Member since Jul '12

Working languages:
English to Russian
Russian to English
English (monolingual)

Oleg Lozinskiy
There's No Limit to Perfection

Moscow, Moskva, Russian Federation
Local time: 21:25 MSK (GMT+3)

Native in: Russian Native in Russian
  • Send message through
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
3 positive reviews
This person is a top KudoZ point holder in English to Russian, Russian to English
User message
You want quality EN->RU translation - just try my services
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Desktop publishing
Specializes in:
Law: Contract(s)Law (general)
Business/Commerce (general)International Org/Dev/Coop
Government / PoliticsEnvironment & Ecology
Finance (general)Engineering: Industrial

English to Russian - Rates: 0.12 - 0.12 EUR per word / 35 - 35 EUR per hour
Russian to English - Rates: 0.12 - 0.12 EUR per word / 35 - 35 EUR per hour
English - Rates: 0.12 - 0.12 EUR per word / 35 - 35 EUR per hour
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 16225, Questions answered: 8283, Questions asked: 16
Blue Board entries made by this user  1 entry

Payment methods accepted Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 9
Glossaries OVL - General, OVL Environmental, OVL Legal, OVL Technical
Translation education Master's degree - Moscow State Institute of International Relations (MGIMO)
Experience Years of experience: 40. Registered at Jul 2012. Became a member: Jul 2012. Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English (Russian Federation: MGIMO University)
Memberships N/A
Software Across, Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS
CV/Resume CV available upon request
Professional practices Oleg Lozinskiy endorses's Professional Guidelines.

Born in the U.S. and brought up / educated in the USSR and the U.S. Upon graduating from the Moscow State Institute of International Relations (MGIMO) in 1980 with the M.A. degree in International Relations & English Language (summa cum laude) I've had over 40 years of diverse bilingual experiences in governmental, business and international environments that have allowed me to become rather well versed in translation / editing / proofing / proofreading / language quality analysis (LQA) of diplomatic / business / legal / financial / environmental / technical documents and in consecutive / whisper interpretation at intergovernmental negotiations and miscellaneous conferences, workshops, round tables, presentations, business discussions, conference calls.

Since 2002 I am working as a freelance translator/interpreter having accommodated over 3,000 requests (translation/proofing – over 6,000,000 words; consecutive interpretation – over 6,500 hours). My current 'new translation' throughput is up to 3,500 words/day (burst performance - 5,000 words/day). Proofing throughput – up to 10,000 words/day.

More specifically my long-term engagements as a freelancer have been:

International Translation Agencies & Miscellaneous Clients (2012-Date):

(i) documents of the UN-system entities and other international organizations: UNDESA, UNDP, UNEG, UNFPA, UNICEF, UN-Women, UNEP, UN-Water, UNCDD, UNAIDS, UNESCO, UN-Volunteers, IAS, WHO, IFPRI, SUN Movement, UNCAT, International IDEA, OECD, OPCW, VERTIC, Project Everyone/Global Goals/Family for Every Child web-sites, BWI, and others - translation: >1,880,000 source words, proofing: >377,000 source words, personal UN-related TM: >807,000 translation units (3,872 documents) aligned from officially published EN/RU texts of major conventions/agreements/protocols – CBD, CITES, CLRTAP, CPWCNH, Basel, Rotterdam, Stockholm, UNECE, Cartagena, Nagoya, Paris, CEDAW, CRC, CWC, declarations – Rio, Beijing, Monterrey, Doha, Sendai, and resolutions/decisions/high-level reports/sessional documents of UNGA 70-75 (2015-2020), JIU (2011-2019), UNEA 1-4 (2014-2019), EGR-2015, IPBES-2/4, GEO-4/5, GBO-4, MEA 2005, CBD COP 10-13 (2010-2016), WHA 69-70 (2016-2017), UN-Women (2014-2020), FCCC (2015-2017); UNFPA (2014-2020), UNICEF (2017-2020), WIPO SCP (2012-2016);

(ii) a London-based PPP training centre (Public-Private Partnerships, Financial Modelling);

(iii) a FTSE-100 company (various texts and presentations pertaining to Corporate Governance, HR, Compliance, Health & Safety, SAP ERP, IT-security).

Several interpretation support assignments (audits / evaluations).

