https://www.proz.com/kudoz/english-to-russian/marketing-market-research/6245176-tailored.html

Glossary entry

English term or phrase:

Tailored

Russian translation:

См. ->

Added to glossary by Oleg Shirokov
Dec 17, 2016 12:17
7 yrs ago
English term

Tailored

English to Russian Marketing Marketing
Сайт LexisNexis

Tailored to your needs

Manage risks, cover all the bases

Smart features:
• Automatic and daily screening against sanctions, Interpol, PEP lists and option to maintain your own internal "blacklist"
• Unlimited single search "Name Check" against the same lists and internet research capabilities
• Risk classification of third parties subject to geographical exposure, behaviour, activity, origin of client relationship, KYC set-up criteria
• Complete NameCheck and KYC reports
• Compliance approval process (4-eyes principle)
• Compliance monitoring workflow with follow-up reporting
• Extensive reporting capabilities including holistic dashboard reporting & individual client reporting

Пожалуйста, помогите перевести "Tailored to your needs". Это заголовок.

Proposed translations

1 hr
Selected

См. ->

"Все для комплексного решения индивидуальных задач" или просто "Комплексное решение индивидуальных задач".

Насколько я понял, клиенту все же НЕ предоставляется готовый продукт под его конкретные задачи, а скорее даются в руки все необходимые инструменты. Иными словами, перед английским заголовком можно представить себе этакое неявное "Can be".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
1 min

В точном соответствии с вашими потребностями/Именно то, что вам нужно

одни из вариантов

--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2016-12-17 12:20:01 GMT)
--------------------------------------------------

С учетом ваших индивидуальных требований
Peer comment(s):

agree Tatiana Pelipeiko
0 min
Спасибо!
agree FreEditor
31 mins
Спасибо!
Something went wrong...
3 mins

Индивидуальное решение

Причем я бы так перевел всю фразу "Tailored to your needs".
Ну можно дописать "...ваших задач".
Something went wrong...
3 mins

заточен под

как вариант:
заточен под ваши потребности
Peer comment(s):

neutral Oleg Nenashev : Имхо, "заточен" не подходит стилистически
10 mins
Ну, не знаю. На мой взгляд, это емко, броско и по смыслу. По-вашему лучше дать описательный перевод, как сделал (при всем уважении к нему) коллега Edgar?
Something went wrong...
1 hr

составлен с учетом ваших потребностей / отвечающий ващим потребностям

я бы предложила
Something went wrong...