This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
You want quality EN->RU translation - just try my services
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
English to Russian: Legal Opinion General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - English We have acted as special British Virgin Islands legal counsel to [•] (the “Bank”) in connection with the Company entering a pledge agreement with the Bank in respect of the [•] [shares] it holds in [•] dated [•] (the “Document”, which term does not include any other instrument or agreement whether or not specifically referred to therein or attached as an exhibit or schedule thereto) as security for the Non-Revolving Credit Line Agreement dated [•] and amended on [•] by Addenda No.’s 1, 2 and 3 respectively made between [•], as borrower, and the Bank as lender.
We have also reviewed the memorandum of association and the articles of association of the Company, as obtained from the Registrar of Corporate Affairs on [•], resolutions in writing signed by the sole director of the Company dated [•] (the “Resolutions”), and such other documents and made such enquiries as to questions of law as we have deemed necessary in order to render the opinion set forth below.
We have assumed (a) the genuineness and authenticity of all signatures and the conformity to the originals of all copies (whether or not certified) examined by us and the authenticity and completeness of the originals from which such copies were taken; (b) the capacity, power and authority of each of the parties to the Document, other than the Company, to enter into and perform its respective obligations under the Document; (c) the due execution and delivery of the Document by each of the parties thereto, other than the Company, and the physical delivery thereof by the Company with an intention to be bound thereby; (d) the accuracy and completeness of all factual representations made in the Document and other documents reviewed by us; (e) that the Resolutions were passed at one or more duly convened, constituted and quorate meetings or by unanimous written resolutions, remain in full force and effect and have not been rescinded or amended; (f) the validity and binding effect under the Foreign Laws of the submission by the Company pursuant to the Document to the non-exclusive jurisdiction of the courts of New York (the “Foreign Courts”).
The obligations of the Company under the Document (a) will be subject to the laws from time to time in effect relating to bankruptcy, insolvency, liquidation, possessory liens, rights of set off, reorganisation, merger, consolidation, moratorium or any other laws or legal procedures, whether of a similar nature or otherwise, generally affecting the rights of creditors; (b) will be subject to statutory limitation of the time within which proceedings may be brought; (c) will be subject to general principles of equity and, as such, specific performance and injunctive relief, being equitable remedies, may not be available; (d) may not be given effect to by a British Virgin Islands court, whether or not it was applying the Foreign Laws, if and to the extent they constitute the payment of an amount which is in the nature of a penalty and not in the nature of liquidated damages.
Notwithstanding any contractual submission to the jurisdiction of specific courts, a British Virgin Islands court has inherent discretion to stay or allow proceedings in the British Virgin Islands courts.
Translation - Russian Мы выступали в качестве специального юрисконсульта Британских Виргинских островов [наименование банка] (далее «Банк») в связи с заключением Компанией договора о залоге с Банком в отношении [•] [акций], которыми она владеет в [наименование], от [такого-то числа] (далее «Документ», положения и условия которого не включают никаких иных правовых актов или соглашений, будь то конкретно упомянутых или не упомянутых в настоящем либо приложенных к настоящему в виде дополнения или приложения), в качестве обеспечения по Соглашению об открытии невозобновляемой кредитной линии от [дата] с поправками от [даты], внесенными посредством Дополнительных соглашений №№ 1, 2 и 3 соответственно, которые заключены между [кем] в качестве заемщика и Банком в качестве заимодавца.
Мы также рассмотрели учредительный договор и устав Компании, полученные от Регистратора компаний [такого-то числа], решения в письменной форме за подписью единственного директора Компании от [дата] (далее «Решения») и иные подобные документы и навели справки по тем вопросам права, которые посчитали необходимыми для вынесения заключения, изложенного ниже.
Мы исходили из (а) подлинности и аутентичности всех подписей и соответствия оригиналам всех копий (как заверенных, так и незаверенных), рассмотренных нами, а также аутентичности и полноты оригиналов, с которых данные копии были сделаны; (b) дееспособности, правомочности и полномочности каждой из сторон Документа, кроме Компании, в отношении подписания Документа и исполнения своих соответствующих обязательств по нему; (c) надлежащего подписания и вручения Документа каждой из его сторон, кроме Компании, и его физического вручения Компанией с намерением связать себя обязательствами по нему; (d) достоверности и полноты всех заявлений о фактическом положении дел, содержащихся в Документе и прочих документах, рассмотренных нами; (e) того, что Решения были приняты одним и несколькими надлежащим образом созванными, конституированными и имеющими кворум собраниями либо посредством единогласных письменных решений, остаются в полной силе и действии и не были аннулированы или изменены; (f) действительности и обязательной силы по Зарубежному Законодательству выраженного в соответствии с Документом согласия Компании на подчинение неисключительной юрисдикции судов Нью-Йорка («Зарубежные Суды»).
Обязательства Компании по Документу (а) будут регулироваться действующим в данный момент времени законодательством, относящимся к банкротству, несостоятельности, ликвидации, правам удержания, правам судебного зачета, реорганизации, слиянию, консолидации, мораторию, или любыми иными законами и процессуальными нормами, будь то аналогичного или иного характера, затрагивающими права кредиторов в целом; (b) будут подлежать законодательному ограничению по времени, в течение которого может быть возбуждено судебное дело; (c) будут подчинены общим нормам права справедливости и, по этой причине, реальное исполнение и судебный запрет в качестве средств судебной защиты по праву справедливости могут быть недоступны; (d) не могут быть введены в действие судом Британских Виргинских островов, будь то применяющим или не применяющим Зарубежное Законодательство, при условии и в той мере, когда они представляют собой выплату суммы, которая по существу является штрафной санкцией, а не заранее оцененными убытками.