Teledyne Brown Engineering Inc. (2005-2013): lead official interpreter / translator for the Canadian Global Partnership Nuclear Powered Submarine (NPS) Dismantlement Program in Russia (over $200M) including project planning, development, negotiation and implementation of 7 implementing arrangements with 59 on-site monitoring visits, 4 financial audits, 2 programme evaluations, 3 ISO 14001 certifications, the ‘World First’ Heavy-Lift Vessel NPS transports, a railway upgrade project and a week-long nuclear/environmental safety training course in Canada for Russian shipyard managers;

International Atomic Energy Agency’s Contact Expert Group (2009-2011): translation of presentations / papers on Russian nuclear legacy remediation under the Global Partnership initiative and minutes of IAEA CEG workshops / plenary meetings;

Canadian Embassy in Moscow (2002-2009): day-to-day translation / interpretation support to the Embassy including negotiation of the Canada-Russia Global Partnership Treaty and follow-up nuclear & radiological security / chemical weapons destruction implementing arrangements (at the Russian Ministries of Foreign Affairs, Defense, Atomic Energy, leading R&D centers); preparations for / implementation of 5 state level visits and Saint Petersburg G8 Summit; interpretation for Canadian provincial ministers and other top-level officials (at the Russian State Duma, Ministries of Foreign Affairs, Economic Development and Trade, Regional Development, Agriculture, other governmental entities); translation / editing / proofreading / language authenticity analysis of Canada-Russia agreements / joint statements / diplomatic notes / press releases / routine diplomatic correspondence;

U.K. Embassy in Moscow / Ministry of Defence (2005-2007): occasional translation / interpretation support pertaining to the chemical weapons destruction effort under the Global Partnership;

Translation Agencies & Miscellaneous Clients (2002-2005): interpretation at conferences / workshops; translation of investment feasibility studies / business plans / financial reporting / environmental projects for a major Russian coal company; Russian standards and building codes (fire safety, food safety); civil engineering contracts and specifications; articles of incorporation / contracts / management documents / promotional and marketing materials, etc. for various companies, including Bechtel, Comverse, Halliburton, Hines, Honeywell, Schlumberger, White&Case.

In 1993-2002 I worked as the Russian Projects Manager for a U.S. company specializing in technology searches, industrial R&D projects and venture business development. In this capacity I contributed to establishment of a SiC single crystal R&D / production facility in the United States, carried out project management of 20 R&D contracts, performed 85 customer-oriented technology searches and 10 technology-specific analytical surveys, organized and implemented 6 top-level on-site visits to Russia, and prepared a survey of advanced capabilities at 100 major Russian R&D institutions covering over 3,000 technologies. Among clients served were General Electric, Dow Chemical, Duracell, Eastman Kodak, Allied Signal, Sylvania, Solutia, PPG, Alcoa, Sumitomo Corporation, Toyota Motor, Sumitomo Heavy Industries, Koei Chemical, NTT Data, Nippon Mektron.

In the early 1990s I was the Executive Secretary of a non-governmental association of Russian hi-tech enterprises focused on facilitating their contacts and business cooperation with Western counterparts. Being responsible for all international links of this organization I coordinated NATO’s Advisory Group for Aerospace Research and Development Technical Cooperation Program, U.S.-Russian Dialogue on Reorientation of Defense Industries sponsored by the U.S. Atlantic Council and two Russian technology assessment projects carried out by World Technology Evaluation Center, USA. Another major undertaking was preparation of a U.S. Trade & Development Agency bilingual feasibility study on establishment of a rechargeable batteries production plant in Russia that was subsequently pursued by Price Waterhouse. My language-related experience at the time included interpretation at high-level events, including a meeting with the U.S. Secretary of Defence William Perry, top-level meetings at the U.S. DoD / DoE, NASA, Martin Marietta, TRW, Thiokol, Western Atlas, SAIC, BDM, Litton, PaineWebber, Booz Allen & Hamilton.

In 1980-1992 I served as a diplomatic officer at the USSR / Russian Ministry of Foreign Affairs and in this capacity supervised interaction between the MFA and Russian defense industry enterprises, served on the Soviet delegation to the U.S.-Soviet Nuclear and Space Talks in Geneva, worked on the editorial team of the bi-weekly MFA Bulletin and participated in publishing the three-volume Diplomatic Encyclopedia.

