https://www.proz.com/kudoz/english-to-italian/other/199257-help-me.html
May 11, 2002 21:13
22 yrs ago
English term

Help me.

Non-PRO English to Italian Other
I would like to know how to ask for help, like help me, thank you.

Proposed translations

+5
8 mins
Selected

vedi sotto

It depends on whom you ask for help.
You could say:
aiutami! if you want to draw someone's attention, using an imperative or
mi aiuti per favore?
this is a more polite and less urgent manner.
Besides you could use the more formal :
mi aiuta per favore? if the person you address is not a friend of yours.
Peer comment(s):

agree Gian
33 mins
agree luskie
36 mins
agree Elena Bellucci
11 hrs
agree gmel117608
14 hrs
agree Pequod
23 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank you"
+5
19 mins

aiuto

I agree with Paola,
but if you're ... in the wrong side of the city, only dark around you, not a light, not a man, not a soul in the street, only your fear inside/beside you... then you will cry aloud:

AIUTO!!!

or

AIUTATEMI!!

:-)


Peer comment(s):

agree claudia vettore (X)
4 mins
agree luskie : così convincente che mi sono quasi messa paura :-)
26 mins
:-)
agree ogdc
1 hr
agree byteman
8 hrs
agree Tanuki (X) : In such a case I would rather remain as silent as poss, and try to blend in the surrounding darkness. Putative criminals would not hear me coming :-)
10 hrs
Something went wrong...
+1
4 hrs

not an answer

just enjoy adding to the frightening context two more options :-)

1) QUALCUNO MI AIUTI!!!
2) AAAAAAAAAHHHHHHHHHHHHHHHH!!!

wish you all an unworried night... :)))
Peer comment(s):

agree Tanuki (X) : Option 2) would be just fine for a hypothetical would-be assailant once I am finished with him in the darkness. :-)=
6 hrs
Something went wrong...
13 hrs

Al fuoco! Al ladro

Ellio:

Sometimes this sentence is implicit, I forget the correct linguistic term, in spoken context.
you approach someone smiling (day time, right side of the city) and say: Scusi, mi puo' dire dov'e' ......

La richiesta di aiuto e' implicita nella pragmatica della frase e non deve essere esplicitata oltre.

Ma, se sei nella condizione indicata dalle colleghe, in cui hai bisogno di aiuto urgente, ioi griderei "Al fuoco"
in questo modo la gente accorre, perche' non credi di dover affrontare un criminale... Lo insegnano ai bambini a scuola, e parlo del Canada, per difendersi da eventuali pedofili in macchina....

la forma di richiesta urgente e' preceduta da "al" (al fuoco, al ladro).
But if there is a real danger, should "al fuoco" not "al ladro"

ciao

paola l m
Something went wrong...