Независимо от любого основанного на договоре подчинения юрисдикции конкретных судов, любой суд Британских Виргинских островов обладает неотъемлемым дискреционным правом приостановить или разрешить судопроизводство в судах Британских Виргинских островов.
English to Russian: License Agreement General field: Law/Patents Detailed field: Law: Patents, Trademarks, Copyright
Source text - English In case any third party, including owners of copyrights and related rights to the program product and (or) works included in the TV channel, raises any demands, claims and (or) files a lawsuit against the Licensee, the Licensor shall assume resolution of all these demands, claims and lawsuits at its own expense and shall compensate for all losses incurred by the Licensee in connection with the said circumstances.
Each of the Parties undertakes to the other Party to maintain confidentiality of the provisions hereof, as well as of any technical or other information whatsoever which can be in any way related to the business or any other activities of the other Party and may be disclosed under this Agreement or in connection with it, and not to disclose such information to any third party, firm or company (except for its auditors and other professional consultants) and not to use such information for the purposes other than those stipulated herein.
The Licensee shall using its own resources and at its own expense settle all the issues related to the intellectual rights that are stipulated by the legislation of the Russian Federation (particularly with organizations of collective management of copyright and related rights) and associated with formation of the TV channel program product and its distribution according to this Agreement.
Translation - Russian В случае, если любое третье лицо, включая владельцев авторских и смежных прав на программный продукт и (или) произведения, использованные в передачах телеканала, предъявляет к Лицензиату любые требования, претензии и (или) подает иск против него, Лицензиар принимает на себя урегулирование всех этих требований, претензий и исков за свой счет и возмещает все убытки, понесенные Лицензиатом в связи с упомянутыми обстоятельствами.
Каждая из Сторон обязуется перед другой Стороной сохранять конфиденциальность положений настоящего, равно как любой технической или иной информации какого бы то ни было рода, которая может быть так или иначе связана с хозяйственной или любой иной деятельностью другой Стороны и раскрыта в силу настоящего Соглашения или в связи с ним, а также не раскрывать такую информацию любому третьему лицу, фирме или компании (за исключением его или ее аудиторов и иных профессиональных консультантов) и не использовать такую информацию для целей, отличных от предусмотренных в настоящем.
Лицензиат своими силами и за свой счет разрешает все спорные вопросы, относящиеся к интеллектуальным правам, которые предусмотрены законодательством Российской Федерации (в частности, с организациями по управлению авторскими и смежными правами на коллективной основе), и связанные с формированием программного продукта телеканала и его распространением в соответствии с настоящим Соглашением.
English to Russian: Real Estate Lease Agreement General field: Bus/Financial Detailed field: Real Estate
Source text - English 4.1. Landlord hereby warrants and guarantees that he is legally entitled to lease this Apartment to the Tenant and if so required by applicable law, he has received all necessary consents and permissions to lease this Apartment to the Tenant.
Landlord hereby warrants and guarantees that there was no and there is not now any breaches of applicable Russian law in connection with the Apartment.
4.2. Landlord hereby warrants and guarantees that there are no encumbrances, liens, that the Apartment is not under sequester, that there are no outstanding payments for utilities and other payments, and no outstanding liabilities with respect to the Apartment, that the Apartment is free from any claims and actions of third parties.
4.3. Landlord hereby to the best of the knowledge warrants that as of the commencement date of the Lease Term the Apartment and all structural points thereof, including without limitation ceilings, foundations, walls, floors and all utilities, sewage, gas and / or electricity, all mechanical, electrical, lighting, telephone, plumbing, heating and ventilation systems are in good order and safe condition.
5. Rights and Obligations of the Landlord
5.1. Landlord shall, on the commencement date of the Lease Term specified in the first paragraph of Clause 2.1 transfer the Apartment, furniture, equipment, according to Addendum #3, and three sets of keys from the entrance door to the Apartment to the Tenant, in a condition fit for living and in compliance with the provisions of this Agreement. Transfer of the Apartment, furniture and equipment to Tenant is to be confirmed by the Apartment Transfer and Acceptance Act made under the form specified in the Addendum # 4 hereto and the video and Acceptance Act within 7 days after the day when the Apartment is actually transferred by the Landlord to the Tenant. The Transfer and Acceptance Act shall include the list of furniture and equipment in accordance with Addendum #3, transferred by Landlord to Tenant for use during the Lease Term and their condition in which they are transferred to Tenant will be indicated by the abovementioned video.
In case of avoidance to sign or delay in signing of the Apartment Transfer and Acceptance Act for more than 7 working days after the Tenant moves into the Apartment, Landlord shall pay to Tenant within ten (10) business days after receipt of the respective request of the Tenant penalty in the amount equal to 0,3% of the monthly Rent for each day of delay, but anyway not exceeding 1,500 U.S. Dollars.
