https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/ships-sailing-maritime/851056-major-surface-warships.html

major surface warships

Spanish translation: buques de guerra de superficie (y submarinos) de envergadura

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:major surface warships
Spanish translation:buques de guerra de superficie (y submarinos) de envergadura
Entered by: Paola Prodan

23:34 Oct 28, 2004
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Ships, Sailing, Maritime / vessels, navy
English term or phrase: major surface warships
"XX is renowned for delivering operational and deep maintenance in major surface warships and submarines"
Text for a naval exhibition.
I wrote "buques de guerra de grandes superficies", but I couldn't find this phrase in Spanish so I don't know if it is the correct phrase used in Spanish. I found all the texts in English on the Internet.
Paola Prodan
Argentina
Local time: 13:59
principales buques de guerra de superficie
Explanation:
:)
Selected response from:

Tadzio (X)
Grading comment
Muchas gracias por tu ayuda! En realidad voy a unir 2 versiones "buques de guerra de superficie y submarinos de envergadura", ya que encontré un site (www.etsin.upm.es/agenda_acad/vista2.php3?C_A=56) con los distintos tipos de buques de guerra de superficie y creo que el texto intenta informar que la Cia. hace mantenimiento de buques de guerra de superficie (todos los tipos) y submarinos (ambos de envergadura). Buen finde! Paola
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5buques de guerra de gran tamaño
Sandra Cifuentes Dowling
5principales buques de guerra de superficie
Tadzio (X)
4¿Dirías que major sólo se refiere a warships?
moken


Discussion entries: 1





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
buques de guerra de gran tamaño


Explanation:
Surface, en este caso, se refiere a "surface fleet", es decir, embarcaciones de superficie v/s embarcaciones submarinas.

Creo que la comparación ya está hecha en tu frase al leerla en español, por lo tanto, la palabra "surface" (en español) podría ser omitida.

De todas formas, te sugiero esperar la opinión de otros colegas.

Puedo estar equivocada, porque mi especialidad no son los buques de guerra.

¡Suerte!

Sandra Cifuentes Dowling
Chile
Local time: 12:59
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 108

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Juan L Lozano
2 mins
  -> Gracias, Juan. En realidad, no estaba muy segura.

agree  Rosa Elena Lozano Arton: Concuerdo con mi hermano es lo correcto
49 mins
  -> Merci Thamara

agree  Pamela Peralta: De acuerdo, aunque yo usaría 'de gran envergadura' en lugar de 'de gran tamaño' <*_->
1 hr
  -> muchas gracias, Janfri

agree  María Eugenia Wachtendorff
1 hr
  -> Gracias, Euge

agree  Cristóbal del Río Faura: Parecería que major se refiere más a la importancia o relevancia de los buques que a su tamaño. A lo mejor serviría relevantes, destacados...
10 hrs
  -> Claro, pero de todas formas me queda la duda. En ocasiones, el término resulta un tanto ambigüo. Gracias, Cristóbal.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
principales buques de guerra de superficie


Explanation:
:)


    Reference: http://www.izar.es/jornadas-f100/
    www.defensa.org/modules.php?name=Forums& file=viewtopic&t=940&view=previous
Tadzio (X)
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 81
Grading comment
Muchas gracias por tu ayuda! En realidad voy a unir 2 versiones "buques de guerra de superficie y submarinos de envergadura", ya que encontré un site (www.etsin.upm.es/agenda_acad/vista2.php3?C_A=56) con los distintos tipos de buques de guerra de superficie y creo que el texto intenta informar que la Cia. hace mantenimiento de buques de guerra de superficie (todos los tipos) y submarinos (ambos de envergadura). Buen finde! Paola
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
¿Dirías que major sólo se refiere a warships?


Explanation:
Hola Paola,

Concuerdo con mis colegas en que "major2 tiene la acepción de "importantes".

Sin embargo creo que ha de verse desde otro ángulo la frase. ¿Por qué sólo van a ser importantes los buques de superficie, y no los submarinos?

Así, creo que la traducción correcta de esta parte de la frase sería:

"importantes buques de guerra, tanto de superficie como submarinos".


suerte y sonrisas,

Álvaro :O) :O) :O)

moken
Local time: 17:59
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: