Glossary entry (derived from question below)
Dec 17, 2016 12:17
7 yrs ago
English term
Tailored
English to Russian
Marketing
Marketing
Сайт LexisNexis
Tailored to your needs
Manage risks, cover all the bases
Smart features:
• Automatic and daily screening against sanctions, Interpol, PEP lists and option to maintain your own internal "blacklist"
• Unlimited single search "Name Check" against the same lists and internet research capabilities
• Risk classification of third parties subject to geographical exposure, behaviour, activity, origin of client relationship, KYC set-up criteria
• Complete NameCheck and KYC reports
• Compliance approval process (4-eyes principle)
• Compliance monitoring workflow with follow-up reporting
• Extensive reporting capabilities including holistic dashboard reporting & individual client reporting
Пожалуйста, помогите перевести "Tailored to your needs". Это заголовок.
Tailored to your needs
Manage risks, cover all the bases
Smart features:
• Automatic and daily screening against sanctions, Interpol, PEP lists and option to maintain your own internal "blacklist"
• Unlimited single search "Name Check" against the same lists and internet research capabilities
• Risk classification of third parties subject to geographical exposure, behaviour, activity, origin of client relationship, KYC set-up criteria
• Complete NameCheck and KYC reports
• Compliance approval process (4-eyes principle)
• Compliance monitoring workflow with follow-up reporting
• Extensive reporting capabilities including holistic dashboard reporting & individual client reporting
Пожалуйста, помогите перевести "Tailored to your needs". Это заголовок.
Proposed translations
1 hr
Selected
См. ->
"Все для комплексного решения индивидуальных задач" или просто "Комплексное решение индивидуальных задач".
Насколько я понял, клиенту все же НЕ предоставляется готовый продукт под его конкретные задачи, а скорее даются в руки все необходимые инструменты. Иными словами, перед английским заголовком можно представить себе этакое неявное "Can be".
Насколько я понял, клиенту все же НЕ предоставляется готовый продукт под его конкретные задачи, а скорее даются в руки все необходимые инструменты. Иными словами, перед английским заголовком можно представить себе этакое неявное "Can be".
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
1 min
В точном соответствии с вашими потребностями/Именно то, что вам нужно
одни из вариантов
--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2016-12-17 12:20:01 GMT)
--------------------------------------------------
С учетом ваших индивидуальных требований
--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2016-12-17 12:20:01 GMT)
--------------------------------------------------
С учетом ваших индивидуальных требований
3 mins
Индивидуальное решение
Причем я бы так перевел всю фразу "Tailored to your needs".
Ну можно дописать "...ваших задач".
Ну можно дописать "...ваших задач".
3 mins
заточен под
как вариант:
заточен под ваши потребности
заточен под ваши потребности
Peer comment(s):
neutral |
Oleg Nenashev
: Имхо, "заточен" не подходит стилистически
10 mins
|
Ну, не знаю. На мой взгляд, это емко, броско и по смыслу. По-вашему лучше дать описательный перевод, как сделал (при всем уважении к нему) коллега Edgar?
|
1 hr
составлен с учетом ваших потребностей / отвечающий ващим потребностям
я бы предложила
Something went wrong...