5.2. Landlord shall maintain all items and technical systems mentioned in Clause 4.3 in good order and safe condition throughout the Lease Term and shall within the term agreed by the Parties, organize for repair of any of these items and systems (hereinafter the "Repair") at its own cost in the event of any malfunction or breakage of any of these items or systems, provided such malfunction or breakage was neither caused through fault nor negligence of the Tenant. In the latter case the Repair shall be organized by the Landlord at the expense of the Tenant. This excludes consumables such as light bulbs, batteries for smoke alarms, etc.
In order to undertake repairs in the Apartment, the Landlord appoints its representative.
In case the repair works of Apartment equipment or other faults to be undertaken (during the Lease Term), Tenant will get in touch with Landlord’s representative and agree suitable time for these works to be undertaken.
5.3. Landlord shall by its own procurement resolve any and all issues and problems relating to the Apartment, including but not limited to, carry out all communications with the local authorities, official housing maintenance departments, etc. as may from time to time be required throughout the whole Lease Term.
6.3 Landlord shall use its reasonable efforts to cause the City of ________ or other third parties to furnish utilities (such as electricity, hot water for heating, domestic water and telecommunications) used in the Apartment and utilized in operating the Development. Given the fact that such utilities are furnished by the City of ________ or third parties, however, Landlord be held responsible for the non-supply of said utilities only if the non-supply of said utilities arises through the fault of Landlord or related parties under the direct control or supervision of Landlord. If due to the fault of Landlord or related parties under the supervision of Landlord, the Apartment become unsuitable for tenancy and the Tenant vacates the Premises for a period of more than five (5) days, rental shall abate on the second day until the Apartment is inhabitable, and Landlord shall compensate Tenant for the related damages.
Translation - Russian 4.1. Наймодатель настоящим подтверждает и гарантирует, что он имеет законное право сдавать настоящую Квартиру в найм Нанимателю и что он получил, если это требуется в соответствии с применимым законодательством, все необходимые согласования и разрешения для сдачи настоящей Квартиры в найм Нанимателю.
Наймодатель настоящим подтверждает и гарантирует, что в связи с Квартирой не существовало и в настоящее время не существует никаких нарушений применимого российского законодательства.
4.1. Наймодатель настоящим подтверждает и гарантирует, что не существует никаких обременений, прав удержания, что Квартира не находится под арестом, что не существует никаких просроченных платежей за коммунальные услуги и иных платежей, а также иных неисполненных обязательств, связанных с Квартирой, и что Квартира не обременена никакими правопритязаниями и исками третьих лиц.
4.3. Наймодатель настоящим подтверждает, что, насколько ему известно, на дату начала Срока найма Квартира и все ее конструктивные элементы, включая, помимо прочего, потолки, фундаменты, стены, полы и все инженерное оборудование, канализацию, газо- и/или электроснабжение, все механические, электрические осветительные, телефонные, трубопроводные, отопительные и вентиляционные системы, находятся в исправном и безопасном состоянии.
5. Права и обязательства Наймодателя
5.1. В день начала Срока найма, указанный в абзаце первом Пункта 2.1, Наймодатель передает Нанимателю Квартиру, мебель, оборудование согласно Дополнению №3, а также три комплекта ключей от входной двери в Квартиру, в состоянии, пригодном для проживания, и в соответствии с положениями настоящего Соглашения. Передача Квартиры, мебели и оборудования Нанимателю подтверждается Актом сдачи-приемки Квартиры, исполненном по форме, указанной в Дополнении №4 к настоящему, а также видеозаписью и Актом приемки не позднее 7 дней после того дня, в который Квартира фактически передается Наймодателем Нанимателю. Акт сдачи-приемки включает список мебели и оборудования, передаваемого Наймодателем Нанимателю в пользование на Срок найма в соответствии с Дополнением №3, а их состояние, в котором они передаются Нанимателю, отображается вышеупомянутой видеозаписью.
В случае уклонения от подписания или задержки с подписанием Акта сдачи-приемки в течение более чем 7 рабочих дней после въезда Нанимателя в Квартиру, не позднее десяти (10) операционных дней после получения соответствующего запроса от Нанимателя Наймодатель выплачивает Нанимателю неустойку в размере 0,3% от месячной Платы за найм за каждый день просрочки, но в любом случае не более 1 500 долларов США.
5.2. Наймодатель поддерживает все элементы и технические системы, упомянутые в Пункте 4.3, в исправном и безопасном состоянии на протяжении всего Срока найма и в течение срока, согласованного между Сторонами, организует ремонт любого из этих элементов или систем (далее именуемый «Ремонт») за свой собственный счет в случае любой неисправности или поломки любого из этих элементов или систем при том, однако, условии, что такая неисправность или поломка не произошли по вине или неосторожности Нанимателя. В последнем случае Ремонт организуется Наймодателем за счет Нанимателя. Из указанного исключаются расходные материалы, такие как электрические лампочки, батарейки для дымовой пожарной сигнализации, и т.п.
Для целей производства ремонтных работ в Квартире Наймодатель назначает своего представителя.
В случае необходимости производства ремонтных работ при неисправности оборудования или иных элементов Квартиры (в течение Срока найма), Наниматель будет связываться с представителем Наймодателя и согласовывать подходящее время для производства этих работ.
