https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/chemistry%3B-chem-sci-eng/3065105-methyl-laitone-10-tec.html
Feb 3, 2009 15:39
15 yrs ago
English term

Methyl Laitone 10 TEC

English to Spanish Science Chemistry; Chem Sci/Eng cosmetics
Hola,
no consigo encontrar este compuesto. Proviene de la composición de un cosmético. Y tengo que entregar la lista en una hora. ¿Alquien puede ayudarme, por favor?

Tiro a ciegas: ¿Podría ser "laitona de metilo 10 TEC"?

Discussion

M. C. Filgueira Feb 4, 2009:
En inglés o en latín, las dos lenguas de la nomenclatura INCI (p. ej., la denominación INCI del agua es "aqua"). Además, cabe señalar que las marcas nunca deben traducirse libremente, por iniciativa propia del traductor. Agrego una nota a mi respuesta.
Roberto Alberdi (asker) Feb 4, 2009:
Estupendas aclaraciones de todos Muchas gracias a todos por vuestra ayuda. Como corría prisa, utilicé la solución de Miguel, pero tras leer la explicación de María Claudia no puedo dejar de darle la razón. En esta página Web (http://www.bojensen.net/EssentialOilsEng/EssentialOils29/Ess... citan al producto con el símbolo de marca registrada, pero tampoco parece una fuente irrefutable de información, así que no estoy convencido de que sea una marca registrada.

Como el encargo iba mediante agencia y había muy poco tiempo disponible, no había manera de pasar la consulta al cliente final para que decidiera. De todas maneras, visto lo que comenta María Claudia en otra entrada de Kudoz (http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/medical:.../264... aunque la methyl laitone no aparece en la nomenclatura INCI (la más reciente que he encontrado es la 2006) creo conveniente dejarla en inglés y, ya puestos, comentar a la agencia que proponga al cliente dejar toda la lista de componentes en inglés.
M. C. Filgueira Feb 4, 2009:
Acabo de darme cuenta de que cometí un error groserísimo en mi respuesta. Donde escribí "trietilcitrato" debería haber escrito "citrato de trietilo". Creo que es hora de que me vaya a la cama...

Proposed translations

+2
9 mins
Selected

metil lactona 10% en TEC

http://www.google.es/search?hl=es&q=Metil-lactona&btnG=Busca...

Mejor que lo dejes así, es un nombre comercial. Podrías poner el nombre sistemático entre paréntesis si quieres. El producto (en inglés) sería:
8-methyl-1-oxaspiro(4.5)decan-2-one
http://www.givaudan.com/givcom/v/index.jsp?vgnextoid=fe9ead0...
http://www.google.es/search?hl=es&q=methyl laitone 10% TEC&b...

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2009-02-03 15:59:29 GMT)
--------------------------------------------------

Es lo que trataba de decirte, es un nombre comercial, una "marca". El segundo enlace de mi explicación es de la casa que lo comercializa. Yo traduciría el methyl y laitone, porque es muy pobre dejarlo así en un texto en español y puedes poner la casa entre paréntesis (Givaudan). ¡Un saludo y suerte!
Note from asker:
Gracias Miguel. He encontrado esto: http://www.bojensen.net/EssentialOilsEng/EssentialOils29/EssentialOils29.htm Parece que es una marca regisrada, así que debería dejarlo tal cual. ¿Qué te parece?
Peer comment(s):

agree Carmen Valentin-Rodriguez
5 mins
Mil gracias, Carmen.
agree Detlef Aberle : También entiendo que "laitona" es un error; es "lactona"
1 hr
Gracias. No hay duda de eso, el texto dice "Methyl Laitone 10% is one of the new "spiro"-lactones"
agree Mirtha Grotewold
1 hr
Gracias, Mirtha.
disagree M. C. Filgueira : Yo me guardaría muy bien de transformar "laitone" en "lactona". Si "Methyl laitone" es una marca (lo cual hay que averiguarlo), corresponde dejarlo tal cual, incluso en castellano.
7 hrs
disagree AAG-alcaide : ¡Ojo!: LAITONE no es LACTONA. Además, por muy marca comercial que sea, LAITONE puede admitir traducción sin ningún tipo de problemas (LAITONA), como ha pasado en otros casos (por ejemplo, ASPIRIN = ASPIRINA).
15 hrs
Cierto es.
agree Cristina Heraud-van Tol
149 days
¡Gracias Cristina, esta era bien antigua;-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr

metil-laitona 10 TEC

Como producto y marca comercial, yo lo dejaría como METIL-LAITONA 10 TEC (sin porcentajes).
¡Suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 16 horas (2009-02-04 07:39:06 GMT)
--------------------------------------------------

