https://www.proz.com/kudoz/english-to-russian/accounting/6139784-rates-referenced-to-the-euribor.html
Jun 26, 2016 15:27
7 yrs ago
English term

rates referenced to the EURIBOR

English to Russian Other Accounting
The Group generally attempts to self-finance its projects, establishing invoicing and collection milestones
with its clients which cover the payment deadlines committed to with suppliers. This is why the Group
presents significant net cash balance (cash and cash equivalents in excess of borrowings). This means that
interest rate risk on liability positions is negligible. Most of these lines are negotiated at adjustable rates
referenced to the EURIBOR.

Proposed translations

+3
25 mins
Selected

процентные ставки, привязанные к Европейской межбанковской ставке предложения EURIBOR

*

--------------------------------------------------
Note added at 26 мин (2016-06-26 15:53:57 GMT)
--------------------------------------------------

Европейская межбанковская ставка предложения (англ. European Interbank Offered Rate, EURIBOR) — усреднённая процентная ставка по межбанковским кредитам, предоставляемым в евро. Определяется при поддержке Европейской банковской федерации, представляющей интересы кредитных учреждений в странах-членах Евросоюза, а также Исландии, Норвегии, Швейцарии и Ассоциации финансовых рынков. Подсчёт ставки идёт для различных сроков — от 1 недели до 12 месяцев. Расчёт и публикация ставки выполняется компанией Reuters ежедневно в 11:00 по Центрально-европейскому времени на основании данных, предоставляемых несколькими десятками банков с первоклассным рейтингом. Перечень котируемых банков регулярно пересматривается на соответствие высоким рейтинговым требованиям. Для расчёта отбрасываются 15% самых высоких и самых низких котировок, а остальные усредняются и результат округляется до 3 знаков после запятой.

См. также

Лондонская межбанковская ставка предложения (LIBOR)
Московская межбанковская ставка предложения (MIBOR)

https://ru.wikipedia.org/wiki/Европейская_межбанковская_став...
Peer comment(s):

agree Erzsébet Czopyk
15 hrs
Thank you, Erzsébet!
agree e. usilova : по существу согласна, только просто "привязанные к (ставке) EURIBOR" во многих контекстах будет лучше, на мой взгляд, ни к чему делать такой поясняющий перевод
15 hrs
Спасибо за поддержку! Можно и просто "привязанные к EURIBOR". Если погуглить, то видно, что еще некоторые пишут "ставка ЕВРИБОР" или ставка "Еврибор". Что "лучше", решать ASKER'у.
agree Elena Va
2 days 1 hr
Спасибо, Елена!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."