
--------------------------------------------------

ऊपर 'में' के स्थान पर गलती से 'मेन' टाइप हो गया है|
Example sentence:

1 आपकी नियुक्ति इस शर्त के अधीन है कि आप परीक्षा में सफल हों| 2 उसको को विषम परिस्थितियों में रखा गया

Something went wrong...
8 hrs

के अधीन/ के अध्‍याधीन

मित्रों, मेरा आपसे परम निवेदन है कि यह भाषा का प्रश्‍न है, राजनैतिक अखाड़ा नहीं है. इन शब्‍दों का हिन्‍दी अनुवाद के अधीन/ के अध्‍याधीन ही होना चाहिए. आप सभी हिन्‍दी भाषा के मर्मज्ञ हो सकते है. परन्‍तु Commission for Scientific & technical terminology ने इनका अनुवाद सिर्फ और सिर्फ के अधीन/ के अध्‍याधीन ही स्‍वीकार किया है. यदि आप चाहे तो इसकी जांच कर सकते है. मित्रों इसे प्रतिष्‍ठा का प्रश्‍न न बनाए. मेरा आप सेविनम्र निवेदन है.

मेरा किसी भीमित्र
Something went wrong...