15:34 Jun 16, 2001 |
English to Italian translations [PRO] Art/Literary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sabrina Rivaldo Local time: 15:53 | ||||||
Grading comment
|
strapparsi i capelli alla ricerca di una risposta Explanation: Senza contesto e' un po' difficile, ma penso che significhi questo |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer Comment: misunderstood phrase - thanks anyway |
tirandosi il ciuffo a stare a sentire tutte quelle sciocchezze Explanation: sciocchezza = silly speech to a lot of dumb clucks = listening to a lot of silly speeches |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
scappellarsi Explanation: forse c'è una soluzione migliore, comunque questa è quella che mi viene in mente dopo aver letto sul Picchi: 4 to tug at/to touch one’s forelock (obsol) portare la mano alla fronte in segno di rispettoso saluto |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
che devono sottostare a decisioni di superiori stupidi Explanation: Sull'Oxford monolingue ho trovato le seguenti definizioni: to touch(or tug) one's forelock= defer to a person of higher social rank dumb clucks= a silly or foolish person Da questo ho dedotto la traduzione del resto, si tratta di una situazione abbastanza comune nella quale si trovano i giovani laureati alle prime esperienze. Ciao Chiara |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
calarsi le braghe davanti ad un branco di oche Explanation: "to tug one's forelock" viene dal gesto dei contadini che salutavano il signore tirando la falda del cappello oppure il ciuffo davanti (fore significa davanti - lock un ciuffo di capelli) dei capelli. Successivamente viene significare che ci si sottomette in modo umiliante al detentore di potere o quello che si ritiene abbia il poter. Per me la soluzione è quella che indico. Angela |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
servire e riverire un branco di idioti Explanation: Sono d'accordo con Chiara. E' un'espressione che ho gia' incontrato in una delle mie traduzioni e propongo questa alternativa. Buon lavoro Sabrina OED / experience |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.