5.3. Наймодатель своими собственными силами и средствами решает все и любые вопросы и проблемы, относящиеся к Квартире, включая, помимо прочего, поддержание связи со всеми местными органами власти, уполномоченными жилищно-эксплуатационными организациями, и т.п., как это может время от времени потребоваться на протяжении всего Срока найма.
6.3. Наймодатель прилагает разумные усилия для того, чтобы власти города _______ или иные третьи стороны оказывали коммунальные услуги (такие как электроснабжение, горячее водоснабжение для целей отопления, хозяйственно-питьевое водоснабжение и телекоммуникации), используемые в Квартире и при эксплуатации Застройки. Однако, принимая во внимание, что такие коммунальные услуги оказываются властями города ________ или третьими сторонами, Наймодатель несет ответственность за неоказание вышеупомянутых коммунальных услуг только в том случае, если неоказание вышеуказанных коммунальных услуг происходит по вине Наймодателя или связанных с ним сторон, находящихся под непосредственным контролем и руководством Наймодателя. Если по вине Наймодателя или связанных с ним сторон, находящихся под контролем или руководством Наймодателя, Квартира становится непригодной для проживания и Наниматель оставляет Квартиру на срок свыше пяти (5) дней, арендная плата отменяется, начиная со второго дня и до того момента, когда Квартира становится пригодной для проживания, а Наймодатель возмещает Нанимателю связанный с этим ущерб.
English to Russian: Research & Development Agreement General field: Bus/Financial Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English “Know-How” shall mean all documentation, concepts, ideas, inventions, know-how, technology, methods, processes, diagrams, designs, drawings, analyses, data, prototypes, algorithms, computer programs, software and formulas related to the specific application of _____________________ that is the subject of investigations under this Contract, that will be conceived, made, developed, or worked on by or for the Executor as a result of execution of or related to this Contract or that will be included in the Work, and all proprietary rights in or based on the foregoing or any portion thereof.
Translation - Russian «Ноу-Хау» означает всю документацию, концепции, замыслы, изобретения, ноу-хау, технологию, методы, процессы, графики, конструкторские решения, чертежи, результаты анализов, данные, прототипы, алгоритмы, компьютерные программы, программное обеспечение и формулы, относящиеся к конкретному применению ________________, являющемуся предметом исследований согласно настоящему Договору, которые будут задуманы, сделаны, разработаны, или над которыми будет вестись работа Исполнителем или по его поручению в результате исполнения или в связи с настоящим Договором, или которые войдут в состав Работы, а также все права собственности, заключенные в вышеперечисленном или любой его составной части, или основывающиеся на них.
English to Russian: Sponsor Support and Financing Deed General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Source text - English THIS SPONSOR SUPPORT AND FINANCING DEED is made on [●] 2011
BETWEEN
(1) LIMITED LIABILITY COMPANY [●] as the Borrower;
(2) [●] as Initial Holding Company;
(3) [●] and [●] as Initial Senior Lenders;
(4) [●] as VAT Lender;
(5) THE PERSONS named in as Initial Sponsors;
(6) [●] as Security Agent; and
(7) [●] as Facility Agent.
IT IS AGREED as follows:
1. INTERPRETATION
1.1. Definitions
Confirmatory Legal Opinion means, in relation to any Accession Deed or a guarantee to be provided by a Holding Company as required by this Deed, one or more legal opinions in a form and substance satisfactory to the Senior Creditors, to be given by a counsel qualified in a jurisdiction of incorporation of each of the parties to such Accession Deed and the guarantor under the guarantee and in respect of the jurisdiction governing the Accession Deed and the guarantee confirming (subject to assumptions and qualifications reasonably acceptable to the Senior Creditors) the due authorisation of such Accession Deed and the guarantee by the relevant party, and a legal opinion, to be given by a counsel qualified in England & Wales confirming (subject to assumptions and qualifications reasonably acceptable to the Senior Creditors) that, among other things that are customarily required in legal opinions issued in connection with international project finance deals, the obligations expressed to be assumed by each of the parties to the Accession Deed and the guarantee constitute legal, valid and binding obligations of such party.
Control means having the power (whether by way of ownership of shares, proxy, contract, agency or otherwise) to do all of the following:
(a) cast, or control the casting of, 51 per cent. or more of the maximum number of votes that might be cast at a general meeting of the participants in the Borrower;
(b) appoint or remove the general director and the majority of the members of the board of directors of the Borrower; and
(c) give directions with respect to the operating and financial policies of the Borrower with which the members of the board of directors of the Borrower are obliged to comply.
Contributions means the funds to be made available by the Relevant Sponsor Parties to the Holding Company or the Borrower pursuant to Clause 2 (Contributions) in the form of:
(a) a subscription for the Holding Company Equity to be further applied in contribution to the Borrower Equity; and
(b) Sponsor Subordinated Loans disbursed to a Holding Company under a Sponsor Subordinated Loan Agreement to be further applied by the Holding Company for the purchase of the Notes.
Credit Agreement means RUB 2,000,000 non-revolving syndicated facility agreement dated [●] between the Borrower, the Initial Senior Lenders, the Security Agent and the Facility Agent, as may be amended.