Para quien no lo sepa, también es una marca comercial (y registrada) ASPIRIN (ácido acetil-salicílico), y todo el mundo en lengua castellana la denomina ASPIRINA. Por ello, considero que la traducción correcta (si es que buscamos una traducción en lengua castellana) es METIL-LAITONA 10 TEC.
¡Suerte!
Note from asker:
Si no me equivoco, ASPIRINA también es una marca registrada. En ese caso no es que se traduzca, sino que se utiliza la marca registrada más acorde con el entorno cultural de destino.
Something went wrong...
+1
6 hrs

8-metil-1-oxaspiro(4,5)decan-2-ona / ¿metilaitona? / ... (solución al 10 % en trietilcitrato)

Según veo, la "methyl laitone" es una espirolactona* patentada por la empresa Givaudan:

http://www.givaudan.com/givcom/v/index.jsp?vgnextoid=fe9ead0...

* Breve paréntesis terminológico para entender de qué estoy hablando
- Espirolactona: lactona espiránica
- Lactona: compuesto que puede considerarse como derivado de un oxiácido por pérdida intramolecular de agua entre un grupo hidroxilo (-OH) y un grupo carboxilo (-COOH), lo que conduce a la formación de un éster (grupo –CO-O-) cíclico.
- Compuesto espiránico: compuesto, policíclico (dos o más anillos) con una unión espiránica, es decir, una unión entre dos anillos formada por un solo átomo (átomo espiránico).

El nombre sistemático (IUPAC) de este compuesto es 8-metil-1-oxaspiro(4,5)decan-2-ona (los nombres sistemáticos sí pueden traducirse con relativa facilidad).

En internet no se encuentra ni una vez el nombre común castellano "posible", "metilaitona", ni la grafía incorrecta corresponciente, "metil laitona" (digo incorrecta porque "metil-" sólo debe usarse unido a otro nombre, para denominar una cadena lateral metílica, como por ejemplo en 2-etilhexano, pero nunca "suelto", como se ve, lamentablemente, con tanta frecuencia).

Yo me guardaría muy bien de inventar un nombre común o de realizar una traducción seudoliteral sin saber si se usa o no. En estos casos, la traducción debe consultarse con el cliente. En principio, se me ocurren dos opciones (tal vez el cliente puede proponga otras):

- Nombrar el compuesto mediante el nombre sistemático: 8-metil-1-oxaspiro(4,5)decan-2-ona
- Castellanizar el nombre común: metilaitona (siempre y cuando el cliente lo autorice, claro)

Dudo que dejar el nombre en inglés (methyl laitone) sea una opción válida. Sí lo sería si se tratase de una denominación INCI ((International Nomenclature Cosmetic Ingredient), pero no parece ser así.

Desde luego, no transformaría "laitone" en "lactona" por propia iniciativa.

En mi caso, estos problemas se resuelven fácilmente porque sólo trabajo para clientes directos. Cuando el cliente del traductor es una agencia, todo resulta más complicado.

Por último, "10 TEC" significa, visiblemente, "solución al 10 % en trietilcitrato". Una vez más;, el cliente debe decidir cómo expresar esto en la traducción: como yo lo he hecho, como en inglés (10 TEC), "10 % en TEC".

Muchos saludos.

María Claudia

--------------------------------------------------
Note added at 7 horas (2009-02-03 22:48:56 GMT)
--------------------------------------------------

Si "Methyl laitone" es una marca registrada (eso no queda claro en la página de Givaudan), entonces corresponde dejarla tal cual, en mayúscula: Methyl laitone 10 TEC (de la misma manera que dejamos, por ejemplo, Sephadex®, Sefarose®, o tantos otros nombres comerciales de sustancias químicas).

Ahora bien, eso también corresponde averiguarlo (si es necesario, con el cliente).

En esta otra página:

http://www.thegoodscentscompany.com/data/rw1456331.html

denominan este compuesto "coconut decanone" (es decir, decanona de coco) y utilizan "methyl laitone" como si fuese un nombre común. Pero bueno, eso no quiere decir nada...

En estos casos, como ya he dicho, la traducción debe consultarse con el cliente o, si esto no es posible, optar pôr una traducción coherente para salir del paso y exponer el problema al cliente en una nota.

