https://www.proz.com/kudoz/english-to-italian/marketing/396599-total-before-cash.html

Glossary entry

English term or phrase:

total before cash

Italian translation:

totale lordo

Added to glossary by Adriano Bonetto
Mar 25, 2003 08:19
21 yrs ago
1 viewer *
English term

total before cash

English to Italian Marketing
total before cash, with order discounts, taxes, and freight

Discussion

Non-ProZ.com Mar 25, 2003:
Precisazione Vi ringrazio per l'impegno e la rapidita' delle risposte! avrei dovuto dare piu' contesto
La frase e' una nota ad un invito ad inviare un ordine minimo, per avere un premio. Tra parentesi la cifra minima dell'ordine.
Place a [$$$]* online order by May 30th and receiva a Free...etc...!
* Nota: Total before cash with order discounts, taxes, and freight.

Proposed translations

23 mins
Selected

VS

"before cash" tradurrei con "prima del pagamento".

Non capisco a cosa si riferisca "total".
E' cmq qualcosa in cui sono inclusi sconti, tasse e spese di trasporto.

Per quanto mi riguarda avrei bisogno di una frase più lunga :-)
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie a tutte e tre. Era più semplice di quanto si pensasse. Do i punti a Kaiserina perché non si possono dividere, è quella che forse si è avvicinata di più.. Semplicemente il totale comprendeva (al lordo di) eventuali sconti, tasse e spese di spedizione (detto dal cliente) "
-1
21 mins

totale al lordo degli investimenti

Forse.
Non trovo riscontri per "total before cash", ma ne trovo per "total before cash out". Se è questo il senso, dovrebbe andare la proposta di cui sopra.

...E VENTURE CAPITAL NEL 2001 AIFI 9 numero totale di operazioni considerate è stato di 290, per un corrispondente ammontare investito (cash out) di circa ..

...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-25 08:52:22 (GMT)
--------------------------------------------------

Credo che Kaiserina abbia ragione. Se si tratta effettivamente di una voce su una fattura, questa traduzione non è adatta.
Allora potrebbe anche trattarsi di \"total before cash in\", ovvero \"totale prima dell\'incasso\".
Però ci vorrebbe più contesto...
Peer comment(s):

disagree Katherine Zei : Scusa Adriana, ma credo è qualcos'altro. La tua risposta va bene per un bilancio, ma credo che qui il contesto è diverso, i.e. in questo caso è una voce di fattura, non di bilancio o altro.
7 mins
Un'ottima critica costruttiva :o)
disagree Paola Dentifrigi : vd Kaiserina
11 mins
E già, però "cash", così da solo, non è neanche pagamento...
agree Domenica Grangiotti : dopo tutti i commenti, credo che la traduzione piu' sensata sia 'prima dell'incasso'
1 hr
Una soluzione a partecipazione congiunta...:o)
Something went wrong...
1 hr

qv

Secondo me, questo è una voce di fattura in cui viene fatturato un ammontare excluso pagamento in contanti, inclusi sconti, IVA e trasporto.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-25 09:33:32 (GMT)
--------------------------------------------------

Quindi, magari si può dire:

Totale excl. pag. in contanti, incl. sconti, IVA e trasp.

Accidenti, due anni in un\'ufficio commerciale e non mi ricordo più neinte!!

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-25 11:03:32 (GMT)
--------------------------------------------------

P.s. cash could refer to an advance payment made in cash at the time of delivery.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-25 12:51:13 (GMT)
--------------------------------------------------

Vedendo la precisazione, direi quindi appunto quanto prima, i.e. la mia prima nota.
Something went wrong...