Disbursed Contributions means:
(a) as at the date of this Deed, in relation to each Initial Sponsor, its Respective Share in the amount of the Initial Contributions set out in Clause 2.2 of this Deed; and
(b) at any other time, in relation to each Sponsor, its Respective Share in the aggregate of:
(i) the net proceeds paid for the subscription of shares in the Holding Company; and
(ii) the outstanding principal amount of the Sponsor Subordinated Loans (excluding capitalised interest) outstanding from time to time under the Sponsor Subordinated Loan Agreement,
which, in each case, have been applied by the relevant Holding Company in contribution to the Borrower Equity and purchase of the Notes [and which have been duly applied by the Borrower towards the payment of the Project Expenses [registered in the Project Expenses Register confirmed by the Technical Advisor].
[For the avoidance of doubt, the amounts under (a) and (b) above which have not been properly used by the relevant Holding Company in order to contribute the Borrower Equity and purchase the Notes and/or have not been applied by the Borrower towards payment of the Project Expenses registered in the Project Expenses Register confirmed by the Technical Advisor shall not be calculated towards the amount of the Contributed Own Capital.]
Translation - Russian НАСТОЯЩИЙ ДОГОВОР ЗА ПЕЧАТЬЮ О СПОНСОРСКОЙ ПОДДЕРЖКЕ И ФИНАНСИРОВАНИИ заключен [●] 2011 года
МЕЖДУ
(1) ОБЩЕСТВОМ С ОГРАНИЧЕННОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТЬЮ [●] в качестве Заемщика;
(2) [●] в качестве Первоначальной холдинговой компании;
(3) [●] и [●] в качестве Первоначальных старших кредиторов;
(4) [●] в качестве Кредитора НДС;
(5) ЛИЦ, поименованных в настоящем в качестве Первоначальных спонсоров;
(6) [●] в качестве Залогового агента; и
(7) [●] в качестве Распорядителя кредита.
СОГЛАСОВАНО нижеследующее:
1. ТОЛКОВАНИЕ
1.1. Определения
«Подтверждающее юридическое заключение» означает, в отношении любого Договора за печатью о присоединении или гарантии, которая будет предоставлена Холдинговой компанией согласно требованиям настоящего Договора за печатью, одно или несколько юридических заключений, по форме и существу удовлетворительных для Старших кредиторов, которые будут даны юрисконсультом, правомочным в юрисдикции учреждения каждой из сторон такого Договора за печатью о присоединении и поручителя по гарантии, и в том, что касается юрисдикции, применяемой в отношении Договора за печатью о присоединении и в отношении гарантии, будут подтверждать (при условии соблюдения допущений и оговорок, обоснованно приемлемых для Старших кредиторов) надлежащее санкционирование относящейся к делу стороной такого Договора за печатью о присоединении и гарантии, а также юридическое заключение, которое будет дано юрисконсультом, правомочным в Англии и Уэльсе (при условии соблюдения допущений и оговорок, обоснованно приемлемых для Старших кредиторов) о том, что среди прочего, обычно требуемого в юридических заключениях, выдаваемых в связи с международными сделками проектного финансирования, положительно выраженные обязательства, которые будут приняты на себя каждой из сторон Договора за печатью о присоединении и гарантии, представляют собой законные, действительные и имеющие обязательную силу обязательства такой стороны.
«Контроль» означает обладание полномочиями (будь то в силу владения акциями, доверенности, договора, агентского представительства или иного) совершать все из нижеперечисленного:
(a) подавать или контролировать подачу не менее 51 процента от максимального количества голосов, которые могут быть поданы на общем собрании участников Заемщика;
(b) назначать или смещать генерального директора и большинство членов совета директоров Заемщика; и
(c) давать указания в отношении принципов финансово-хозяйственной деятельности Заемщика, которые члены совета директоров Заемщика обязаны исполнять.
«Вклады» означает финансовые средства, которые будут предоставлены Относящимися к делу сторонами-спонсорами Холдинговой компании или Заемщику согласно Статье 2 (Вклады) в форме:
(a) подписки на Уставный капитал Холдинговой компании, которая в дальнейшем будет употреблена для вклада в Уставный капитал Заемщика; и
(b) Субординированных займов спонсоров, выплаченных Холдинговой компании в силу Соглашения о субординированных займах спонсоров, которые в дальнейшем будут употреблены Холдинговой компанией для покупки Долговых обязательств.
«Кредитное соглашение» означает соглашение о невозобновляемой синдицированной кредитной линии на 2 000 000 рублей от [●] года между Заемщиком, Первоначальными старшими кредиторами, Залоговым агентом и Распорядителем кредита с возможными поправками.
«Оплаченные вклады» означает:
(a) по состоянию на дату настоящего Договора за печатью, в отношении каждого Первоначального спонсора, его Соответственную долю в общей сумме Первоначальных вкладов, установленной в пункте 2.2 настоящего Договора за печатью; и
(b) в любое иное время, в отношении каждого Спонсора, его Соответственную долю в совокупности:
(i) чистых поступлений от оплаченной подписки на доли участия в Холдинговой компании; и
(ii) непогашенной основной суммы Субординированных займов спонсоров (исключая капитализированные проценты), подлежащей возврату в тот или иной момент времени в силу Соглашения о субординированных займах спонсоров,
которые, в каждом случае, были употреблены относящейся к делу Холдинговой компанией для вклада в Уставный капитал Заемщика и покупки Долговых обязательств [и которые были надлежащим образом употреблены Заемщиком для оплаты Расходов по проекту, занесенных в Реестр расходов по проекту, утвержденный Техническим советником].