My long-term (2004-2012) superiors refer me as follows:

His Excellency Ambassador Troy Lulashnyk
   (former Director, Global Partnership Program, and Director General,
     Non-Proliferation & Security Threat Reduction Bureau, DFAIT Canada)
"...Mr. Lozinskiy worked with me directly for 10 years, and with members of my team at the Department of Foreign Affairs and International Trade Canada, as an Interpreter and Translator. In this capacity, he facilitated the negotiation of several government-to-government treaties, agreements and contracts. The work related to very large and sensitive international security projects and Mr. Lozinskiy was called upon to work intensively for very long hours. Mr. Lozinskiy demonstrated and indeed exemplified professionalism and integrity. No matter how difficult the issue or challenging the problem, Mr. Lozinskiy acquitted himself well, maintaining composure and focussing on the goal of successfully concluding the negotiations or resolving the issues. Mr. Lozinskiy paid close attention to detail and was extremely organized. He is highly-motivated, conscientious and personable, having strong, constructive relationships with clients. He has made a valued contribution to international security in his role as Interpreter and Translator, going well beyond expectations."

Cdr. Michael J. Washer, RN (ret'd), MBA, PRINCE 2
   (former Deputy Director, Global Partnership Program, DFAIT Canada,
     and former Chairman, IAEA Contact Expert Group)
"Oleg Lozinskiy’s conduct and support over the past seven and a half years has been nothing short of exemplary. His active and wholehearted participation as a full member of Canada’s project team engaged in nuclear submarine elimination activities in Russia played a substantial part in that project’s success. His professionalism as an interpreter is of the highest order with perfect comprehension, intuition and understanding of the English and Russian languages. These language skills are matched by his advanced skills utilizing the entire Microsoft Office suite, including producing large highly complex documents. His meticulous record keeping and willingness to support the collective team effort regardless of the long hours and many hardships has been remarkable and most heart warming. In summary his overall contribution has been outstanding and he comes with the highest regard and recommendation."

Michael Cull
   (former Global Partnership Program Support Manager, Teledyne Brown Engineering Inc.)
"Oleg is the consummate team player with a strong capacity for hard work and a total commitment to meeting the most demanding interpretation/translation tasks. He was requested for the most challenging interpretation tasks because of his extraordinary command of the English and Russian languages and precise translations of international treaties and agreements, financial protocols, environmental regulations and technical documentation including topics on marine technologies and nuclear power engineering. ...The [on-site] visits were conducted under extreme pressures to complete on time. Hours were long and the translation tasks to complete the final reports complex. Oleg never failed. ...In summary, Oleg is the consummate professional with an extraordinary breadth and depth of the English/Russian languages."

Mark Gerchikov
   (Manager, Environment & Radioactive Waste Management, AMEC Nuclear Safety Solutions)
"I would like to recommend Oleg Lozinskiy as an excellent interpreter and translator. I have used the services of Mr Lozinskiy in the period between 2004 and 2011 on several projects involving preparation of comprehensive Environmental Assessments and Environmental Management Plans for the dismantlement of nuclear powered submarines, for their world-first transportation on a Heavy-Lift Vessel and for a railway upgrade. He also provided translation and interpretation support for a Radiation & Industrial Safety training course in Canada and ISO 14001 accreditation of a shipyard in the  Russian Far East... He has excellent written and verbal communication skills in both English and Russian. He is very well organized and consistently provides high quality expert service with a very fast turn around. He established very good rapport with all project participants and demonstrated ability to provide highly accurate specialized translation and interpretation in technically challenging fields. Mr Lozinskiy would be an asset to any potential employer requiring expert translation services."

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 16455
PRO-level pts: 16225

Top languages (PRO)
English to Russian11391
Russian to English4830
French to Russian4
Top general fields (PRO)
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Law (general)2551
Law: Contract(s)2082
Finance (general)1691
Business/Commerce (general)1382
Engineering: Industrial607
Medical (general)540
Pts in 91 more flds >

See all points earned >
Keywords: professional, English, Russian, translation, editing, proofreading, consecutive interpretation, whisper interpretation, UN-system entities, UNDESA, UNDP, UNEG, UNFPA, UNEP, UN Water, UN Women, UNICEF, the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria, WHO, IFPRI, SUN Movement, UNCAT, International IDEA, OPCW, VERTIC, Project Everyone, Global Goals, Family for Every Child, sustainable development, environmental protection, environmental management, biodiversity, climate change, gender equality, human rights, public health, financial audits, programme evaluation, project management, legal documents, diplomatic documents, due diligence, SDL Trados Studio 2019

Profile last updated
Dec 26, 2020

More translators and interpreters: English to Russian - Russian to English   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search