Por último, ya que estamos, las lactonas no se nombran nunca como "lactona de ..." (lo digo por la pregunta que hiciste al final de tu consulta), sino generalmente mediante los sufijos "-olactona" y "-olida".

--------------------------------------------------
Note added at 8 horas (2009-02-04 00:10:48 GMT)
--------------------------------------------------

¡Horror! Donde dije "trietilcitrato" quise decir "citrato de trietilo".

--------------------------------------------------
Note added at 22 horas (2009-02-04 14:12:52 GMT)
--------------------------------------------------

Sobre la nomenclatura INCI, las marcas y la aspirina:

En España --al igual que en muchos otros países--, la nomenclatura INCI es normativa en materia de etiquetado de productos cosméticos, perfumes y sustancias afines (esto explica los nombres extrañísimos que suelen aparecer en las etiquetas, para que el público entienda bien de qué se trata...).

Por lo tanto, cuando se traducen textos para etiquetas, es preciso verificar toda la lista de componentes con respecto a la de denominaciones INCI (cuando no se trata del texto de una etiqueta, hay que consultar la manera de proceder con el cliente final --aunque si en el original figura la denominación INCI, es probable que corresponda respetarla en la traducción--). Los nombres que no figuran en esta lista sí deben traducirse, salvo, claro, cuando se trata de una marca que no ha sido traducida (y registrada en la versión traducida) por su propietario..

Si una marca no tiene traducción oficial, no debe traducirse. Se deja, pues, el nombre original, con mayúscula inicial y, preferentemente, acompañado de los símbolos ™ o ®. Por ejemplo, en este caso, si se comprueba que "methyl laitone" es una marca sin traducción oficial, lo mejor es escribir "Methyl Laitone™" o "Methyl Laitone®".

El hecho de que algunas marcas tradicionales hayan pasado al lenguaje corriente y se hayan castellanizado, como por ejemplo, "aspirina", no significa en absoluto que las marcas deban traducirse.

El caso de la aspirina es un caso muy particular, que no puede tomarse como ejemplo de la situación general. Por un lado, "Aspirin" y "Aspirina" (con mayúscula inicial) son marcas registradas de los laboratorios Bayer, utilizadas para comercializar diversas presentaciones del ácido acetilsalicílico. Por otro, "aspirin" (con minúscula inicial) es una denominación común oficial (es decir, farmacopeica) en Gran Bretaña y los Estados Unidos. Ahora bien, en España y en todos (creo) los países hispanoamericanos, la denominación común de este principio activo no es "aspirina", sino "ácido acetilsalicílico" (ésta es también denominación común internacional [DCI] fijada por la OMS). Por último, fuera del lenguaje científico y técnico, "aspirina" a pasado a ser un sustantivo común que figura incluso en el diccionario de la Real Academia Española (véase http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=asp...

Por lo tanto, hay que distinguir claramente entre un texto de divulgación (por ejemplo, un artículo periodístico) y un texto científico o técnico de índole farmacéutica . En el primer caso, el uso del sustantivo común "aspirina" es totalmente válido. En el segundo, nunca debe emplearse "aspirina", "ácido acetilsalicílico".

Muchos saludos.

María Claudia

--------------------------------------------------
Note added at 22 horas (2009-02-04 14:14:20 GMT)
--------------------------------------------------

Donde escribí «En el segundo, nunca debe emplearse "aspirina", "ácido acetilsalicílico".» debería haber escrito «En el segundo, nunca debe emplearse "aspirina", sino "ácido acetilsalicílico".»
Peer comment(s):

agree Miguel Armentia : De nuevo una soberbia explicación, un saludo.
39 mins
Sí, ¡con error incluido y todo! ;-)
Something went wrong...
2 days 9 hrs

Methyl Laitone 10 TEC (R)

No tiene traducción, es una marca registrada. Alguna empresa habrá descubierto el compuesto y lo ha patentado. Si lo quieres españolizar sería Metil laitona 10 TEC pero lo más correcto sería darle el nombre IUPAC.

http://www.bojensen.net/EssentialOilsEng/EssentialOils29/Ess... (al final de la página)
Note from asker:
Gracias Jacinto. Más arriba se ha comentado que la página que refieres no parece una fuente de información irrefutable y en la página web del fabricante (Givaudan) tampoco parece quedar claro que el nombre se haya registrado comercialmente.
Something went wrong...