[Во избежание недоразумений, суммы согласно вышеизложенным подпунктам (a) и (b), которые не были надлежащим образом использованы относящейся к делу Холдинговой компанией с целью внесения вклада в Уставный капитал Заемщика и покупки Долговых обязательств и (или) не были употреблены Заемщиком для оплаты Расходов по проекту, занесенных в Реестр расходов по проекту, утвержденный Техническим советником, не зачитываются в общую сумму Внесенного собственного капитала.]
Russian to English: Договор займа General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Source text - Russian В период с момента подписания настоящего Соглашения и до даты получения Банком Долговых обязательств и денежных средств в соответствии с условиями Соглашения о реструктуризации, но не более шести календарных месяцев, Стороны соглашаются воздержаться от совершения действий, а также предпринять все возможные усилия, чтобы обеспечить, чтобы третьи лица не совершали действий, направленных на принудительное истребование задолженности Общества или на оспаривание действительности требований Банка к Обществу, а также от предъявления заявления о признании Общества несостоятельным (банкротом) (далее – «Период моратория»). При этом положения настоящей ст. 2.3 не будут истолкованы как требующие от какой-либо из Сторон действовать в нарушение применимых к ней положений материального и процессуального законодательства или как приводящие к утрате какой-либо из Сторон каких-либо из своих процессуальных прав и полномочий.
Translation - English Upon signing of this Agreement and until the date when the Bank receives the Debentures and monies pursuant to the Rescheduling Agreement which period shall not exceed six calendar months the Parties agree to refrain from acting and to do their best to preclude third parties from acting with the view to enforce reclamation of the Company’s debt or to contest the validity of the Bank’s claims against the Company and from filing an application to adjudicate the Company insolvent (bankrupt) (hereinafter Moratorium Period). Therewith the provisions of this Clause 2.3 shall not be construed as requiring any Party to act in breach of the substantive or procedural norms applicable thereto nor as resulting in the loss by any Party of its procedural rights and powers.
Russian to English: Цели бюджетирования General field: Bus/Financial Detailed field: Management
Source text - Russian Основными целями системы бюджетирования и управленческой отчетности являются:
1 Своевременное предоставление полной и достоверной информации о финансовом положении, результатах деятельности и изменении финансового положения компаний руководству и внешним пользователям для принятия решений;
2 Достижение стратегических целей путем планирования и оптимального распределения ресурсов, координации деятельности подразделений, контроля достижения целей и мотивации ответственных лиц.
Translation - English The primary objectives of the budgeting and management accounting system are:
1 To timely provide top management and external users with complete and accurate information on the companies’ financial standing, performance and changes therein for decision making;
2 To attain strategic goals through resources planning and optimal allocation, departmental activities coordination, objectives achievement monitoring and authority motivation.
Russian to English: Российские СНиП General field: Law/Patents Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - Russian К несущим элементам здания относятся конструкции, обеспечивающие его общую устойчивость и геометрическую неизменяемость при пожаре - несущие стены, рамы, колонны, ригели, арки, фермы и балки перекрытий, связи, диафрагмы жесткости и т.п. К пределу огнестойкости несущих элементов здания, выполняющих одновременно функции ограждающих конструкций, например, к несущим стенам, в нормативных документах должны предъявляться дополнительные требования по потере целостности (Е) и теплоизолирующей способности (I) с учетом класса функциональной пожарной опасности зданий и помещений.
Translation - English The load bearing elements of the building, that provide for its overall stability and geometrical inalterability under fire conditions, include bearing walls, frames, columns, bearers, arches, trusses and beams of floors, braces, stiffening diaphragms, etc. The regulatory documents shall stipulate additional requirements to the fire endurance of the load bearing elements of the building that simultaneously function as enclosures, for example, to bearing walls, regarding loss of integrity (E) and thermal insulating capacity (I) thereof, taking into account the class of functional fire hazard of the buildings and premises.
English to Russian: Катализатор General field: Tech/Engineering Detailed field: Chemistry; Chem Sci/Eng
Source text - English Пористые мембраны любого состава, обладающие достаточной термостабильностью и химической инертностью, превращают в пористый мембранный катализатор путём внедрения в пористую структуру, например, воздействием ультразвука ультрадисперсных порошков или кластеров каталитически активных металлов, а также порошкообразных оксидов с соответствующими свойствами. Каталитически активное вещество может быть распределено или во всём объеме пористой мембраны или только у одной её поверхности. Избирательная проницаемость для водорода при этом не достигается, однако пористые мембранные катализаторы эффективны в селективной гидрогенизации.
Translation - Russian Porous membranes of any composition having sufficient heat stability and chemical inertness are converted into porous membrane catalyst by introduction into the porous structure, for example, by effect of ultrasound, of ultra-dispersed powders or clusters of catalytically active metals, and also powdery oxides with necessary properties. Catalytically active substance can be distributed either throughout the entire volume of the porous membrane, or at only one surface thereof. Though selective penetrability for hydrogen is not thus achieved, porous membrane catalysts are effective in selective hydrogenation.
