https://www.proz.com/kudoz/english-to-russian/law-contracts/2927342-proof-against.html
Nov 12, 2008 20:16
15 yrs ago
1 viewer *
English term

proof against

English to Russian Bus/Financial Law: Contract(s)
Из устава компании.

"Article XX
Shares Transfer

A partner may assign his share by an official document to one of the other partners or to a third party. This assignment shall be made as a ***proof against*** the company or other parties only from the date of its registration in the partners log and the commercial register..."

P.S. Писали не носители языка, некорректности формулировок не исключены.

Discussion

Alexander Tkach (asker) Nov 12, 2008:
to Angela Greenfield: Вообще-то единственный вариант, который мне самостоятельно в голову приходил, был примерно такой как ваш. Или где-то около. Может, имеется в виду, что с момента регистрации такой переуступки компания или другие стороны теряют право её оспорить?
Yakov Tomara Nov 12, 2008:
Подозреваю, что имелось в виду enforceable against, т.е. имеющее исковую силу, обеспеченное правовой санкцией... формулировка, впрочем, действительно, сомнительная...

Proposed translations

1 day 37 mins
Selected

передача считается состоявшейся с момента

передача считается состоявшейся с момента...
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
5 mins

гарантия от действий..

гарантия от действий..
Peer comment(s):

neutral Angela Greenfield : нет, не думаю. по смыслу не подходит. мне кажется, что речь идет о том, что документ о передаче будет являться доказательством передачи перед лицом компании и др. партнерами и вступает в силу с момента занесения в реестр. Нет?
6 mins
Something went wrong...
12 mins

отказ от прав... списание прав легитимности действий..

.
Something went wrong...