Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
total before cash
Italian translation:
totale lordo
Added to glossary by
Adriano Bonetto
Mar 25, 2003 08:19
21 yrs ago
1 viewer *
English term
total before cash
English to Italian
Marketing
total before cash, with order discounts, taxes, and freight
Proposed translations
(Italian)
1 | VS | Paola Dentifrigi |
3 | qv | Katherine Zei |
2 -1 | totale al lordo degli investimenti | Adriana Esposito |
Proposed translations
23 mins
Selected
VS
"before cash" tradurrei con "prima del pagamento".
Non capisco a cosa si riferisca "total".
E' cmq qualcosa in cui sono inclusi sconti, tasse e spese di trasporto.
Per quanto mi riguarda avrei bisogno di una frase più lunga :-)
Non capisco a cosa si riferisca "total".
E' cmq qualcosa in cui sono inclusi sconti, tasse e spese di trasporto.
Per quanto mi riguarda avrei bisogno di una frase più lunga :-)
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie a tutte e tre. Era più semplice di quanto si pensasse. Do i punti a Kaiserina perché non si possono dividere, è quella che forse si è avvicinata di più..
Semplicemente il totale comprendeva (al lordo di) eventuali sconti, tasse e spese di spedizione (detto dal cliente) "
-1
21 mins
totale al lordo degli investimenti
Forse.
Non trovo riscontri per "total before cash", ma ne trovo per "total before cash out". Se è questo il senso, dovrebbe andare la proposta di cui sopra.
...E VENTURE CAPITAL NEL 2001 AIFI 9 numero totale di operazioni considerate è stato di 290, per un corrispondente ammontare investito (cash out) di circa ..
...
--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-25 08:52:22 (GMT)
--------------------------------------------------
Credo che Kaiserina abbia ragione. Se si tratta effettivamente di una voce su una fattura, questa traduzione non è adatta.
Allora potrebbe anche trattarsi di \"total before cash in\", ovvero \"totale prima dell\'incasso\".
Però ci vorrebbe più contesto...
Non trovo riscontri per "total before cash", ma ne trovo per "total before cash out". Se è questo il senso, dovrebbe andare la proposta di cui sopra.
...E VENTURE CAPITAL NEL 2001 AIFI 9 numero totale di operazioni considerate è stato di 290, per un corrispondente ammontare investito (cash out) di circa ..
...
--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-25 08:52:22 (GMT)
--------------------------------------------------
Credo che Kaiserina abbia ragione. Se si tratta effettivamente di una voce su una fattura, questa traduzione non è adatta.
Allora potrebbe anche trattarsi di \"total before cash in\", ovvero \"totale prima dell\'incasso\".
Però ci vorrebbe più contesto...
Peer comment(s):
disagree |
Katherine Zei
: Scusa Adriana, ma credo è qualcos'altro. La tua risposta va bene per un bilancio, ma credo che qui il contesto è diverso, i.e. in questo caso è una voce di fattura, non di bilancio o altro.
7 mins
|
Un'ottima critica costruttiva :o)
|
|
disagree |
Paola Dentifrigi
: vd Kaiserina
11 mins
|
E già, però "cash", così da solo, non è neanche pagamento...
|
|
agree |
Domenica Grangiotti
: dopo tutti i commenti, credo che la traduzione piu' sensata sia 'prima dell'incasso'
1 hr
|
Una soluzione a partecipazione congiunta...:o)
|
1 hr
qv
Secondo me, questo è una voce di fattura in cui viene fatturato un ammontare excluso pagamento in contanti, inclusi sconti, IVA e trasporto.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-25 09:33:32 (GMT)
--------------------------------------------------
Quindi, magari si può dire:
Totale excl. pag. in contanti, incl. sconti, IVA e trasp.
Accidenti, due anni in un\'ufficio commerciale e non mi ricordo più neinte!!
--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-25 11:03:32 (GMT)
--------------------------------------------------
P.s. cash could refer to an advance payment made in cash at the time of delivery.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-25 12:51:13 (GMT)
--------------------------------------------------
Vedendo la precisazione, direi quindi appunto quanto prima, i.e. la mia prima nota.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-25 09:33:32 (GMT)
--------------------------------------------------
Quindi, magari si può dire:
Totale excl. pag. in contanti, incl. sconti, IVA e trasp.
Accidenti, due anni in un\'ufficio commerciale e non mi ricordo più neinte!!
--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-25 11:03:32 (GMT)
--------------------------------------------------
P.s. cash could refer to an advance payment made in cash at the time of delivery.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-25 12:51:13 (GMT)
--------------------------------------------------
Vedendo la precisazione, direi quindi appunto quanto prima, i.e. la mia prima nota.
Discussion
La frase e' una nota ad un invito ad inviare un ordine minimo, per avere un premio. Tra parentesi la cifra minima dell'ordine.
Place a [$$$]* online order by May 30th and receiva a Free...etc...!
* Nota: Total before cash with order discounts, taxes, and freight.