Born in the U.S. and brought up / educated in the USSR and the U.S. Upon graduating from the Moscow State Institute of International Relations (MGIMO) in 1980 with the M.A. degree in International Relations & English Language (summa cum laude) I've had over 43years of diverse bilingual experiences in governmental, business and international environments that have allowed me to become rather well versed in translation / editing / proofing / proofreading / language quality analysis (LQA) of diplomatic / business / legal / financial / environmental / technical documents and in consecutive / whisper interpretation at intergovernmental negotiations and miscellaneous conferences, workshops, round tables, presentations, business discussions, conference calls.
Since 2002 I am working as a freelance translator/interpreter having accommodated over 3,000 requests (translation/proofing – over 6,000,000 words; consecutive interpretation – over 6,500 hours). My current 'new translation' throughput is up to 3,500 words/day (burst performance - 5,000 words/day). Proofing throughput – up to 10,000 words/day.
More specifically my long-term engagements as a freelancer have been:
• International Translation Agencies & Miscellaneous Clients (2012-Date):
(i) documents of the UN-system entities and other international organizations: UNDESA, UNDP, UNEG, UNFPA, UNICEF, UN-Women, UNEP, UN-Water, UNCDD, UNDRR, UNAIDS, UNESCO, UN-Volunteers, UNCDF, IAS, WHO, FAO, WFP, IFPRI, SUN Movement, UNCAT, International IDEA, OECD, OPCW, VERTIC, Project Everyone/Global Goals/Family for Every Child web-sites, BWI, and others - translation: >2,710,000 source words, proofing: >377,000 source words, personal UN-related TM: >1,180,000 translation units (5,627 documents) aligned from officially published EN/RU texts of major conventions/agreements/protocols – CBD, CITES, CLRTAP, CPWCNH, Basel, Rotterdam, Stockholm, UNECE, Cartagena, Nagoya, Paris, CEDAW, CRC, CWC, declarations – Rio, Beijing, Monterrey, Doha, Sendai, and resolutions/decisions/high-level reports/sessional documents of UNGA 70-78 (2015-2023), ECOSOC (2018-2023), HRC (2018-2023), JIU (2011-2022), UNEA 1-5 (2014-2022), EGR-2015, IPBES-2/4, GEO-4/5, GBO-4, MEA 2005, CBD COP 10-13 (2010-2016), WHA 69-70 (2016-2017), UNDP (2018-2023), UN-Women (2014-2023), FCCC (2015-2017); UNFPA (2014-2023), UNICEF (2017-2023), WIPO SCP (2012-2016);
(ii) a London-based PPP training centre (Public-Private Partnerships, Financial Modelling);
(iii) a FTSE-100 company (various texts and presentations pertaining to Corporate Governance, HR, Compliance, Health & Safety, SAP ERP, IT-security).
Several interpretation support assignments (audits / evaluations).
• Teledyne Brown Engineering Inc. (2005-2013): lead official interpreter / translator for the Canadian Global Partnership Nuclear Powered Submarine (NPS) Dismantlement Program in Russia (over $200M) including project planning, development, negotiation and implementation of 7 implementing arrangements with59 on-site monitoring visits, 4 financial audits, 2 programme evaluations, 3 ISO 14001 certifications,the ‘World First’ Heavy-Lift Vessel NPS transports, a railway upgrade project and a week-long nuclear/environmental safety training course in Canada for Russian shipyard managers;
• International Atomic Energy Agency’s Contact Expert Group (2009-2011): translation of presentations / papers on Russian nuclear legacy remediation under the Global Partnership initiative and minutes of IAEA CEG workshops / plenary meetings;
• Canadian Embassy in Moscow (2002-2009): day-to-day translation / interpretation support to the Embassy including negotiation of the Canada-Russia Global Partnership Treaty and follow-up nuclear & radiological security / chemical weapons destruction implementing arrangements (at the Russian Ministries of Foreign Affairs, Defense, Atomic Energy, leading R&D centers); preparations for / implementation of 5 state level visits and Saint Petersburg G8 Summit; interpretation for Canadian provincial ministers and other top-level officials (at the Russian State Duma, Ministries of Foreign Affairs, Economic Development and Trade, Regional Development, Agriculture, other governmental entities); translation / editing / proofreading / language authenticity analysis of Canada-Russia agreements / joint statements / diplomatic notes / press releases / routine diplomatic correspondence;
• U.K. Embassy in Moscow / Ministry of Defence (2005-2007): occasional translation / interpretation support pertaining to the chemical weapons destruction effort under the Global Partnership;
• Translation Agencies & Miscellaneous Clients (2002-2005): interpretation at conferences / workshops; translation of investment feasibility studies / business plans / financial reporting / environmental projects for a major Russian coal company; Russian standards and building codes (fire safety, food safety); civil engineering contracts and specifications; articles of incorporation / contracts / management documents / promotional and marketing materials, etc. for various companies, including Bechtel, Comverse, Halliburton, Hines, Honeywell, Schlumberger, White&Case.
In 1993-2002 I worked as the Russian Projects Manager for a U.S. company specializing in technology searches, industrial R&D projects and venture business development. In this capacity I contributed to establishment of a SiC single crystal R&D / production facility in the United States, carried out project management of 20 R&D contracts, performed 85 customer-oriented technology searches and 10 technology-specific analytical surveys, organized and implemented 6 top-level on-site visits to Russia, and prepared a survey of advanced capabilities at 100 major Russian R&D institutions covering over 3,000 technologies. Among clients served were General Electric, Dow Chemical, Duracell, Eastman Kodak, Allied Signal, Sylvania, Solutia, PPG, Alcoa, Sumitomo Corporation, Toyota Motor, Sumitomo Heavy Industries, Koei Chemical, NTT Data, Nippon Mektron.
