Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
feed forward
Italian translation:
feed forward
Added to glossary by
Marina Rossa
Nov 16, 2006 20:25
17 yrs ago
17 viewers *
English term
feed forward
English to Italian
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
Packaging (maintenance manual):
.........
OverSpeedFault
(Overspeed Fault)
Motor speed has exceeded 150% of maximum rated speed.
The 100% trip point is dedicated by the lesser of the the user velocity limits or the motor rated base speed.
Check cables for noise.
Check tuning.
PositionErrorFault
(Follow Error)
Position error limit was exceeded.
Increase the feed forward gain.
Increase following error limit or time.
Check position loop tuning.
.........
OverSpeedFault
(Overspeed Fault)
Motor speed has exceeded 150% of maximum rated speed.
The 100% trip point is dedicated by the lesser of the the user velocity limits or the motor rated base speed.
Check cables for noise.
Check tuning.
PositionErrorFault
(Follow Error)
Position error limit was exceeded.
Increase the feed forward gain.
Increase following error limit or time.
Check position loop tuning.
Proposed translations
(Italian)
3 +2 | feed forward | Marina Rossa |
3 | retroazione positiva / in avanti | pcs_MCIL |
Proposed translations
+2
11 mins
Selected
feed forward
ho trovato ricorrenze in google in cui il termine viene lasciato in inglese
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 days 22 hrs
retroazione positiva / in avanti
A volte si usa dire anche "in avanti".
In italiano si può tradurre feedback con "retroazione"(sottointeso negativa) ma non c'è un'unica parola per feed forward, quindi si dice "in avanti" o anche "retroazione positiva".
Tuttavia siccome è una trattazione tecnica e non tecnico-matematica, penso sia meglio tradurre con "in avanti" piuttosto che sottolineare la positività (nello scrivere la funzione a blocchi il denominatore è del tipo (1 + qualcosa), mentre nella retroazione o retroazione negativa il denominatore è (1 - qualcosa).
In italiano si può tradurre feedback con "retroazione"(sottointeso negativa) ma non c'è un'unica parola per feed forward, quindi si dice "in avanti" o anche "retroazione positiva".
Tuttavia siccome è una trattazione tecnica e non tecnico-matematica, penso sia meglio tradurre con "in avanti" piuttosto che sottolineare la positività (nello scrivere la funzione a blocchi il denominatore è del tipo (1 + qualcosa), mentre nella retroazione o retroazione negativa il denominatore è (1 - qualcosa).
Something went wrong...