In the early 1990s I was the Executive Secretary of a non-governmental association of Russian hi-tech enterprises focused on facilitating their contacts and business cooperation with Western counterparts. Being responsible for all international links of this organization I coordinated NATO’s Advisory Group for Aerospace Research and Development Technical Cooperation Program, U.S.-Russian Dialogue on Reorientation of Defense Industries sponsored by the U.S. Atlantic Council and two Russian technology assessment projects carried out by World Technology Evaluation Center, USA. Another major undertaking was preparation of a U.S. Trade & Development Agency bilingual feasibility study on establishment of a rechargeable batteries production plant in Russia that was subsequently pursued by Price Waterhouse. My language-related experience at the time included interpretation at high-level events, including a meeting with the U.S. Secretary of Defence William Perry, top-level meetings at the U.S. DoD / DoE, NASA, Martin Marietta, TRW, Thiokol, Western Atlas, SAIC, BDM, Litton, PaineWebber, Booz Allen & Hamilton.
In 1980-1992 I served as a diplomatic officer at the USSR / Russian Ministry of Foreign Affairs and in this capacity supervised interaction between the MFA and Russian defense industry enterprises, served on the Soviet delegation to the U.S.-Soviet Nuclear and Space Talks in Geneva, worked on the editorial team of the bi-weekly MFA Bulletin and participated in publishing the three-volume Diplomatic Encyclopedia.
My long-term (2004-2012) superiors refer me as follows:
• His Excellency Ambassador Troy Lulashnyk (former Director, Global Partnership Program, and Director General, Non-Proliferation & Security Threat Reduction Bureau, DFAIT Canada) "...Mr. Lozinskiy worked with me directly for 10 years, and with members of my team at the Department of Foreign Affairs and International Trade Canada, as an Interpreter and Translator. In this capacity, he facilitated the negotiation of several government-to-government treaties, agreements and contracts. The work related to very large and sensitive international security projects and Mr. Lozinskiy was called upon to work intensively for very long hours. Mr. Lozinskiy demonstrated and indeed exemplified professionalism and integrity. No matter how difficult the issue or challenging the problem, Mr. Lozinskiy acquitted himself well, maintaining composure and focussing on the goal of successfully concluding the negotiations or resolving the issues. Mr. Lozinskiy paid close attention to detail and was extremely organized. He is highly-motivated, conscientious and personable, having strong, constructive relationships with clients. He has made a valued contribution to international security in his role as Interpreter and Translator, going well beyond expectations."
• Cdr. Michael J. Washer, RN (ret'd), MBA, PRINCE 2 (former Deputy Director, Global Partnership Program, DFAIT Canada, and former Chairman, IAEA Contact Expert Group) "Oleg Lozinskiy’s conduct and support over the past seven and a half years has been nothing short of exemplary. His active and wholehearted participation as a full member of Canada’s project team engaged in nuclear submarine elimination activities in Russia played a substantial part in that project’s success. His professionalism as an interpreter is of the highest order with perfect comprehension, intuition and understanding of the English and Russian languages. These language skills are matched by his advanced skills utilizing the entire Microsoft Office suite, including producing large highly complex documents. His meticulous record keeping and willingness to support the collective team effort regardless of the long hours and many hardships has been remarkable and most heart warming. In summary his overall contribution has been outstanding and he comes with the highest regard and recommendation."
• Michael Cull (former Global Partnership Program Support Manager, Teledyne Brown Engineering Inc.) "Oleg is the consummate team player with a strong capacity for hard work and a total commitment to meeting the most demanding interpretation/translation tasks. He was requested for the most challenging interpretation tasks because of his extraordinary command of the English and Russian languages and precise translations of international treaties and agreements, financial protocols, environmental regulations and technical documentation including topics on marine technologies and nuclear power engineering. ...The [on-site] visits were conducted under extreme pressures to complete on time. Hours were long and the translation tasks to complete the final reports complex. Oleg never failed. ...In summary, Oleg is the consummate professional with an extraordinary breadth and depth of the English/Russian languages."
• Mark Gerchikov (Manager, Environment & Radioactive Waste Management, AMEC Nuclear Safety Solutions) "I would like to recommend Oleg Lozinskiy as an excellent interpreter and translator. I have used the services of Mr Lozinskiy in the period between 2004 and 2011 on several projects involving preparation of comprehensive Environmental Assessments and Environmental Management Plans for the dismantlement of nuclear powered submarines, for their world-first transportation on a Heavy-Lift Vessel and for a railway upgrade. He also provided translation and interpretation support for a Radiation & Industrial Safety training course in Canada and ISO 14001 accreditation of a shipyard in the Russian Far East... He has excellent written and verbal communication skills in both English and Russian. He is very well organized and consistently provides high quality expert service with a very fast turn around. He established very good rapport with all project participants and demonstrated ability to provide highly accurate specialized translation and interpretation in technically challenging fields. Mr Lozinskiy would be an asset to any potential employer requiring expert translation services."
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.